translation

合集下载

Definition of Translation

Definition of Translation

内容题材
文学翻译 literary translation 实用翻译/非文学翻译
pragmatic translation /Non-Literary translation
处理方式
全译 摘译 节译 缩译 编译

Definition of Translation
WEEK 2
Definition of Translation
把已说出或写出的话的意思用另一张言语表达出 来的活动。 ----《中国大百科全书. 语言文字卷》 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具, 它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文 化进步,它的任务时要把原作中包含的现实世界 的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言 译注到另一种语言中去。 ---- 张今
Definition of Translation
A translation is taken to be any target language utterance with is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. ---- Gideon Toury
Definition of Translation
Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. ----Peter Newmark Translation is an art that involves the recreation of a work in another language for readers with a different background. ---- Malcolm Cowley

翻译的定义、分类和标准

翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。

2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。

Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。

翻译基础知识

翻译基础知识

翻译基础知识一、翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingualtranslation)、语符翻译(inersemiotic translation)。

2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。

3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。

4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatictranslation)。

二、译家译论1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。

2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。

”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。

其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。

可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。

4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。

“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。

同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。

玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。

5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。

所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。

”6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流。

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。

翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。

除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。

不过目前看来,机器翻译还不尽人意。

口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。

同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。

同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。

同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。

鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。

同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。

在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。

后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。

于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。

中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。

同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。

Translation

Translation

词类转换
动词---名词 例1: 原文: 他得出这一结论是深思熟虑的结果。
译文: His arrival at this conclusion was
the result of much deliberate thought. 动词---介词 例1 : 原文: 他支持这个建议,但我反对。
译文: He is for the suggestion, but I am against it.
2 It may be advisable to wait till they come back.
3 It is diligence that makes for deficiency.
确立谓语:
汉语的谓语具有开放性,除了动词之外,名 词、形容词等词类都可以直接充当谓语, 而且可以横排式连用多个动词,而英语的 谓语通常只能由某个动词或系表结构担任, 其他动词往往以非谓语动词的形式出现。
例2: 原文:同学们的精彩表演给校领导留下良好的印象。
译文: The school leaders were __favorably impressed_by the excellent performance of the
students.
词的增补:
1 语法需要:由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要 补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语 语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了 语言简洁省去的成分,增补的词多为冠词、代词或名词、 连词和介词等。
译文: A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people _in__ good mood.

翻译方法总结

翻译方法总结

翻译方法总结标准化文件发布号:(9312-EUATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII一.直译法(Literal translation)直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。

直译法一般可以保留原文的文化特色。

(1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck hishead in the sand.通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。

(2)—A traitor to our glorious cause—The pot’s calling the kettle black好啊,你出卖了我们的光荣事业得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑二.意译法(Free translation)牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性(1)She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算(2)but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is a moon只是外面漆黑黑的。

明个要是有月亮,明个去也成三.借用法(Borrowing method)用异语文化代替源语文化。

这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用(1)Why, I have got gooseflesh this minute, just thinking about it.这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩(2)The American ambassador may have a card up his sleeve美国大使也许胸有成竹四.分译法(Spitting method)—根据行文要求,讲一句译为几句。

translation用法

translation用法

translation用法
在英语中,“translation”是一个名词,表示“翻译”或“译文”。

它可以用作主语、宾语或其他句子成分。

例如:
The translation of the book was very accurate.(这本书的译文非常准确。


The original text was translated into several languages.(原文被翻译成了几种语言。


I need someone who can translate English to Chinese.(我需要一个能够把英语翻译成中文的人。


除了作为名词,“translation”也可以用作动词,表示“翻译”或“转化”的行为。

例如:
The text was translated into French.(这段文字被翻译成了法语。


The scientist translated the formula into English.(科学家把这个公式翻译成了英文。


The translator translated the speech from English to Spanish.(翻译员将这篇演讲从英文翻译成西班牙文。

)。

第2课 翻译的基本概念

第2课 翻译的基本概念
Lecture 1: The Basic Concepts of Translation
1. definition of translation
1. The Oxford English Dictionary: “to turn from one language into another” “翻译是从一种语言转换成另一种语言” 2. Translation is a kind of cross-linguistic, crosscultural and cross-social communication. 翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。 3. Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original… 翻译指的是将词句从一种语言转换成另一种语言。简单地说, 它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一 种艺术。
钱钟书“化境”说:
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习 惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保 留原有的风味,那就算得入于“化”
许渊冲“优势竞赛论”:
翻译要能扬长避 短,要挥译文语言优 势,忠实于原文内容, 通顺的译文形式可以 当做文学翻译的标准
香港学者蔡思德:信达贴 刘重德:信达切
严复“信达雅”:
“译事三难:信达雅。求其信,已大难矣!顾 信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在DS-CDMA通信系统中的一种自适应双重驻留PN码捕获系统摘要:在直接序列扩频(DS-SS)系统中提出了一种自适应双重驻留PN码捕获系统。

现存的捕获系统有一个确定的门限值,它不能适应多变的移动通信环境,从而导致了高的虚告警率或低的检测概率。

因此,这项研究提出一种自适应可变门限方案,它是利用一种固定虚告警率(CFAR)算法。

根据获得的提议的系统的检测概率、虚告警率、和平均捕获时间的公式,将提议的和传统的双重驻留系统的性能进行比较,结果表明提议的系统相对传统的系统能提高系统性能。

【关键词】:双重驻留,固定虚告警率,自适应检测器1 简介在移动通信系统中扩频信号的有效捕获是一个很重要的因素。

在呼叫处理过程中,码的捕获包括在第一个阶段,被认为是以后操作的基础。

因此,扩频信号的快速而准确的捕获是提供高质量通信服务的基础。

典型的方法包括顺序的、并行的、和混合的系统。

Sourour和Gupta[1]提出了一种新的并行捕获系统来提高在顺序系统中的长时间捕获和低的检测概率[2]。

但是,这种系统也需要相当复杂的硬件。

后来,Zhuang提出了混合系统[3]。

顺序和并行捕获系统的合并缩短了捕获时间和提高了检测概率,同时减少了并行系统的硬件复杂度。

随之,双重驻留系统因用简单的硬件设备能获得快速捕获和低的错误牵制而得到发展[4]。

但是,所有的传统捕获系统都用确定的门限值,因此就导致了相对于通信环境的可变的检测概率和虚告警率。

很多研究人员已经提出了能获得稳定和快速的捕获的自适应门限系统,这种系统的门限值是根据环境而定。

但是,这些系统依然不能保证稳定的捕获,因为它们缺少一种维持固定虚告警率的装置。

所以,本文提出了对双重驻留系统的一种自适应门限系统。

这种提出的系统用一种样点平均固定虚告警率(CA-CFAR)算法[5]来维持一个固定的虚告警率,而且其计算复杂度低和能适应多变的移动通信环境。

通过已知的提议系统的检测概率、虚告警率和平均捕获时间公式,我们将其性能与现存的确定门限系统进行了分析和比较。

本文的结构如下:第二部分描述了捕获方案;第三部分是用提议的自适应门限方法来获得检测概率、虚告警率和平均捕获时间的表述;在第四部分,在与传统的固定门限双重驻留系统的比较中提出了提议系统的数字结果;第五部分是对结果和结论的讨论。

2 系统描述本文所考虑的系统是一个双重驻留顺序研究方案,它包括顺序方式下的两个匹配滤波(MF)相关器和两个自适应检测器(AD)(如图1)。

相关利用的程度越小,虚告警率越高。

因此,为了弥补这个问题,第二个检测器用一个长的相关积分时间构成,以至于捕获系统可以拒绝那些进展不快的样点。

因此,如果可以适应的控制检测器的门限值,那么一个双重驻留系统可以缩短平均捕获时间,同时可以有一个高的检测概率。

系统的具体过程如下:传输的PN信号,噪声和任意的干扰到达每一个自适应检测器;如果第一个AD确定现在的样点是正确的样点,然后第二个AD开始工作;如果第二个AD也确定是同步的,然后就发出停止跟踪的命令;相反,如果第二个AD确定现在的样点不是正确的,然后本地PN信号的相对时延被时间芯片Tc延缓以便为下一次跟踪。

一般△的值是0.5或1,本文△设为1。

当两个AD宣布是同步时而接受到的PN信号和本地产生的PN信号不同步时就加一个告警信号。

由于两个AD是分开工作的,所以他们的输出量是独立的[4]。

对于判决处理器的自适应操作,因为CA-CFAR的低的硬件复杂程度,CA-CFAR从众多的CFAR算法中被挑选出来。

AD里的比较器的门限值按照接受信号的大小上升或下降(如图2)。

在图2中的相关器是I-Q 不一致的匹配滤波。

因此,相关器的输出被顺序地送往一个长度为M+1的转换寄存器中。

第一个寄存器存储相关器的输出量用以检测,将它表为Y 。

接下来的M 个寄存器表为U j ,j =1,2,….,M ,叫做参考窗口,用来存储以前的M 个相位输出量。

变量X 是参考窗口值的总和。

系统估计接受信号里的噪声功率水平如下:∑==X M 1j j U(1)参考窗口的值相加后和T 相乘,T 的值根据基于CA-CFAR 算法期望的虚告警率来设置的。

所以,一个AD 的自适应门限值就是TX 。

3 提议系统的分析提议系统的检测概率、虚告警率和平均捕获时间是在高斯加性白噪声(AWGN )和瑞利衰落信道中获得的。

在获得的公式中,假设条件在[2]中也被应用和命名:(1)式中,相对于正确的相位仅有一个样点(只有H1样点);(2)式中,所有的样点是独立的;(3)式中,相关积分时间i N (≧1),i=1,2,被选择,这样可以使接受的序列和本地码的相关性大约是零当他们不在同一个样点时(H0样点);(4)式中,不确定区域是长为L 的满码;(5)式中,简单说了提议系统和传统系统的趋势进行检查和比较,瑞利衰落足够慢以至于对于Ni 码片信道是个常数,同时码片足够快以至自适应检测器1和2的相关输出量基本是独立的[6]。

3.1 AWGN 信道在AWGN 信道条件下,接受信号可以表示如下:)()t (cos )T t (C 2S )t (r 0C t n ++-=θωβ (2)式中β是接受码补偿量,C (t )是PN 码序列,θ是不确定的分布随机相位(0≦θ≦2π),0ω是载波频率单位为rad/s ,S 是接受信号功率,n(t)是均值为零单边功率谱密度为0N 的高斯白噪声[W/Hz]。

在图3中描述了图2的匹配滤波器的结构。

在图4中展示了图3的匹配滤波相关器。

相对于图2到图4来说,在AWGN 中1H 样点的概率密度函数)H |y (P 1A 是一个两个自由度的非中心2χ分布,它可以描述为:)y m (I e 21)H |y (P 2n 0)2/y m (2n 1A 2n 2σσσ+-= (3) 式中噪声交流功率2n σ是2/0i N N ,平均信号功率2m 是S N 2i ,(.)I 0是第一类零阶呗塞儿修正函数。

在AWGN 中0H 样点的概率密度函数)H |y (P 0A 是两个自由度的中心2χ分布,表述如下[2]:2n 2/y 2N 0A e 21)H |y (P σσ-= (4) 因为在参考窗口的参考信息被假设为噪声信号(0H 样点),所以j U 的概率密度函数)u (P jA U ,j =1,2,…,M,同公式(4)相同,是独立的和同样的)2,1(G 2n σ分布,)(,G 是Gamma 分布,所以j U 的概率密度函数是:2n j 2/u 2n 2n A U e 21)2,1(G )u (P σσσ-== (5)因为∑==X M 1j j U 有一个)2,1(G 2n M1j σ∑=的概率密度函数,所以随机变量X 的概率密度函数x)(P X 可以被描述为)2,(2n M G σ。

因此:22/12)2)((1)(n x M M n X e x M x P σσ--Γ=(6) 式中(.)Γ是Gamma 函数。

当CA-CFAR 与双重驻留系统合并后,1或2AD 的检测概率Pdi 是:121220022/220222/1202)2/(022/110)21()1()!1()2(!1)2()2)((1),()2)(()(2)2)(()|()(222222---∞==-∞--∞+-∞--∞∞++Γ-+⨯Γ=Γ=⨯Γ==∑∑⎰⎰⎰⎰⎰M nk n l k k k l n m M n n x n M n x M n T n y m M n x M T A X Di T k l M T l m e M dx T m Q M e x dydx y m I e M ex dydx H y P x P P n nxn n x σσσσσσσσσσσσσσ (7) 式中(.,.)Q 代表Marcum Q-函数。

在公式(7)中Marcum Q-函数不同于精确的计算。

即使检测概率被转变为无限和的形式,仍然不能获得有效的结果,因为有无限的因素在里面。

因此,公式(7)可以近似为高斯Q-函数。

所以公式(7)可以表示如下:dx m T Q e M x P n n xx M n M Din )2121()2)((2222/0212---⨯Γ≈-∞-⎰σσσσ (8)根据CA-CFAR 算法,1或2 AD 的虚告警率FAi P ,是:MT 2n 2/y 022/1T 0A 0X FAi )T 1(dydx 2e )2)((dydx)H |y (P )x (P P x 2n 2x-∞-∞--∞∞+=Γ==⎰⎰⎰⎰σσσσM n x M M ex n (9)因为第一和第二AD 的相关输出量是彼此独立的,所以系统的检测概率是每个AD 检测概率的结果。

因此正确样点的检测概率是:D2D1D P P P = (10)系统的虚告警率可以被描述为:2M FA2FA1FA )T 1(P P P -+== (11)在公式(11)中,提议系统的虚告警率不管信噪比(SNR )如何都是常数,因为参数T 和M 是常数值。

1或2传统双重驻留系统的检测概率fix |D i P ,虚告警率fix |F A i P 是:)T ,m(Q P n fix n fix |Di σσ= (12)2nf ix 2/-T fix |FAi e P σ= (13) 式中fix T 表示传统系统的固定门限。

3.2瑞利衰落信道在瑞利衰落信道中,样点1H 的概率密度函数可以被描述为:)S N (N /y 0i 1R 0i e )S (N N 1)H |y (P +-+= (14) 样点0H 的概率密度函数是:0i N N /y 0i 0R e N N 1)H |y (P -=(15) 当假设在参考窗口的参考信号是样点0H ,那么在参考窗口的j U ,j=1,2,…,M 值是独立的和确定的)N N ,1(G 0i 分布,所以j U 的概率密度函数)u (P j RU 是:0j /0i 0i RU N N 1)N N ,1(G )u (P N N u i e -== (16)因为∑==X M 1j j U 有一个)N N ,1(G 0i M1j ∑=概率密度分布函数,所以随机变量X 有一个)N N ,M (G 0i 概率密度函数是:0i N N /10i )N N )((1)(x M M X e x M x P --Γ= (17) 1或2 AD 的检测概率Di P 是:MMS y T M x M T X Di TS S S T dydx e S M e x dydx H y P x P P x x))N (N )N (N ())N (N 1()N (N 1)N N )(()|()(0i 0i 0i )N (N /0i 00i N N /11R 00i 0i +++=++=+⨯Γ==-+-∞∞--∞∞⎰⎰⎰⎰ (18) 1或2 AD 的虚告警率FAi P 是:MT 0i N N /y 00i N N /1T 0R 0X FAi )T 1(dydx N N e )N N )((dydx )H |y (P )x (P P x 0i 0i x-∞-∞--∞∞+=Γ==⎰⎰⎰⎰M x M M e x (19) 1或2传统双重驻留系统的检测概率fix |D i P ,虚告警率fix |F A i P 是:)(/fix |Di 0P S N N T I fix e +-= (20)0/fix |FAi P N N T i fix e-= (21)3.3平均捕获时间 如图5所示,提议系统的平均捕获时间()T (E acq )用图表叙述,图所示是提议双重驻留系统跟踪过程。

相关文档
最新文档