《当幸福来敲门》探究文化意象在译名中的重构

合集下载

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译导语:电影《当幸福来敲门》是一部由加布里尔·穆奇诺执导,由威尔·史密斯主演的剧情片,讲述了一个刻苦努力的父亲向幸福展开挑战的故事。

作为一部口碑极高的电影,其字幕翻译在呈现影片情节和表达角色感情的同时,也承载着观众对故事的理解与认知。

本文将从关联理论的角度出发,对电影《当幸福来敲门》的字幕翻译进行分析,探讨翻译时如何利用关联理论原理,实现源语言与目标语言的关联效果。

一、关联理论概述1.1 关联理论的基本原理关联理论是语言学中的一项重要理论,强调语言中词语之间的联系与连贯性。

根据该理论,词语的意义不是孤立的,而是通过与其他词语的关联来进行解释和理解。

关联可以通过词义关联、语法关联和语篇关联等方式实现。

1.2 关联理论在电影字幕翻译中的应用在电影字幕翻译中,关联理论可以帮助翻译人员准确表达角色的情感和语言风格,增强观众对故事情节的理解和对角色的认知。

通过合理运用关联理论,可以实现源语言与目标语言之间的关联效果,使观众在欣赏电影的同时能够获得与原版电影相近的感受和体验。

二、《当幸福来敲门》的字幕翻译分析2.1 翻译笑话与幽默场景在电影中,威尔·史密斯扮演的克里斯·加纳一角经常使用幽默的语言和表情来化解尴尬和解压。

在字幕翻译中,如何准确传达这些笑话和幽默场景成为一个重要的问题。

通过运用关联理论,译者可以利用词义关联的方式,选用与原文相近效果的词汇和说法来传达幽默效果,如“dogs with fleas”翻译为“长虫子的狗”等。

2.2 翻译口语和俚语《当幸福来敲门》中,角色之间常使用口语和俚语,这些语言风格给观众带来了更加真实和贴近生活的感受。

译者需要通过关联理论的语法关联来表达这些俚语和口语,以使目标语言句子更加贴合原文的风格和表达。

如,“You gotta trust meon this one.”(对我这一次要相信)中的“gotta”可以翻译成“务必”或“一定要”,体现出原文中的非正式语言特点。

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译在电影产业的蓬勃发展下,国际间的交流与合作越来越频繁,电影的字幕翻译也逐渐成为了电影制作过程中不可忽视的一环。

字幕翻译不仅要准确传达原文的信息,还要符合观众的文化背景和阅读习惯。

本文将从关联理论的角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译,探讨其在不同文化背景下的翻译策略与实际效果。

关联理论是语言学中的一种理论,强调语言单位(词语、短语、句子等)之间的关联关系对于理解和翻译来说至关重要。

根据关联理论,词语的意义不是从个体中孤立出来的,而是通过与其他语言单位的关联获得的。

因此,在字幕翻译中,我们需要考虑词语之间的关联关系,以保证翻译的准确性和流畅性。

首先,我们从标题开始分析。

电影《当幸福来敲门》的英文原标题是"The Pursuit of Happyness"。

原标题中的“Happyness”一词是被有意替换了字母i为字母y,这是影片主角在片中儿时所写的错字。

字幕翻译中,“Happyness”的中文翻译成了“幸福”。

翻译人员在传达原标题的同时,也巧妙地保留了电影情节中的细节,增加了观众的观影体验。

接下来,我们分析电影中的对话情节。

电影《当幸福来敲门》讲述了一个坚强的父亲和他的儿子生活在贫穷和困境中,通过艰苦的奋斗最终获得幸福的故事。

在对话情节中,主角克里斯与其儿子之间的互动是影片的重要部分。

当父亲克里斯提醒儿子“永远都不要让别人告诉你,你不可能做到什么”,字幕翻译中翻译成了“永远都不要相信别人说你不行”。

翻译人员考虑到了观众在不同文化背景中的理解和接受能力,将原文中的“tell you that you can't do something”转化为更直接地表达观点的方式,使观众更容易理解和接受。

此外,在字幕翻译中,还需要注意一些文化因素的考量。

比如,电影中克里斯和他儿子的油画情结,字幕翻译中采用了“蜡笔画”来翻译“crayon drawing”。

美国电影《当幸福来敲门》的文化价值观

美国电影《当幸福来敲门》的文化价值观

为实 现 自己的梦 想 而 不 断地 付 出努 力 , 勤 勉 又 竭
基金项 目: 2 0 1 4年度黑龙江省教育厅人文杜科项 目 《 话语标记语视域 下的非文学 翻译研究》 ( 1 2 5 4 2 2 1 0 )
作者简 介: 王盈盈 ( 1 9 7 2 一) , 女, 黑龙江齐齐哈尔人 , 副教授 , 硕士, 主要从事英语教学研究。
个 人 的激烈竞 争 中脱 颖 而 出 , 成 为迪 安 公 司 当年 度 招聘 的唯 一 一 位 股 票 经 纪 人 。克 里 斯 给 观 众
影片中出现过四次加德纳紧紧拥抱着小克里斯托弗的镜头一次是父子二人流落在地铁卫生间睡觉时一次是在教堂唱诗班的队伍中一次是加德纳卖掉最后一台骨密度扫描仪之后领着儿子住在廉价旅馆里最后一次是加德纳顺利通过遴选获得那份来之不易的证券经纪人的工作之后
黑河学院学报 2 0 1 5年 第 4期( 2 0 1 5年 8月)
历 的新 奇 的 文 化 体 验 能 够 为 其 留下 极 大 的想 象 空 间 。电影 是流 动 的 文化 , 不 同文 化 背 景 的影视
欧洲移 民对 于新大陆 的憧憬 和期待 , 使得“ 美国 梦” 得 以诞 生 。便利 的海 上航 道 使 大 量 的移 民涌 人 了新大陆, 在这 片未开发 的土地上 , 一代 又一 代 的美 国人始终如一地坚信 , 只要 自己付 出不懈 的努力, 就一定能够达到成功 的彼岸 。即只有勤 奋、 刻苦、 勇气 和决 心, 才能带给人希望 和幸 福, 而绝不是依 靠他人 的帮助。3 0 0年来 , 用 自己的 双手创造幸福 的梦想激 励着世界各 地的人到美 国这 块新 大 陆 上 寻 求 成 功 。历 代 先 驱 创 造 性 地 利用 了欧洲 一切进 步 思 想 , 并 排 除 万 难 把思 想 写 进《 独立宣言》 。源起欧洲的启蒙运动不断丰 富 着美 国梦 思想 , 西 进运 动虽 然 凝 聚 了印第 安 人 的 血泪史 , 但为美 国梦的实现提供 了现 实 的土壤。 美国的经济体 制和政治制度决定 了美 国有着很 强 的社会 流 动性 , 任何 人都 有 可 能 通 过 努 力 一夜

电影《当幸福来敲门》中的“美国梦”文化

电影《当幸福来敲门》中的“美国梦”文化

电影《当幸福来敲门》中的“美国梦”文化《当幸福来敲门》是一部由意大利导演加·玛莱克执导,由威尔·史密斯主演的励志电影。

该片讲述了一个穷困潦倒的单亲父亲克里斯·加纳(饰演者威尔·史密斯饰)在艰难的生活中,凭借着坚韧和勇气,最终获得成功的故事。

影片通过讲述一个在美国社会中奋斗的故事,让观众对美国特有的“美国梦”文化有了更深刻的了解。

“美国梦”是美国社会的一个重要文化现象,它代表着美国人的追求和渴望。

在《当幸福来敲门》中,主人公克里斯·加纳就是一个充分体现了“美国梦”的人物。

他从一个贫困的单亲父亲,通过不懈努力,最终成为一名成功的股票经纪人,实现了自己的梦想。

影片通过克里斯的艰辛奋斗,展现了美国社会中对个人努力和勇气的肯定,以及对成功与美好生活的向往。

影片中展现了美国社会的机会平等。

克里斯·加纳从一开始就是一个经济困难的家庭,他不仅要独自抚养儿子,还要应对日益加重的经济压力。

在美国社会中,每个人都有机会通过自己的努力实现成功。

在影片中,克里斯凭借着顽强的意志和不屈不挠的毅力,成功地通过了证券经纪人的考试,最终获得了一份高薪的工作。

这展现了美国社会中对个人奋斗和努力的肯定,以及对机会平等的追求。

影片中呈现了美国社会对成功的崇尚和追求。

在美国社会中,成功是每个人都向往的事物,它代表了个人的价值和社会地位。

在影片中,克里斯·加纳的成功不仅仅是经济上的获得,更是对自己价值的肯定和对家庭责任的履行。

在他经历了无数次的挫折和困难之后,最终获得了成功,这种对成功的执着和追求展示了美国社会中的一种价值观。

影片中也展现了美国社会中对美好生活的向往。

在影片中,克里斯·加纳一直向往着一个更好的生活,他为此付出了巨大的努力和牺牲。

这种对美好生活的向往贯穿了整个影片,它代表了美国社会中对幸福和美满生活的向往。

美国梦不仅是一种追求经济成功的理念,更是对幸福和美好生活的向往,这种向往激励着每个人不断努力与奋斗。

影片《当幸福来敲门》的文化阐释-最新年精选文档

影片《当幸福来敲门》的文化阐释-最新年精选文档

影片《当幸福来敲门》的文化阐释美国文化在世界范围内非常盛行的原因不仅在于美国这个国家在世界上的地位,而且还因为美国文化本身的力量与魅力。

在我们接触、探索美国文化的多种途径中,电影是最为迅速、便捷的途径。

对于美国文化的扩散和认知,电影的作用功不可没。

电影承载着美国文化中的价值观,是美国文化的象征,是一个时代或一个群体文化领域的集体体现。

一、个人主义美国人相信“天助自助者”。

不同于中国文化中所谓的“个人主义”,在美国文化中个人主义没有贬义成分。

个人主义长期以来被美国人所珍视。

美国人崇拜勤奋和通过个人努力取得的成功。

他们尊重那些用自己的方式奋斗,几乎没有任何来自外界的帮助而获得的成功。

自强和独立是美国作为整体的人格特征。

从幼儿教育到事业的努力,这种文化价值渗透在他们生活中的各个方面。

个人主义是美国文化价值观的核心和本质。

在这部影片中,我们可以看到体现在主要人物克里斯身上的个人主义。

克里斯是一个自信、坦诚、热情积极的人。

当他被妻子抛弃,他没有抱怨。

没有任何人的帮助,他相信他仍然可以成功。

一系列的不幸发生在他身上:机器被偷了;无法支付出租车费;被客户拒绝了无数次;没有住的地方。

所有这些看似普通人难以忍受的事件发生在这个意志坚强的人身上。

他的确是心烦意乱,有时困惑,但他知道他唯一能做的就是继续面对明天的自己。

他的儿子克里斯托弗是克里斯的精神支柱。

关于个人主义有一点我们应该注意。

克里斯经历了许多磨难,但他从不要求别人的帮助。

当他把钱用完了,根据我们的逻辑,他可以寻求许多人的帮助:他在工作上的朋友,包括他的上司。

我们坚信,如果他能向那些人解释他的情况,他们会或多或少地帮助他走出财务困境。

但他不依赖别人,就像一个典型的美国英雄,靠自己打败所有的敌人。

所以他向他的朋友要回当初借给他的十四美元,当所有的机器都卖光了,没有其他的方式来赚钱,他决定用卖血的方式继续维持生活。

这是美国文化中的个人主义的典型。

一路上努力争取自由,平等和福利,美国人强调个人的努力,极大地实现自己的个人价值的能力。

论电影片名英译汉中的受众文化心理关照——从电影《当幸福来敲门》谈起

论电影片名英译汉中的受众文化心理关照——从电影《当幸福来敲门》谈起

论电影片名英译汉中的受众文化心理关照——从电影《当幸福来敲门》谈起董琼【摘要】摘要:研究了电影片名英译汉中受众文化心理关照的现象,在阐述文化心理的内涵、意义的基础上,分析电影片名英译汉中作为受众的中国文化心理特征,并通过实例分析翻译中对这些心理特征的关照。

认为,电影片名英译汉中对受众文化心理的关照是必要的,有助于提高电影在目的语文化中的可接受性。

同时指出,要用发展的眼光看待受众文化心理及其在翻译中的关照。

【期刊名称】上海理工大学学报(社会科学版)【年(卷),期】2012(034)001【总页数】5【关键词】电影片名;英译汉;受众文化心理;关照随着文化交流的日益频繁,越来越多的英语电影被引进国内。

每年都有大量的英语电影同步在国内放映,吸引着大量的中国观众走进影院。

然而,能够欣赏原版英语电影的观众为数毕竟不多。

在这种背景下,电影的翻译就显得尤为重要,尤其是电影片名的英译汉,更是具有独特的意义。

Pursuit of Happyness(该片名中此处的拼写错误是有意而为,源于影片中的一个细节,因此笔者沿用这一拼写)是2007年热映的一部美国大片,引入中国后反响不错。

其汉语译名为《当幸福来敲门》。

比较中英文片名,会发现有趣的反差。

这部电影改编自著名投资家Chris Gardener的真实经历。

影片描述了他在追求幸福的过程中的辛酸经历以及锲而不舍的奋斗历程。

除了结尾稍显轻松温馨之外,整部影片最多的镜头就是威尔史密斯不停的奔跑,从公司跑到收容所,从收容所跑到公司,跑着去争取客户等。

影片正是在一次次的奔跑中凸显着“追求”(pursuit)的主题。

而汉语的译名给人一种温馨、平和的感觉,似乎主人公所做的不过是等待,等待幸福来敲门而已。

那么,究竟是出于何种考虑,译者作此处理呢?谈到影片名的翻译,首先来探讨一下影片名翻译的特点。

一、影片名的特点及翻译电影片名相比其他翻译文本,有其特殊性。

首先,相比其他文本(如书名、文章名),电影片名要求尤为简洁醒目,令观众一望而知其大概内容,或立刻引起观众的兴趣,读来也能琅琅上口。

影片《当幸福来敲门》的文化阐释

影片《当幸福来敲门》的文化阐释
在 于美 国 这个 国家 在世 界上 的地位 ,而 且还 因为 美 国文化本 身 的力 量与 魅力 。在我 们接 触 、探索 美 国文化 的多种 途径 中 ,电 影 是 最 为迅 速 、便 捷 的途 径 。对 于 美 国 文化 的扩 散 和 认 知 , 电影 的作 用功不 可没 。 电影 承 载着 美国 文化 中的价 值 观 ,是美 国文 化 的象征 ,是一 个时代 或 一个 群体 文化领 域

多磨难 ,但他 从 不要 求别人 的帮 助 。当他 把钱 用完 了 ,根 据 我们 的逻 辑 ,他可 以寻 求许 多人 的帮助 :他在 工作 上 的 朋 友 ,包括他 的上 司。我们 坚信 ,如 果他 能 向那 些人 解释 他 的情 况 ,他们 会或 多或 少地 帮助他 走 出财务 困境 。但他 不依 赖别 人 ,就 像一 个典 型的 美 国英 雄 ,靠 自己打败 所 有 的敌 人 。所 以他 向他 的 朋友 要 回 当初借 给 他 的十 四 美元 , 当所 有的机 器都 卖光 了,没有 其他 的方式 来赚 钱 ,他 决 定 用 卖 血的方 式继 续维 持生 活。这 是美 国文 化 中的个人 主义 的典 型 。一路上 努力 争取 自由,平等 和福 利 ,美 国人 强 调 个 人 的 努力 ,极 大地 实 现 自己的个 人 价 值的 能 力。所 以, 克里 斯从来 没有 说过 任何痛 苦 ,他从 不抱 怨 。在 电影 的 开 始 ,克 里斯 曾说 , “ 我 还 记得 那 一 刻 。他们 看 起来 都 是 那 么 幸 福 。为什 么 我不 能像 他 们一 样 ? ”有 些人 可 能会 误 以 为这 是克 里斯 的抱怨 。其 实 ,这 不是 抱怨 , 只是克 里斯 心 中的 问题 。他 问这样 一个 问题 ,然后 自己寻找这 个 问题 的 答 案 。 问过 问题 后他 所做 的是找 到让 自己和其他 人 一样 快 乐 的途 径 。当 美 国人知 道 他们 所 不具 备 的是 什 么的 时候 , 首 先 要做 的不是 抱怨 ,而 是要找 到得 到 自 己所 想得 到的 东

从《当幸福来敲门》分析美国文化价值观

从《当幸福来敲门》分析美国文化价值观

从《当幸福来敲门》分析美国文化价值观从《当幸福来敲门》分析美国文化价值观美国好莱坞电影有着成熟的类型片制作模式,其中剧情类的电影制作工艺最为称道。

《当幸福来敲门》就是典型的体现“美国梦”的剧情类电影之一,凭借着制作工艺的精良和影片宣传的良好运作,该片获得了全球范围内的好口碑和高票房。

电影《当幸福来敲门》所讲述的内容较为寻常,是任何美国梦的影片都会涉及的题材和故事,无非是小人物的奋斗史和发迹史,但是它却体现了在那个后工业化的美国社会中典型的美国或西方的文化价值观与行为趋向。

本文将从电影的故事、艺术等角度切入,分析电影的精神内核。

一、影片《当幸福来敲门》的故事艺术(一)开端——贫寒的出身《当幸福来敲门》是一出典型的好莱坞励志故事,讲述了一个美国梦的故事。

电影的剧情本身有着现实基础,即美国的著名黑人投资专家克里斯·加德纳的个人自传式故事。

电影的主人公也就是克里斯·加德纳(威尔·史密斯饰演)。

故事发生于1981年的美国经济低谷期,那时美国处于生产过剩造成的经济危机中,是人类历史上后现代化进程的开始,因而具有十分广泛的现实和历史意义。

电影中我们可以看到克里斯生活的旧金山一片荒凉和萧索,许多人流离失所、无家可归,大量的人们没有工作,主人公克里斯更是面临着残酷的生存挑战:他是一名没有大学学历的黑人,一直从事着小成本的医疗器械推销工作,每天挣不了几个钱,自己还有妻子和儿子需要抚养,生活异常潦倒。

妻子因为无法忍受艰苦的生活,离开了克里斯,只剩下孤苦伶仃的5岁的儿子与他相依为命。

(二)发展——不断的挫折克里斯费尽周折、辗转反侧,听说了投资产业并没有对大学学历的硬性需求,于是便去尝试,终于获得了一家证券投资公司的实习机会,但是六个月的漫长实习期,二十个人的竞争,还是没有薪水的工作反而逼得克里斯的生活更加艰苦,他为了儿子和自己以后的生活,必须要通过实习获得正式工作的机会,然而又要考虑眼下的艰苦生活。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《当幸福来敲门》:探究文化意象在译名中的重构
作者:黄婷婷刘松涛
来源:《青年文学家》2010年第14期
摘要:电影The Pursuit of happyness的中译名《当幸福来敲门》传达了原作的神韵,成功地勾勒出了美国独特的文化意象。

译名在传递影名所蕴含的主题和信息的同时,实现了其票房价值和艺术价值,更好地发挥其文化传播的功能。

本文拟从电影The Pursuit of Happyness的韵味和美感十足的中译名着笔,探究其对中西文化意象的成功重构。

关键词:当幸福来敲门文化意象重构
作者简介:黄婷婷女1985年出生公开发表论文3篇在读硕士中南财经政法大学语言学及应用语言学:刘松涛男1981年出生公开发表论文3篇在读硕士中南财经政法大学语言学及应用语言学。

随着越来越多的英文电影走进中国的电影市场,其文本翻译越来越引起人们的关注。

电影的翻译是一种跨语言、跨文化的传播活动,而片名的翻译毋庸置疑成了一个关键的任务。

电影片名的翻译不仅要具备文化交流、商业广告宣传和艺术欣赏的功效,更要为目的语观众所熟悉的文化意象来翻译。

电影The Pursuit of Happyness以小人物自强不息的奋斗故事,成功地在银幕上展现了美国的文化和价值观。

译名“当幸福来敲门”关注了电影故事本身所承载的文化积淀,言简意赅地揭示了影片的主题,体现了中西文化意象的成功重构。

一、英语片名中的文化意象
文化意象是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还有非常丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。

”(谢天振,1999)电影The Pursuit of Happyness,该电影名称如果没有故事本身所蕴含的主题,可以直译成《追求幸福》,然而影片传承的不仅仅是生活中普通民众对幸福的追求,而是通过小人物的自强不息、奋发,成功地实现了人生梦想,以此展示美国文化的内涵,激励更多的美国民众在经济低迷、市场萧条的社会背景下实现自己的人生价值。

电影名称ThePursuit of Happyness 是来源于杰弗逊起草的《独立宣言》,该文本宣称人人生而平等,上帝赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。

因此当美国观众第一次看到这个电影的
标题时,便会想起《独立宣言》中关于追求幸福的描述。

这种经典的语言,在美国生存环境和文化传统中,其独特的文化意象已在民众的思想意识上根深蒂固。

文化意象的表现形式是多样化的,在日常生活中的遇到的成语、谚语、典故,即便是某个数字等,在不同的国度中也会有特定的文化意象。

那么“追求幸福”在美国的文化氛围中应该是有典故来源的。

片名中happyness的拼写是不正确的,它的拼写错误是影片主人公克里斯送儿子去幼儿园的路上发现的,他还向一位打扫卫生的人说明:There is no“Y”in hap piness,there is“I”,观众可以理解这一句话中有两个谐音,一是将“Y”理解为“why”(为什么),另一个“i”理解成“I”(我),事实上,克里斯作为一个普通黑人推销员,他的奋斗史,他的成功说明了上帝面前人人平等,只要努力奋斗,梦想就可以实现,幸福就可以追求到。

这也是影片的主题所要表达的,幸福是没有“why”(为什么的),必须要有“I”(我)的参与,追求幸福不在于结果,而在于具体的追求过程。

与此同时,这恰恰也是这部电影在文化意象上所要反映的美国民族文化心理图像。

向影视观众所传达的感情意念。

二、中译名文化意象的重构
The Pursuit of Happyness是从《独立宣言》中体现的美国民族历史文化。

由于东西方文化和意识形态存在的差异,该部电影名若不能把影片具有的文化意象、承载的文化信念和情感任务及时恰当在翻译中表现出来,势必影响目的文化观众的艺术欣赏和影片本身的文化传播。

因此如何把The Pursuit 0fHappyness所负载的文化信息和文化意象在译名中体现就必须对其中的文化意象进行重构。

文化意象的重构是指“为了能及时有效地使英语电影片名的中译名与中国观众沟通,达到令观众心领神会的效果,其片名翻译要受限于中国文化。

在翻译过程中,根据情况对英语文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加中国文化色彩,把极具中国特色的文化意象注入翻译中,重构为广大观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象,这就是文化意象重构。

(李成,2007)重构“是保证目的语可读性的最佳手段,显然最便于发挥译文的优势”(刘毖庆,1999)。

片名The Pursuit of Happyness若是直译便是“追求幸福”,这种翻译会让影片本身的光彩失去,也无法达到文化意象在中国的正确传达。

好莱坞号称美国的梦工厂,它不断地在银幕上制造“幸福”,像这部以小人物的奋斗史为主题的电影可以说比比皆是,如果译名不能符合中国观众的审美需要,给人以美好的想像和联想空间,就会影响影片的收视率、票房价值和艺术价值的实现。

著名翻译家奈达曾经指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找到。

”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不同。

”(金缇·奈达,1984)。

电影名称The Pursuit of Happyness是如何被翻译成《当幸福来敲门》的呢?这还要从电影的文本语言方面来说。

影片的故事取材于美国著名黑人投资专家克里斯·加德纳的人生经历。

克里斯·加德纳是一个普通推销员,妻子因家里经济危机的影响离他而去,妻子去后的时间里,克里斯相依为命。

经过一番努力,他争取了在一家投
资证券公司无薪实习。

为追求自己的梦想和幸福,克里斯以自己的勤奋和聪明智慧迎来被公司录用的“幸福”,最终成为了一名成功的投资专家。

影片的最后,克里斯和儿子手拉手走着,说着:Knock,knock!Who’s there?Happiness…,这可能是影片片名的翻译启示。

中国文化里有“敲门砖”的说法,鲁迅曾在《准风月谈·吃教》写到:“清朝人称八股为‘敲门砖’,因为得到功名,就如打开了门,砖即无用。

”这里的敲门砖是来比喻士人借以猎取功名的工具,一旦达目的,即可抛弃。

另外还有“为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门”的说法。

在中国文化里“幸福,敲门”具有独特的文化含义,而且一提到“幸福”或“敲门”依如中译名就会让人产生联想,让观众置身于一个氛围中,幸福是什么?幸福敲门的时刻应该是什么样的呢?那么片名《当幸福来敲门》,就可以为观众重构中国文化中幸福敲门的文化意象,激发他们的想像,使译文能与观众及时沟通,达到思想上的心领神会。

结语
电影The Pursuit of Happyness的中译名《当幸福来敲门》紧扣了影片的主要内容,保留了原名中蕴含的信息和文化特色,采用了与原片名最相似、最贴近、为中国观众所熟悉的词语进行文化意象的翻译和重构,使片名具有较好的信息、表达、审美和呼吁功能,同时又在不违背原文语言表达的基础上再现和重构原文语盲的文化意象,达到忠实原文的目的。

真正实现两种文化的沟通与移植。

参考文献:
[1]李成,从中西文化意象的重构与转换视角解析电影片名的翻译,牡丹江大学学报(J).2007(11)。

[2]刘毖庆,文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999。

[3]金缇·奈达,论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1984。

[4]谢天振,译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999。

相关文档
最新文档