英语成语 Figurative idioms隐喻成语

合集下载

高级口译成语表达法

高级口译成语表达法

英语高级口译成语表达精选繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide .爱屋及乌love me,love my dog ;; He that loves the tree loves the branch安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地invincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying 不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of traveling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul 不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls, another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂扑朔迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticular sinuous打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one’s talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup; Foofaraw; fuss like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known大器晚成great minds mature slowly大千世界the boundless universe大失所望greatly disappointed大同小异largely identical but with minor differences大显身手大显神通strut one’s stuff大言不惭夸夸其谈fanfaronade rodomontade大义凛然inspiring awe by upholding justice大义灭亲place righteousness above family loyalty大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep呆若木鸡dumbstruck transfixed待人接物the ways one gets along with others殚思极虑rack one’s brains胆小如鼠cannot say boh to a goose胆战心惊的funky淡泊明志not seek fame and wealth道貌岸然be sanctimonious得过且过drift along muddle along得天独厚的advantaged得心应手handy with facility得意忘形得意洋洋bloat get dizzy with success得意洋洋elated elation exaltation jauntiness得意扬扬ride high得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky得意扬扬的triumphant德才兼备have both ability and moral integrity德高望重sainted saintlike登峰造极reach the limit reach the peak of perfection地大物博vast territory and abundant resources颠倒黑白颠倒是非混淆是非call white black swear black is white颠三倒四confused disorderly雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag 顶天立地of indomitable spirit东施效颦blind imitation with ludicrous effect东山再起bob up like a cork独具匠心show originality独树一帜develop a school of one’s own独一无二in a class by oneself独一无二的unique unmatched unparalleled度日如年one day seems like a year断章取义garble quote out of context对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine对症下药suit the remedy to the case多才多艺versatility多才多艺的accomplished all-round;Miscellaneous;versatile多愁善感sensitivity sentimentality多愁善感的moonstruck spoony多此一举bring owls to Athens hold a candle to the sun多多益善the more the better咄咄逼人aggressive脱胎换骨thoroughly remold oneself阿谀奉承趋炎附势greasiness恩将仇报以怨报德忘恩负义bite the hand that feeds one尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省的thought-provoking发人深省set people thinking发扬光大carry forward翻山越岭tramp over hill and dale翻天覆地world-shaking泛滥成灾overrun飞黄腾达青云直上come into one’s kingdom rise in the world strike oil 飞黄腾达的successful飞禽走兽birds and beasts废寝忘食forget food and sleep分道扬镳part company, each going his own way分化瓦解disintegrate divide and demoralize分门别类classify纷至沓来come in a continuous stream纷至沓来的thick as hail奋不顾身dash ahead regardless of one’s safety愤愤不平be indignant愤世嫉俗的cynical丰富多彩rich and colorful丰功伟绩great achievement丰衣足食have ample food and clothing风花雪月sentimental writings of the exploiting classes风马牛不相及be totally unrelated风靡一时be the rage风平浪静calm风起云涌like a rising wind and scudding clouds风雨同舟stand together regardless of situation风雨无阻in all weathers锋芒毕露make a showy display of one’s abilities蜂涌而来pour逢场作戏join in the fun on occasion逢凶化吉trun ill luck into good奉公守法law-abiding敷衍了事make short shrift of palter scuffle釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation赴汤蹈火出生入死go through fire and water富丽堂皇magnificence覆水难收spilt water cannot be gathered up again It is no use crying over spilt milk中高级口译备战之笔译TOP50成语、俗语1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生a vigorous and manly exertion3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide wait for no man.11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably punished23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect teachers and value education45. 当务之急highest priority46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明prescient move48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter and transportation50. 信誓旦旦be poised to。

英语成语带翻译大全

英语成语带翻译大全

英语成语带翻译大全Idioms with Translation: A Comprehensive Guide。

Idioms are a type of figurative language that add color and depth to our conversations. They are phrases that have a meaning that is different from the literal interpretation of the words used. English is full of idioms, and mastering them can help improve your communication skills. In this article, we will provide a comprehensive guide to English idioms with their translations.1. A blessing in disguise Something that seems bad at first but turns out to be good in the end. (掩耳盗铃)。

2. A dime a dozen Something that is very common and easy to find. (千篇一律)。

3. A piece of cake Something that is very easy to do. (易如反掌)。

4. Actions speak louder than words What you do is more important than what you say. (事实胜于雄辩)。

5. All ears Listening carefully and with interest. (洗耳恭听)。

外语隐喻成语的特征及译法

外语隐喻成语的特征及译法

外语隐喻成语的特征及译法近年来,尽管对英语隐喻成语的研究越来越受到关注,许多研究者都探讨了隐喻成语概念的界定,但绝大多数研究者对隐喻成语的翻译却有所忽略[1-4]。

一些研究者探讨了成语的翻译方法,隐喻成语是包含在其中,并没有对其翻译方法进行特别讨论[5-6];只有少数研究者讨论了隐喻成语的翻译方法,但也只是很粗略地谈谈,没有对其进行全面深入的探讨[7-8]。

成语是英语语言中的精华,而隐喻成语(metaphorical idi om)是其主体和核心。

学习英语必定涉及到英语隐喻成语的学习,而且其历来是英语学习的重点,无论是在书写、会谈,还是在翻译、写作中都起着不可忽视的作用,而它往往又成为学习和使用英语的障碍。

因而了解它的特点,确切掌握它的语义并对其翻译方法进行探讨就显得格外重要,而对隐喻成语翻译研究的现状显然与隐喻成语在英语语言和英语学习中的重要地位不相符。

因此,本文分析了隐喻成语的概念与特点,从英汉认知和文化异同的角度,全面深入地探讨了翻译这类成语的方法。

这一探讨无疑会对隐喻成语的学习和翻译教学起一定的指导和启发作用。

1 英语隐喻成语的特点英语成语又叫习语(idiom),从狭义上讲,指的是英语中长期以来习用的,表达完整意义的,结构定型的固定词组或短句,从使用的角度可分为明喻成语、隐喻成语、短语动词、成对词和谚语[7]。

这其中有一类成语借助某一具体形象来表达意义,以形象来比喻某个意义,如to help a lame dog over the stiles字面意义是“帮助一条跛足的狗越过篱笆”,用来表示“帮助人渡过难关”是多么传神,这样的成语借助于隐喻,因此被称为隐喻成语。

隐喻成语是英语成语的主体与核心,是所谓“正宗”的成语[7]。

隐喻成语的最大特点是通过生动具体的形象来表达意思,使语言表达显得形象、传神、幽默,如:a dog in the manger(占着马槽的狗——一个不让别人享受他自己不能享受的东西的人);隐喻成语另一个重要特点是语义的统一性,即成语的整体意义不是组成成语的各个词汇意义的总和,而是具有了新的意义,如:a dark horse(黑马——竞赛中出人意料的获胜者)。

介绍成语英文作文

介绍成语英文作文

介绍成语英文作文英文:Idioms are a unique aspect of language that add color and depth to our communication. They are phrases that have a figurative meaning, often rooted in cultural orhistorical context. Learning and using idioms can make your language more interesting and engaging, and can also help you better understand native speakers.One of my favorite idioms is "the ball is in your court." This means that it is now someone else's turn to take action or make a decision. For example, if I ask my friend if they want to go out to eat, and they say "I don't know, what do you want to do?" I could say "well, the ball is in your court now. You pick the restaurant."Another common idiom is "the early bird catches the worm." This means that if you wake up early and start your day early, you will have more opportunities for success.For example, if I have a big project due at work, I might wake up early to get a head start on it. My colleague might say "wow, you're in the office so early. The early bird catches the worm, huh?"Idioms can be tricky to learn, especially if you're not familiar with the cultural or historical context behind them. However, they can also be a lot of fun to use and can add a lot of personality to your language.中文:成语是语言中独特的一部分,为我们的交流增添了色彩和深度。

介绍中国成语的英语作文和重点词汇

介绍中国成语的英语作文和重点词汇

介绍中国成语的英语作文和重点词汇The Colorful World of Chinese IdiomsHave you ever heard adults say funny phrases that don't make literal sense, but seem to have a deeper meaning? Things like "Don't count your chickens before they hatch" or "It's raining cats and dogs"? Those are called idioms - expressions that can't be understood just by the typical meanings of the words. Well, the Chinese language is full of brilliant and vivid idioms that have been used for thousands of years! Let me tell you about some of the most interesting Chinese idioms.One of my favorites is 馬馬虎虎(mǎ mǎ hū hū). Literally, it means "so-so, like a horse, like a tiger." But it's used to describe something that is average or mediocre - not great, but not terrible either. Imagine a horse and a tiger having a race. The horse isn't super fast, but the tiger isn't the best runner either. So they're just plodding along at a so-so pace. That's 馬馬虎虎!Then there's �następnaten塞子(ná niú ài zǐ), which means "to take the place of a cow in labor." Sounds strange, right? Well, back in ancient times, if a cow was having trouble giving birth, people would have someone else "take its place" by pushing onthe cow's belly to help the calf come out. Now this idiom means to take over someone else's burdensome task or duty.Another fun one is 孫猴兒(sūn hóu e r), which literally translates to "Grandchild Monkey." You use this when talking about a very mischievous and naughty child. Just like the playful monkeys that like to cause trouble and make messes! If your little brother or sister is being naughty, you could call them a little 孫猴兒.Here's one that might make you hungry: 鐵杵磨針(tiě chǔ mó zhēn). It means "an iron pestle grinding a needle," describing an extremely slow and tedious process. It comes from an ancient method of sharpening needles by rubbing them against an iron pestle for a very long time. So if you're working really hard on a tough homework assignment or chore that seems to take forever, you could say you're "grinding a needle with an iron pestle!"My personal favorite is 塞翁失馬(sāi wēng shī mǎ), which means "An old man lost his horse." This refers to something bad that surprisingly leads to unexpected good fortune later on. The full story goes that an old man's horse ran away, which seemed terrible. But then the horse came back later with a few wild horses following it, which was great luck! So sometimes whenyou lose something or something goes wrong, it could actually lead to something better happening. Neat, right?There are just so many fascinating Chinese idioms, each with its own vivid imagery and story behind it. Idioms make a language more expressive, descriptive, and fun. While they may not make literal sense at first, once you understand the real meaning behind an idiom, it lets you paint a clearer picture in your mind.Chinese has an incredibly rich history and culture stretching back thousands of years. It's no wonder the language has accumulated so many brilliant idioms that have been passed down over the centuries. Hopefully this gives you a small taste of the vibrant world of Chinese idioms! Who knows, maybe you'll start sprinkling a few into your own conversations. Just don't let anyone call you a 孫猴兒for it!Key Vocabulary:Idiom (n.) - A phrase that doesn't make literal sense, but has a figurative meaningVivid (adj.) - Lively and bright; producing clear and distinct imagesImagery (n.) - Visually descriptive languageBurdensome (adj.) - Difficult to bear, heavyTedious (adj.) - Boring, dull and monotonousExpressive (adj.) - Conveying ideas and feelings effectively Figurative (adj.) - Metaphorical rather than literal Mischievous (adj.) - Playfully naughty or troublesome Accumulate (v.) - To gather or acquire over time Sprinkling (v.) - To scatter or add a few things here and there。

英语作文中常见的中国成语大全

英语作文中常见的中国成语大全

【导语】以下是整理的英语作文中常见的中国成语大全,欢迎阅读学习!!1.爱不释手fondle admiringly2.百闻不如一见(眼见为实) Seeing is believing.3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜 white night6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交 No discord, no concord.9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财 Harmony brings wealth.19.活到老学到老 One is never too old to learn.20.既往不咎 let bygones be bygones21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂 Treasures fill the home.23.脚踏实地 be down-to-earth24.脚踩两只船 sit on the fence25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success30.名利双收 gain in both fame and wealth31.茅塞顿开 be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏 masterpiece37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机 take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手 win-win co-operation48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善 Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.。

成语翻译浅谈

成语翻译浅谈

成语翻译浅谈【网络综合 - 英语翻译资格考试指南】:内容提要:本文以现代语言学理论为指导,以英语成语为研究对象,用深入浅出的论述和实例对英语成语予以简要的介述。

把常用的英语成语进行分类,按主题列出例句并翻译,以帮助理解其含义,并在具体语境中准确地加以运用。

Abstract: This paper discusses idioms' major characteristics, and classifies them according to their semantics and etymology. Three main groups are several dominant subcategories, each of which is explained and translated at some length in the following examples. Their stylistic features are characterized with proverb, slang, colloquial, and literary expressions, etc.关键词:英语成语分类翻译Key words: Idioms, Classification, Translation.前言英语成语是英语词汇中的重要精华部分(part and parcel)。

社会生活的各个方面是英语成语取之不尽的源泉(Idioms from Society),当代英语中最常用的成语有4000余条。

许多常用的英语成语来自《圣经》(Bible)和莎士比亚(Shakespeare)等文学名著。

英语成语主要是口语,而汉语成语主要是书面语;English idiom 字数不固定,而汉语成语多为四字词组。

下面分广义和狭义来论述英语成语。

一、英语成语的理解(一)广义的英语成语的理解从文体学来说,广义的英语成语(idiom)包括谚语(proverb)、俚语(slang)、俗语(colloquial)、成对词(twin words)、三词词组(trinomials)、熟语(catchphrase, lexical phrase )和习惯搭配(habitual collocation, restricted collocation)等。

英文版中国成语故事

英文版中国成语故事

英⽂版中国成语故事英⽂版中国成语故事 英⽂版中国成语故事,成语故事英⽂版精选,成语故事是历史的积淀,是⼏千年以来⼈民智慧的.结晶。

成语故事翻译成英⽂的难度应该不⼩。

关于中国成语故事英⽂版,喜欢就⼀起看看吧! 英⽂版中国成语故事1:滥竽充数 during the warring states period (475-221bc), the king of the state of qi was very fond of listening to yu ensembles. he often got together 300 yu players to form a grand music. the king treated his musician very well. a man named nanguo heard about that and he managed to become a member of the band, even though he wan not good at playing the instrument at all. whenever the band played for the king, nanguo just stood in the line and pretended to play. nobody realized he was making no sound at all. as a result, he enjoyed his treatment just as the other musician did. when the king died, his son became the new ruler who also liked the music played on the yu. however, he preferred solos so that he ordered the musicians to play the yu one by one. therefore, nanguo had to run out of the palace. 英⽂版中国成语故事2:偃旗息⿎ In the Three Kingdoms Period, during a battle between Cao Cao and Liu Bei, the latter ordered his generals Zhao Yun and Huang Zhong to capture Cao Cao’s supplies. Cao Cao led a large force against Zhao Yun, who retreated as fas as the gates of his camp. There, he ordered that the banners be lowered and the war drums silenced, and that the camp gates be left wide open. Zhao Yun then stationed(安置,驻扎) his troops in ambush(埋伏) nearly. When Cao Cao arrived and saw the situation, he immediately suspected a trap and withdrew his forces. This idiom is nowadays used to indicate metaphorically(隐喻地) halting an attack or ceasing all activities. 英⽂版中国成语故事3:破镜重圆 in the northern and southern dynasties when the state of chen (a.d. 557-589) was facing its demise(死亡,终⽌) , xu deyan, husband of the princess, broke a bronze mirror into halves. each of them kept a half as tokens(代币,符号) in case they were separated. soon afterwards, they did lose touch with each other, but the two halves of the mirror enabled them to be reunited. this idiom is used to refer to the reunion of a couple after they lose touch or break up. 成语故事是中国所特有的,总感觉翻译成英⽂的就变了味⼉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
– 推卸责任
• Pay through the nose
– 付出高代价
• A pretty kettle of fish
– 糟糕透顶
• A dog in the manger
– 损人不利己的人
• Have a tongue in one’s cheek
– 说话没有诚意,说着玩
• 社会优秀分子
– A sweet tooth
• 爱吃甜东西
– Labour of love
• 乐意做的工作,不取酬的工作
• C) prepositional介词
– 介词+介词宾语 – In the same boat
• 处于相同的困境
– At bay
• 受困,走投无路
– In the straw
• 瘦骨伶仃
– Have a heart of stone – Fish in troubled waters浑水摸鱼 – Look with folded arms袖手旁观 – Constant dripping wears the stone滴水穿石 – Know something like the palm of one’s hand 了如指掌
– core of idioms – idiomatic phrases or idiomatic expressions
• Eg. • to help a lame dog over the stiles(栅栏) • a dog in the manger(牛槽)
• between the devil and the deep sea
– 骑墙
• Ins and outs
– 来龙去脉
• Like a drowned rat
– 像落汤鸡
• Apple of one’s eye
– 掌上明珠
• A flash in the pan
– 昙花一现
• Hit the nail on the head
– 击中要害
• Have one foot in the grave
– 说话无诚意
• Keep one’s chin up
– 不气馁,振作精神
• Work one’s fingers to the bone
– 拼命地干活
• 2.1.2 syntactic classification of figurative idioms 句法分类 P.386 • A) verbal动词
• The beam in one’s own eye
– 自己的重大缺点
• Bear one’s cross
– 忍受自己的痛苦
• Separate the sheep from the goats
– 区别好人与坏人
• Reap as one has sown
– 种瓜得瓜,种豆得豆
• 莎士比亚的作品 • curled darlings
• • • • • • •
2.2.1 from daily life日常生活 航海业 农业 磨坊和铁匠铺 狩猎 体育娱乐 人体各部分
• P.387-390
• 颜色 • Once in the blue moon
– 偶然有一次
• Out of the blue
– 完全意外地
• Be in brown study
• 用汉语成语作为对应词,但构成词有所不同 • To put the cart before the horse
– 本末倒置
• Kill two birds with one stone
– 一箭双雕
• Burn one’s boats
– 破釜沉舟 – 不留后路
• Sit on the fence
– Cry wolf too often – Warm a serpent in one’s bosom
• 对坏人仁慈
– Sour grapes
• 可望不可即乊物 • 使人忍无可忍乊事
– The last straw
• • • •
2.3 使用和汉译 p.393 Collins: A Book of English Idioms In standard spoken and written English today, idiom is an established, universal and essential element that, used with care, ornaments and enriches the language.
• 2.3.1. 借用法 borrowing directly • 2.3.2. 直译法 literal translation • 2.3.3. 意译法 free translation
• 2.3.1. 借用法 borrowing directly • 找对应的成语或习惯表达式:
– Castle in the air空中楼阁 – Turn a deaf ear to – As strong as an ox – All skin and bones
• Summary:
• Metaphors enable people to be more expressive, imagic , interesting and accurate. • 形象性,意象性,趣味性,精确性
• 2.1 classifications of figurative idioms • 2.1.1 semantic classification of figurative idioms语义分类 • 2.1.2 syntactic classification of figurative idioms 句法分类
• 分娩
• In the green tree
– 在青春旺盛时代 – 身体棒极了 – 年富力强时 – 赤字 – 顺风
• In the pink
• In the green
• In the red
?black
• With the wind
• • • •
2.2 origins of figurative idioms 来源 2.2.1 from daily life日常生活 2.2.2 from literary works 文学作品 2.2.3 borrowed idioms 外国成语
• 2.1.1 semantic classification of figurative idioms语义分类 • From the perspective观点 of pragmatics语 用论 • Collins COBUILD Dictionary of Idioms:
– 26 fields:
– 花花公子
• the sear and yellow leaf
– 暮年
• single harness
– 光棍生活
• bite one’s thumb拇指 at somebody
– 侮辱,鄙视某人
• 2.2.3 borrowed idioms 外国成语 • 希腊神话/荷马史诗Greek mythology /Homeric epics 史诗
– Armed to teeth武装到牙齿 – Ivory tower象牙塔,脱离实际的小天地 – Crocodile’s tears – Sour grapes酸葡萄 – Bottle neck – Turn the page
• 翻开新页
• 2.3.3. 意译法 free translation • Pass the buck
– 感到羞愧
• 比较:
• He is in trouble他现在麻烦大. • He is up a gum tree.盖满粘液的树 • They love very much since they met two months ago. • They love to pieces since they met two months ago.
– Achilles’ heel
• 唯一的弱点,要害
– Between Scylla and Charybdis
• 腹背受敌,进退两难
– A labor of Hercules
• 非常困难的工作
• 伊索寓言Aesop’s Fables
– Borrowed plumes
• 向别人借来装门面的漂亮衣服 • (靠别人得来的声望) • 发假警报
– 动词+宾语: – to draw water in a sieve漏勺
• 竹篮打水
– To shut up like a clam蛤,
• 突然闭嘴,突然默不作声
• B) nominal名词
– 定语+名词 – birds of a feather
• 一丘乊貉
– The cream of society
• P. 384
• • • • • • •
Common figurative idioms: 人体隐喻 航海隐喻 农业隐喻 运动隐喻 生活隐喻 军队隐喻 P. 384-386
• 猜猜看什么意思? • Knit one’s brows
– 忧虑,烦恼
• Speak with one’s tongue in one’s cheek
• Nip in the bud
– 在萌芽时加以扼杀;防患于未然
• Beat around the bushes
– 旁敲侧击
• Sit on thor2 from literary works 文学作品 • 圣经 • The apple of one’s eye
– 心肝宝贝
– 沉思默想,空想
• Be born in purple
– 生于贵族乊家;身为望族
• White elephant
相关文档
最新文档