口译讲座

合集下载

口译的特点_外语学习-翻译基础知识

口译的特点_外语学习-翻译基础知识

口译口译的特点(The Characteristics of Interpretation)一、即席性强二、压力大三、独立性强四、信息覆盖面广口译的标准(The Criteria of Interpretation)一、准确二、流利口译的类型(The Types of Interpretation)一、交替翻译(alternating interpretation)二、接续翻译(consecutive interpretation)三、同声翻译(simultaneous interpretation)四、耳语翻译(whispering interpretation)五、视阅翻译(sight interpretation)第一单元外事接待Reception第一篇欢迎希尔博士和夫人欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.* Welcome Dr. Hill and Mrs. Hill to visit Shanghai.请允许我作自我介绍。

Please allow me to introduce myself.(Let me introduce myself.)我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。

My name is Hong Jianxin. I’m deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co. Ltd.1) 总经理:general manager; managing director; executive head2) Sino-Japanese (adj.)US-Chinese* US-Sino3) 在国内接待外宾时,不必把自己的姓名颠倒过来。

为了记忆方便,也可以用一个英文名字。

久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。

英语口译技巧:高质量口译的基本要素

英语口译技巧:高质量口译的基本要素

英语口译技巧:高质量口译的基本要素引言口译是一项复杂而富有挑战性的任务,它要求译员具备高水平的语言技能、丰富的专业知识和卓越的思维能力。

在跨文化交流日益频繁的今天,口译在国际会议、商务洽谈、外交活动等场合扮演着重要的角色。

本文将探讨高质量口译所需的基本要素,以帮助英语口译人员提升自己的表现。

灵活运用语言技巧1. 词汇积累词汇是口译的基础,丰富的词汇量可以使译员更准确、流利地表达意思。

因此,译员需要不断积累各种专业词汇和常用词汇,并理解它们的真正含义和用法。

2. 语法结构掌握语法结构可以帮助译员更好地理解和表达所听到的信息。

译员需要熟悉各种语法规则,并在口译中灵活运用。

此外,了解不同语言之间的语法差异也是十分重要的。

3. 听力技巧良好的听力技巧是高质量口译的关键要素之一。

译员需要提高自己的听力能力,包括快速捕捉信息、准确理解内容和分辨语调等。

通过多听录音、音频材料和参加听力训练,译员可以不断提升自己的听力水平。

4. 口译技巧在口译过程中,译员需要运用一系列的口译技巧,例如记笔记、转换思维、实时翻译等。

记笔记可以帮助译员更好地掌握信息,在口译过程中提供有效的参考和支持。

译员还需要能够快速地将听到的信息转换成目标语言,并通过适当的句子结构和表达方式进行流畅的口译。

深入了解专业知识1. 领域知识不同的口译场景需要掌握不同的专业知识。

译员需要熟悉自己所从事的领域,并深入了解各种专业术语、行业动态和相关背景知识。

只有在具备足够的专业知识基础上,译员才能准确理解并正确传达相关信息。

2. 文化背景文化背景对口译的理解和表达起到至关重要的作用。

不同的文化背景可能导致不同的价值观和方式,译员需要了解并适应不同的文化环境。

对于一些特定的文化细节和习惯,译员需要给予充分的重视,并通过灵活运用语言和表达方式有效地传达信息。

保持专注和自信1. 专注力专注力是高质量口译的基本要素之一。

在复杂的环境中,译员需要保持高度的专注力,不受干扰地聆听并理解内容。

中级口译教程第三版教学设计

中级口译教程第三版教学设计

中级口译教程第三版教学设计中级口译是口语训练非常重要的一环,既是高中英语的重点,也是高考英语的必修内容。

中级口译要求学生掌握基础的口译技巧,能够对英文演讲、讲座、会议等进行口译。

这份教学设计旨在为中级口译教师提供一些教学思路和课程示例,帮助教师提高口译教学的针对性和实效性。

教学目标•熟悉中级口译的考试要求和评分标准;•掌握听说技巧,能够承担口译任务;•提高英语听说能力和语言应变能力;•积累商业、政治、科技等领域的词汇和知识。

教学大纲第一课:准备阶段(1课时)•分析中级口译的考试要求和评分标准;•简要介绍听说技巧和应试技巧;•分组讨论,自主选择一篇材料,撰写学习笔记。

第二课:材料精读(2课时)•教师和学生一起合读材料,讲解生词和短语;•学生分组讨论材料主旨、论点以及三大论据,并充分准备笔记。

第三课:口译技巧(2课时)•听力实例分析:教师给学生现场演示口译技巧的应用;•模拟实战演练:学生分组练习,尝试将材料口译一遍。

第四课:专题讲解(2课时)•不同领域的口译技巧介绍:商务、政治、科技等;•学生分组选择课堂外材料,针对性加强练习。

第五课:口译实践(3课时)•专业人士上课演讲,提供口译实践机会;•学生在课前准备,现场口译并接受评价。

第六课:答疑、总结与展望(1课时)•教师解答学生提出的疑问;•和学生一起总结本次培训的感悟;•展望下一步的英语口译培训计划。

教学方法本次教学主要采用传统的教学方法,如课堂讲授、讨论分组、模拟实战等。

特别的,为保证教学质量,本次培训采用小班制,每班不超过10名学生。

教学评价中级口译教学评价主要分为听力和口译两个部分。

听力部分包括—•能否听懂材料的主旨、论点和论据;•能否识别材料中的高频词汇和短语。

口译部分包括—•是否有精准的口译技巧;•是否流利、符合语言特征。

教学注意事项•培训教师应该有扎实的语言功底和丰富的口译经验;•学生应该严格按照教师的要求,做好学习笔记和提前准备;•培训过程中应该及时给予学生反馈和纠正错误;•考试前应该为学生设置模拟考试环节,提高考试通过率。

口译课程教学大纲

口译课程教学大纲

口译课程教学大纲口译课程教学大纲口译是一门重要的语言技能,它在国际交流、商务谈判、会议翻译等场合中发挥着重要的作用。

为了提高学生的口译能力,制定一份科学合理的口译课程教学大纲显得尤为重要。

本文将探讨口译课程教学大纲的设计和实施。

一、课程目标口译课程的目标是培养学生的口译技能,使其能够在不同领域的交流中准确、流利地传递信息。

通过口译课程的学习,学生应具备以下能力:1)理解并准确表达原文意思;2)掌握口译的基本技巧和策略;3)具备专业知识和背景知识;4)能够适应不同场合的口译需求。

二、教学内容口译课程的教学内容应包括以下方面:1)语言基础知识的学习,包括词汇、语法、语音等方面的知识;2)专业知识的学习,根据学生的专业背景,选择相关领域的知识进行学习;3)口译技巧和策略的学习,包括记忆技巧、速记技巧、转换思维等方面的技能;4)口译实践的训练,通过模拟实际口译场景进行实践训练。

三、教学方法在口译课程的教学中,应采用多种教学方法来提高学生的口译能力。

首先,可以采用听力训练的方法,通过听取不同领域的讲座、演讲等材料,提高学生的听力理解能力。

其次,可以采用口语训练的方法,通过模拟口译场景,让学生进行口译练习,提高其口译表达能力。

此外,还可以采用阅读训练的方法,通过阅读相关领域的文章,提高学生的专业知识和背景知识。

最后,还可以采用写作训练的方法,通过写作口译稿件,提高学生的翻译表达能力。

四、评价方式在口译课程中,评价方式应该多样化,既要注重学生的口译技能,又要注重学生的专业知识和背景知识。

评价方式可以包括口译实践成绩、专业知识测试成绩、口译稿件评估等多个方面。

通过多样化的评价方式,可以全面了解学生的口译能力。

五、教学资源为了提高口译课程的教学效果,需要提供相应的教学资源。

首先,需要提供丰富的听力材料,包括不同领域的讲座、演讲等。

其次,需要提供相关的专业知识和背景知识的学习资料,以满足学生的学习需求。

此外,还需要提供口译实践的场景和机会,例如组织学生参加会议、演讲比赛等。

口译基础理论和技巧

口译基础理论和技巧

口译基础理论和技巧第一章口译基础知识basicknowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)做为译者活动的两种课堂教学形式,从本质上来说都就是在谋求原语(sourcelanguage)与目标语(targetlanguage)之间的意义对等。

译者犯罪行为意在“认知”一“话语篇章”,然后用另一种语言“再次抒发”这一“话语篇章”。

“话语篇章”从根本上来说就是语言科学知识同语言外科学知识融合的产物,就是译者的对象。

“认知”有赖于语言外科学知识,“再次抒发”的质量也和译者的主题科学知识息息相关。

口译和笔译的最终目的是确保采用相同语言的人们之间成功交际(交流),因此,译者的重点应立足于原语与目标语之间的意义上对等,而并非就是其语言形式上的机械对应。

口译和笔译都有很长的历史。

口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。

在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。

口译活动在历史上的记载甚少。

哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。

明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。

直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。

第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。

1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。

这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。

此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。

在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。

口译服务类型

口译服务类型

1、同声传译同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是英文译员的训练重点。

服务领域:外交外事、会晤谈判译、商务活动、现场技术交流、新闻发布会、大型培训论坛、专题讲座、商务陪同、技术交流、商务会议、商务谈判、新闻发布会、展览会现场等。

2、交替传译交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。

当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

服务领域:外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,司法和准司法程序,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等。

3、陪同口译陪同口译是指在各类晚会或商务活动中担当中文以及另一种外语翻译的口译人员。

涉及外语导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等. 包括展会口译、参观口译、聚会口译、联络、接待、参观、浏览等活动。

服务领域:陪同口译主要涉及领域:商务陪同、旅游陪同、国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位的各类陪同口译服务;商务访问接待、外事访问接待,日常生活交流。

口译心得体会

口译心得体会

口译心得体会口译,对于许多人来说,或许是一项充满神秘和挑战的工作。

作为一名曾经涉足这个领域的人,我深深感受到了其中的酸甜苦辣。

记得刚开始接触口译时,我满心欢喜又满怀忐忑。

欢喜的是能够有机会参与各种重要的交流活动,拓展自己的视野;忐忑的是担心自己能力不足,无法准确传达信息。

那时,每一次接到口译任务,都像是一场考试,让我既紧张又期待。

口译工作首先要求的就是扎实的语言基础。

无论是源语言还是目标语言,语法、词汇、发音等方面都必须精通。

记得有一次,在一个商务会议上,涉及到很多专业的术语和行业词汇,由于我事先准备不足,对某些词汇的理解不够准确,导致翻译出现了偏差,场面一度十分尴尬。

从那以后,我深刻认识到,仅仅掌握日常的语言是远远不够的,还需要不断学习和积累各个领域的专业词汇和表达方式。

除了语言基础,良好的听力能力也是至关重要的。

在口译过程中,要能够迅速捕捉到说话者的语音、语调、语速等变化,准确理解其含义。

有时候,说话者可能会有口音,或者语速较快,这就给听力理解带来了很大的挑战。

为了提高听力水平,我经常听各种口音的英语,包括英式、美式、澳式等,还会通过听新闻、看电影、听讲座等方式来锻炼自己的听力敏感度。

口译的瞬间反应能力也是必不可少的。

在听到源语言后,要能够迅速在脑海中进行翻译,并准确流畅地表达出来。

这就需要不断地练习和积累经验,让自己的思维能够快速切换。

有一次,在一个国际学术研讨会上,一位专家突然提出了一个非常复杂的观点,我在瞬间大脑一片空白,停顿了几秒才开始翻译。

虽然最终完成了任务,但那几秒的停顿让我意识到,自己的瞬间反应能力还有待提高。

心理素质也是口译工作中不可忽视的一个方面。

在面对众多听众和重要场合时,很容易感到紧张和压力。

如果不能很好地控制自己的情绪,就可能会影响口译的质量。

我曾经在一次大型活动中,因为过于紧张,声音发抖,翻译也变得磕磕绊绊。

那次经历让我明白,要学会调整心态,保持冷静和自信,才能更好地应对各种情况。

口译礼仪致辞专题之欧阳德创编

口译礼仪致辞专题之欧阳德创编

礼仪致辞句型汇总一. 称呼女士们,先生们 Ladies and Gentlemen朋友们/各位朋友 Dear friends各位嘉宾 Distinguished guests尊敬的来宾 Honored Guests各位同事 Dear colleagues同志们 Comrades青年朋友们 Young friends(中国)同胞们 Fellow countrymen(美国)同胞们 My fellow citizens(港澳台和海外华人)同胞们 Dear Compatriots老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends同学们,老师们Dear Students and Faculty Members各位老师,家长,毕业生们 Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and,above all, graduates各位企业家朋友Members of the business community亲爱的运动员们 Dear athletes尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families尊敬的各位使节、代表和夫人Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps各位团长 Heads of Delegations各位议员朋友 My Lords and MPs中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing尊敬的布什总统和夫人 Mr. President and Mrs. Bush 尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC PresidentRogge and Mrs Rogge尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee主席先生/总统先生 Mr. President总理先生 Mr. Premier / Prime Minister总统女士 Madame President尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo国王和王后陛下 Your Majesties各位殿下 Your Royal Highnesses尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo尊敬的李省长 Honorable Governor Li尊敬的杨市长 Honorable Mayor Yang团中央第一书记陆昊先生 First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人 Professor and Mrs Kao尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable DeputySecretary of State John Negroponte尊敬的亨特勋爵 Lord Hunt尊敬的白乐威爵士 Sir David Brewer尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa(香港)政务司司长The Honourable Chief Secretary for Administration尊敬的(国家林业局保护司)贾建生副司长Deputy Director General Jia Jiansheng尊敬的刘立军处长 Division Director Liu Lijun尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University,尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard二. 高兴出席活动1. 自我介绍大家好!我是白小琳,美国驻武汉总领事,也是今天晚上美国国庆招待会的主持人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档