奥巴马就职演说译文三个版本评析

合集下载

奥巴马获胜演讲译文及评论原文及翻译

奥巴马获胜演讲译文及评论原文及翻译

贝拉克·侯赛因·奥巴马二世,美国第44任总统,诞生于美国州,祖籍(The Republic of Kenya)。

奥巴马是首位拥有黑人血统,而且童年在成长的,与不同地方与不同文化背景的人一路生活过。

2010年5月27日美国发布了“战略报告”。

奥巴马在该报告中将军事作为外交尽力无效的最后手腕。

新国家安全战略以为世界充满了多种要挟,放弃了政府“反恐战争”的说法。

人生经历巴拉克·奥巴马(Barack Hussein Obama II),8月4日生于州火奴鲁鲁(檀香山),父亲是一名祖籍肯尼亚的黑人,母亲是的美国人。

1983年毕业于,1985年到工作。

1991年毕业于的法学院,是第一个担任哈佛法学评论主编的非洲裔美国人。

1992年和成婚。

1996年,奥巴马从芝加哥被选为州并在以后的3年中连任;2000年,在竞选美国议员席位失败后,奥巴马将主要精力投入到伊利诺伊州的参议工作中。

2007年2月10日,奥巴马在伊利诺伊州斯普林菲尔德市正式宣布参加2008年美国总统大选,并提出了重点在“完结和实施全民医疗保险制度”的竞选纲领。

2008年6月3日,奥巴马被定为总统候选人;同年8月23日,在民主党全国代表大会上奥巴马被正式提名,从而成了美国历史上首个裔总统大选候选人。

2008年1月1日,奥巴马开通了自己的,通过网络渠道对竞选进行宣传,后来被人们称为Web2.0总统,可见奥巴马对网络的重视。

2008年11月5日,奥巴马击败候选人,正式被选为美国第四十四任总统(届数:第56届,任数:第44任,位数:第43位,政党:民主党)。

于2009年1月20日,在美国首都参加就职典礼,发表就职演说,并参加了游行。

任期4年。

按照,他还可以在2012年,再次竞选总统。

2009年10月9日,据英国广播公司报导,评审会称,美国总统奥巴马因“为增强国际外交及各国人民间的合作做出非同寻常的尽力”而被授予2009年度。

民调显示,2009年奥巴马的支持率最高达到59%,而后开始滑落,2011年一月份抵达48%的水平,而由于经济手腕和近期的问题,奥巴马的支持率持续走低,到三月份末降到最低的38%,遭遇上任后的最大。

奥巴马就职演讲(中英文双译)

奥巴马就职演讲(中英文双译)

奥巴马就职演讲(中英文双译)第一篇:奥巴马就职演讲(中英文双译)亲爱的公民同胞们:今天我站在这裡﹐面对眼前的任务﹐深感卑微。

感谢你们给予我的信任﹐我也清楚前辈们為这个国家所作的牺牲。

我要感谢布什总统对国家的服务﹐感谢他在两届政府过渡期间给予的慷慨协作。

时至今日﹐已有44位美国总统宣誓就职。

总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣﹐有时面临的是狂风骤雨的紧张形势。

在这种时刻﹐支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见﹐更是美国人民对先驱者理想的坚定信仰﹐以及对美国建国宣言的忠诚。

过去是这样﹐我们这一代美国人也要如此。

我们都狠清楚﹐我们正处於危机之中。

我们的国家正在对触角广泛的暴力和仇恨网络宣战。

国家的经济也受到了严重的削弱﹐这是一些人贪婪和不负责任的后果﹐但在做出艰难选择和準备迎接新时代方面﹐我们出现了集体性的失误。

家园失去了﹔工作丢掉了﹔商业萧条了。

我们的医疗卫生耗资巨大﹔我们的学校让许多人失望﹔每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大﹐并且威胁到了我们整个星球。

这些﹐是从数据和统计中可以看到的危机信号。

而更难以衡量但同样意义深远的是美国人自信心的丧失──现在一种认為美国衰落不可避免﹐我们的下一代必须降低期待的恐惧正在吞噬着我们的自信。

今天我要向你们说的是﹐我们面临的挑战是真实存在的。

这些挑战狠多﹐也狠严重﹐它们不会轻易地或者在短时间内就得以克服。

但记住这一点:美国终将渡过难关。

今天﹐我们聚集在这裡﹐是因為我们选择了希望而不是恐惧﹐团结而不是冲突与争执。

今天﹐我们在这裡宣佈要為无谓的抱怨、不实的承诺和指责画上句号﹐我们要打破牵制美国政治发展的陈旧教条。

我们仍是一个年轻的国家﹐但借用《圣经》的话说﹐摒弃幼稚的时代已经来临。

是时候重树我们坚韧的精神﹔选择我们更好的歷史﹔弘扬那些珍贵的天赋和高尚的理念﹐并代代传承下去﹐即上帝赋予的信念:天下眾生皆平等﹐眾生皆自由﹐且均应有追求最大幸福的机会。

奥巴马就职演讲官方版汉译本翻译技巧分析

奥巴马就职演讲官方版汉译本翻译技巧分析

奥巴马就职演讲官方版汉译本翻译技巧分析作者:李群来源:《求知导刊》2016年第35期摘要:美国总统奥巴马的就职演讲由于其措辞优美、布局巧妙、修辞绝妙而堪称佳作。

本文以其演讲为研究素材,就美国国务院所提供的官方版译本,对其词汇、句子及修辞方法进行简单分析,探讨在翻译原文时翻译技巧的应用。

关键词:奥巴马总统;就职演讲;英译汉;翻译技巧中图分类号:H059文献标识码:A1.四字格的使用我们在翻译的过程中应当尊重译入语的特点,并尽最大可能保留译语的特点。

英语与汉语属于两种不同语系的语言,二者语言特点不同,英语注重句子的结构,而汉语则注重搭配,搭配的形式多种多样,其中的四字格是汉语搭配的精华之一。

奥巴马就职演讲的官方版汉译本就有多处使用到四字格,増加了译文语言的雅丽,使译文显得更为严谨。

原文:… our patchwork heritage is a strength.译文:……我们百衲而成的传统。

英文“patchwork”指的是“拼凑的、拼缝的;拼凑物、混合物”的意思。

而汉字“衲”原意指“补缀,指僧侣所穿的是用许多布补缀而成的衣服”。

“百衲”,指“用零星材料集成一套完整的东西”。

所以,四字格“百衲而成”生动地表达了“patchwork”的意思。

2. 转换译法转换译法,是指由于两种语言的表达习惯和语法不尽相同,在翻译时需对原文的有些词语做必要的词类转换,使译文既保留原文意思又显得通顺流畅。

在汉译英时,将原文中的有些词译成汉语时需要转换词类,才能使译文通顺自然。

原文:… the generosity an d cooperation he has shown throughout this transition.译文:……他在整个过渡阶段给予的大度合作。

译文巧妙地把名词“generosity”翻译成形容词“大度”,“generosity and cooperation”中文翻译时译为“大度合作”显得简洁明了,通过词类的转换,使译文更通顺自然,也使读者能够清楚地了解原文的含义。

奥巴马就职演说中英文

奥巴马就职演说中英文

奥巴马就职演说中英文Barack Obama Inaugural Speech尊敬的各位嘉宾,市民们,亲爱的美国同胞们:Ladies and gentlemen, fellow citizens, beloved Americans,我此刻站在这里,肩负着美国总统的使命和荣誉,令我感到格外激动。

今天,我们正见证历史的时刻,这是美国梦成真的一刻。

我们共同作证,美国的力量源自我们每一个人,而非单纯依赖一个人。

As I stand here today, entrusted with the duty and honor of the Presidency, I am filled with an overwhelming sense of excitement. Today, we bear witness to a moment in history; a moment when the American dream becomes a reality. Together, we affirm that the strength of America lies not in one person, but in every individual among us.我向上一届的总统乔治·W·布什表示感谢,我们虽然意见不同,但我们是同一个国家的一员。

我们正面临着重大的挑战,不断变化着的世界需要我们共同努力迈向更好的未来。

我们将遵循我们的价值观,尊重我们的传统,并秉持我们的信仰,这些将引领我们向前。

I would like to express my gratitude to the previous President, George W. Bush. Though we may have had differences in opinions, we are all members of the same nation. We face significant challenges, as the world constantly evolves and demands our collective effort towards a better future. Guided by our values, grounded in our traditions, and sustained by our beliefs, we will move forward.在我们的国家历史上,我们曾经相信我们的国家可以战胜一切困难,对未来充满无限希望。

奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译

奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译

奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译2009年1月20日,美国首位黑人总统巴拉克奥巴马宣布就任,他激动地讲出了令人难忘的就职演说词“I have come here today,to assume the solemn responsibility that you have placed upon me.”[1]以下是对奥巴马总统就职演说词的修辞赏析:从字面上来看,“I have come here today,to assume the solemn responsibility that you have placed upon me”可以理解为“今天我来了,来担负你们赋予我的庄严责任”。

这里包含了两个重要成分:一是他“已经来了”,凭借这句句子,他表明了自己的决心与意志;二是“你们赋予我的庄严责任”,凭借这句句子,他表明了自己对者责任的认可,以及对自身使命的认真对待。

第一句话“I have come here today”中的“come”所暗含的语义是“改变”,表明奥巴马的总统任期的开端,同时也意味着美国社会发生了积极的变化,就此而言,这也是一个具有重要意义的时刻;而后一句话“the solemn responsibility that you have placed upon me”中的“solemn responsibility”的语义是“庄严的责任”,意在表明就职至总统之位需要认真对待,同时也表达了对所承担之重任的尊敬。

结合以上句子,可以推断出奥巴马总统就职演说中的修辞情景,也就是奥巴马在接受美国首位黑人总统的任命之际,他表明了自己的决心与意志,以及对自身使命的认真对待。

结合以上对奥巴马总统就职演说词的修辞赏析,以下是对其中“I have come here today,to assume the solemn responsibility that you have placed upon me”的中文翻译:“我今天来到这里,来接受你们赋予我的庄严责任。

奥巴马就职演讲加翻译

奥巴马就职演讲加翻译

奥巴马就职演讲加翻译第一篇:奥巴马就职演讲加翻译If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.学校和教堂门外的长龙便是答案。

排队的人数之多,在美国历史上前所未有。

为了投票,他们排队长达三、四个小时。

许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属“红州”与“蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward thehope of a better day.长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。

奥巴马就职演讲分析英文

奥巴马就职演讲分析英文

奥巴马就职演讲分析英文篇一:奥巴马就职演说的语言艺术分析一、演说与修辞时下英语界一般将英语文体(或称语体)分为口头体和书面体两大类。

但实践证明,这样的划分失之粗率。

其弊病在于名实难符:口头体并不仅限于口语形式,而书面体也不仅限于书面形式。

譬如,正式场合的演讲、报告,以及官方的谈话所用的文体就不能划入口语体,而应属于书面体。

演说活动自古以来就是人类社会的一项重要活动。

演讲者通过宣传某种思想,让听众理解和接受自己的观点和主张,进而号召听众采取一致的行动。

演讲者要达到预想的演讲效果必须研究演说词的语言表达艺术。

演说词的修辞手法是演讲者最主要的语言技巧。

修辞是从表达方式,表达效果的角度去研究语音、词汇、语法的运用。

美国总统的就职演说是一种在特定场合下的演说。

现场听众可达百万之众,并且向国内外进行现场直播。

美国民众及世界各国总是对新总统有着无限期待,总统的就职演说可谓是新政府向民众交出的第一份答卷。

总统要在就职演说中抒发自己的治国理想,分析国家面临的困难和挑战,宣布自己的施政纲领以及如何实现民众的希望。

各大媒体的调查表明,大多数美国民众对奥巴马的就职演说感到满意和非常满意。

本文拟从语音、词汇和句法三个方面的修辞手段的使用情况对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。

二、奥巴马演说词的修辞手段1.音韵修辞格(1)头韵(alliteration)是语音修辞手段之一。

它是指两个以上紧邻单词首音(通常是辅音)相同。

头韵的修辞作用是增强语言的节奏感,使语言产生音乐般的美感。

头韵多用于诗歌和散文中,但人们也经常在演讲中运用头韵来增加语言的美感,加深听众的印象。

同样尾韵(EndRhyme)也有类似的修辞作用。

奥巴马就职演说中运用头韵的句子有:1)witholdfriendsandformerfoes,wewillworktirelesslytolessenthe nuclearthreat?(对于老朋友和老对手,我们将不遗余力地继续削弱核威胁?)2)weareshapedbyeverylanguageandculture,drawnfromeveryendofthisearth.(我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个地球上任何一个角落的有益成分.)运用尾韵的句子有:1)Homeshavebeenlost;jobsshed;businessshuttered.(我们的人民正失去家园,失去工作,企业要倒闭。

奥巴马芝加哥演说辞赏析

奥巴马芝加哥演说辞赏析

奥巴马芝加哥演说辞赏析(三)长安老耿的第一感受作为一个东方的、现代中国人,读完了奥巴马的演说辞,不知道您的第一感受是什么?我的第一感受是:几个想不到……第一个想不到:与我不同的演讲辞风格“您好,芝加哥”,象是写给芝加哥市民的一封信,又象是和家人、同事、朋友们在聊天。

这是一位美国当选总统的演说么?没有“尊敬的……”的称呼,没有“三下”(在……的正确领导下,在……的关心帮助下,在……的大力支持下)的开场白,没有“衷心”的致谢词,……这正是一位美国当选总统的演说。

没有我们习惯了的领导人讲话的“套路”,没有我们习惯了的官员的“语言体系”,没有了东方式的“集体智慧”的结晶,……让我们惊讶,让我们意外,也让我们耳目一新……同样是政治演说,“差别咋这么大呢”?也许,有许许多多的原因,包括“国情”的不同。

其中之一,就是因为:演讲者面对的受众不同。

我们的官员,面对的受众是官员,是级别比演讲者或高或低的官员。

我们的官员习惯于讲“官话”,我们的官员习惯于听“官话”。

尽管演讲者进入了“角色”,尽管听讲者昏昏欲睡。

而“奥巴马”们,面对的受众是选民,是与演讲者立场、利益或相同或相异的选民。

“奥巴马”们也习惯了讲“真话”,而美国的选民们也习惯于听“真话”。

尽管这“真话”,也许心口如一,也许心口不一。

第二个想不到:举重若轻的政治家风度你不用听奥巴马的演讲,也不用看他的演说词,就完全可以想象得到,一个美国当选总统演讲的话题之“重”:内政、外交、政治、军事、经济,还有次贷危机引起的全球金融海啸,在阿富汗、伊拉克的反恐战争,等等。

你即使听了奥巴马的演讲,看了他的演说词,也完全想象不到,那是何等的错综复杂。

正是在奥巴马的娓娓道来之中,正是在平民化的聊天之中,一切的一切都化重为轻,一切的一切都化繁为简。

第三个想不到:激情坚定的理想信念请恕我孤陋寡闻,就象一个井底之蛙。

我一直以为,世界上只有我们共产党人才最讲政治,才有崇高无上的理想,才有坚定不移的信念。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译学习:奥巴马就职演说译文三个版本评析 (1)中英对照:奥巴马就职演说全文 (4)奥巴马就职演说译文第二版本 (13)奥巴马就职演说译文第三版本 (15)翻译学习:奥巴马就职演说译文三个版本评析2013年01月24日10:38沪江英语网我要评论(0)字号:T|T转播到腾讯微博奥巴马就职演说译文第一版本(中英双语)>>>奥巴马就职演说译文第二版本>>>奥巴马就职演说译文第三版本>>>可以说,三个版本的译文各有特色,第一版本全文翻译了奥巴马的演说辞,字斟句酌地翻译了原文的每一个词句。

第二版本和第三版本的译文都采取了摘译的方式,但二者亦有所不同。

第二版本采取了摘编的方式,对奥巴马演讲的内容进行分门别类,分为美国建国精神、经济、医疗、气候、国防、民生等方面,选译了其中最重要的一些内容。

而第三版本的译文则采取了新闻报道的方式,通过视角转换使译者介入到译文之中,文中使用了―奥巴马称‖等叙事引导词。

因为第一版本的译文是全译,所以可以全面反映奥巴马演讲的内容和风貌。

该译文总体上能够把握美国总统演讲的特点,采用了非常朴素的语言,以尽量贴近原义的方式译出了原文的意思。

例如:1. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。

该版本的译文也注意到了演说辞中的系统隐喻journey在全文所起的统领作用,对诸多其他隐喻也能够译出其隐含的意思,在排比的处理上注意到了用词的变化,在用典的处理上,使用了解释性翻译手段,帮助读者了解文化背景。

例如:2. We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.我们,人民,今天昭示的最明白的事实是——我们所有人都是生而平等的,这是依然引领我们的恒星。

它引领我们的先辈穿越纽约塞尼卡瀑布城(女权抗议事件)、塞尔马(黑人权力事件)和石墙骚乱(同性恋与警察发生的暴力事件),引领着所有的男性和女性,留下姓名和没留姓名的人。

在伟大的征程中,一路上留下足迹的人。

曾经听一位牧师说,我们不能独自前行。

马丁-路德-金说,我们个人的自由与地球上每个灵魂的自由不可分割。

这段文字中,因为前文把美国历史比作征途(journey),这里继续使用穿越(through)、行走(walk)、足迹(footprints)、林荫道(Mall)等词汇构成系统隐喻或者说博喻(sustained metaphor),上述译文对此给与了注意。

不过这段文字的翻译也出现了一个理解错误,原文中的牧师和马丁-路德-金实际上指的是同一个人,而且King是双关,一方面指其本人,另一方面是指他在民权运动中所扮演的领袖脚色。

第二版本的译文虽然是摘译,但译文风格老到成熟,能够充分发挥汉语语言的特色,可以说是较好使用了归化的翻译手段,可惜没有全面译出原文。

第三版本的译文实际上是穿插在新闻报道中的,带有撷取精华内容的特色,语言带有新闻的特色,务求反映真实的内容,对原文的修辞多有取舍。

这里摘录一些例证说明:3. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.同心同力,我们建立起一个必须关照弱者,在遇到风险和不幸时保护它的人民的国家。

(第二版本)我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。

(第一版本)我们共同决定,伟大的国家必须关心脆弱的人,并保护人民不受生命中最严酷的灾难及不幸的侵害。

(第三版本)在这句话的翻译中,第一版本的译文忽略了the vulnerable一词的翻译,这是一个比较大的错误,因为关心弱势群体是贯穿奥巴马演说的最重要的执政理念之一。

4. We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.我们人民仍然相信,每个公民都应得到安全和尊严,我们必须在削减医保费用和减少赤字规模上作出艰难抉择。

医保和社保将令美国更强大,并让民众减少风险。

我们拒绝相信,美国必须在照顾老年一代和培育下一代中只能选其一。

(第二版本)我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。

我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。

但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投资即将建设国家的下一代间做出选择。

(第一版本)很明显,第二版本的译文简洁明了,而第一版本的译文则有点显得拖泥带水,尤其是在caring for the generation the built this country and investigating in the generation that will build its future的翻译上,第二版本的译文―照顾老年一代和培育下一代‖充分借用了汉语的习惯表达方式,把原本饶舌的表达简明地表达了出来,而且又丝毫无损于原文的意思。

也许是言多必失,第一版本的译文还有几处错译或者译得不到位的地方,例如上举的第1个例子,也许可以译得更好一些:1776年揭竿而起的美国爱国先驱们,推翻英国国王的暴政,并非为着赢得少数人的特权,亦无意于建立暴民之统治。

其他相关例证还有:5. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when everyperson can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。

只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。

只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭摆脱困苦的悬崖时才能实现。

(第一版本)我们相信美国的繁荣必须建立在中产阶级壮大的基础上,美国的兴旺意味着每个人能在工作中获得独立和尊严,诚实的劳动者的薪水能使他的家庭脱离经济危机。

(第二版本)这里第一版本的译文在处理broad shoulders 和brink of hardship 时都表现得畏首畏脚,不如第二版本的译文那么自然顺畅。

6. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。

(第一版本)它们会令我们有力量,它们不会让我们成为国家的索取者,而是让我们规避风险,令这个国家更美好。

(第二版本)在这一例证中,第一版本秉承直译的原则倒没有什么大错,而第二版本所译的―让我们规避风险‖则明显存在理解的错误。

原文要表达的意思是―有了这些保障措施,我们就可以摆脱后顾之忧,为建设伟大的国家勇担风险。

‖7. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.进步不会终止几个世纪以来一直纠结的关于政府角色的争论,但这要求我们现在就采取行动。

(第一版本)非人称主语在翻译时不宜过分直译,笔者觉得可译为―几个世纪以来关于政府角色的争议,不会随着时代的进步消散,但这更加要求我们立刻采取行动。

‖综上所述,三个译本采取了不同的翻译策略,可以说各有千秋,但也许是因为时间紧迫的原因,译文还存在一些问题也属正常。

希望通过此点评给翻译爱好者一些启发。

中英对照:奥巴马就职演说全文2013年01月24日10:48沪江英语网我要评论(0)字号:T|T北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。

奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。

演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:谢谢,非常感谢大家。

相关文档
最新文档