Unit 1 Interpreting 口译概况

合集下载

英语口译基础Unit One

英语口译基础Unit One

Passage Interpreting 1
• East Asiatic公司, 在中国人们称之为宝隆洋行,简称宝隆。宝隆从1900年 起就在中国做生意,同中国贸易伙伴合作有90多年的历史了,我们对此感到 骄傲。// East Asiatic Company is better known in China as BaoLung YangHuang----BaoLung for short. BaoLung has been in China since 1900 and we are proud of our 90 years history of cooperation with China. 由于我们在中国的年头比较多,熟悉中国市场和我们的中国贸易伙伴的心理, 我们有一个能实现良好开端的基础。健康的贸易伙伴关系是建立成功的合资 企业的基础。我们十分重视与我们中国贸易伙伴不断发展良好的个人关系和 相互理解。我们要与我们的中国同行沟通思想,使他们了解我们是真诚认真 地想把合资企业搞成功的。// With our history in China as well as our knowledge of the market and the mentality of our Chinese business partners, we had the basis for a good start. We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture and we therefore attach great importance to the development of a good personal relationship and understanding with our Chinese partners. It is in this context that we communicate to our Chinese counterparts our sincerity and seriousness towards the success of our joint venture.

Unit 1 Interpreting 口译概况

Unit 1 Interpreting   口译概况

心动不如行动!

口译的培训模式
同声传译模式: SI=L + M + P + C 同声传译(Simultaneous Interpreting)= 听力与分析(Listening and Analysis)+ 短期 记忆(Short-term memory effort) + 言语传 达(Speech Production)
Interpreting 口译
2015.9-2016.1王燕芳
Interpreting 口译
商务英语口译(黄敏) VOA慢速英语 VOA标准英语 CN理论、口译背景知识以及对学 生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口 译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口 译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译 基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累 知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培 养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能 力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨 文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力。
难易程度 证书有效期
初级:三级 > 三级 > 中级 中级:二级 > 二级 > 高级 高级:一级 > 一级 > 无 每3年重新注册 登记一次,一次 注册有效期3年
暂无
暂无
口译的发展前景
在“非全日制就业人员工资指导价位”表 中列出的54种行业里,同声传译以每小时 2000元人民币的价格拔得头筹。 同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1 万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。 业内人士称,平均每星期做两次同声翻译, 一年平均50多万RMB。 交传一天的平均工资在3000-6000RMB.

口译与笔译的异同

第1单元 口译简介Essentials of Interpreting - 副本 - 副本 - 副本

第1单元 口译简介Essentials of Interpreting - 副本 - 副本 - 副本

What is the so-called “key word” in a sentence?
“Key word”should be the words that convey speaker's main ideas and intentions. It reveals speaker's focus and emphasis in a speech.
Definition of Interpreting (ii)
Interpretation means an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language. It cannot be viewed as a merely linguistic undertaking, but should be regarded as an aspect of a larger domain, namely, that of communication. (zhong shukong, 1999)
From which four perspectives can we identify key words in a sentence to get the key information?
A key word can be noticed from its part of speech, syntactic structure, semantic analysis, and tones.
Basic Requirements for Interpreters (ⅱ)
Non-linguistic knowledge

实用口译unit 1 An Introduction to the course of interpreting

实用口译unit 1 An Introduction to the course of interpreting

2)根据空间工作模式,可分为现场口译和远程口译 现场口译:live interpreting 当事双方和译员同时在场 远程口译:remote interpreting 当事双方和译员不在一地: 电话口译、远程视频口译等。 3)根据活动场合和主题,可分为: 会议口译 conference interpreting 陪同口译 escort interpreting 外交口译 diplomatic interpreting 商务口译 business interpreting 媒体口译 media interpreting 社区口译 community interpreting 导游口译 guide interpreting 医学口译 medical interpreting国外有资格认证 法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting 国外有资格 认证 法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreteurse
1. How to improve your memory? 2. How to take notes? 3. How to decode meaning and transfer it? 4. How to interpret numbers? 5. How to interpret long sentences? 6. What are the coping tactics?
3. Classification of Interpreting
1)根据时间工作模式,可分为交替传译和同声传译 交替传译:consecutive interpreting 简称CI 也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用 语) 简称“交传”或“连传” 讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行 3分钟以上即可称为长交传 交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户 外活动等 同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI 又称同步口译、即时传译(港台用语) 简称“同传” 讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。

口译简介

口译简介
口 译 基 本 介 绍
1、什么是口译?
口译就是口头翻译,英语说法是 interpretation,interpreting 或者 oral translation。口译是指译员将所听到的(也可能是 看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种 语言形式。口译的必备要素包括“一种场合、两种 语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在一 个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语 言”是指口译通常包含交际双方的两种工作语言; “三种身份”是指口译中包含 speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外两方交际 的中介和桥梁。
5、口译有哪些种类?
按照口译的工作形式可以分为两大类
交替传译 consecutive interpretation
同声传译 simultaneous interpretation
6、同声传译具体是怎么工作的?
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在 隔音的同传室( Booth,俗称 “箱子”)里,一面通过耳 机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着 话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成 目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会 者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳 机中收听相应的译语输出。
厦门: • 陪同:300/600 元/人/天 • 现场:200/400 元/人/天 • 交传:500/1500 元/人/天 • 同传:6000 元/人/天
10、口译员的收入高, 我国口译员到底缺口有多大?
中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有 职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译 公司几千多家,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才 很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够

口译简介

口译简介

1. Definition of Interpreting⏹Interpreting is an oral translation activity. It is the faithful reproduction in one language of what is said in another language.⏹Way of communication⏹Communicating through sounds⏹Rendering from one language into another keeping the meaning intact⏹A task-based activity cutting across receptive and productive skills2. Past and Present of Interpreting1). Development of Modern Interpreting⏹Paris Peace Conference of 1919⏹Nuremberg Trial⏹Nov.11,1953:International Association of Conference Interpreters (AIIC:国际会议口译员协会)2). Professional Interpreting In China3. 口译的种类与特征⏹交替传译(Consecutive Interpreting)⏹随从传译( Personal Interpreting)⏹联络口译(Liaison Interpreting)⏹同声传译(Simultaneous Interpreting)⏹视译(On-Sight Interpreting)⏹咬耳传译(Whispering Interpreting)3. 口译的种类与特征⏹Features of Interpreting⏹Extemporaneousness(即席性);⏹Stressfulness(紧张性);⏹Independence(独立性);⏹Comprehensiveness(综合性)⏹Miscellaneousness(多面性)⏹口译是技术也是艺术4. Basic Requirements for Interpreters⏹1). A Strong Sense of Duty⏹2). A High Level of Linguistic Proficiency⏹3). Wide Encyclopedic Knowledge⏹4). A Good Mastery of Interpreting Skills4. Basic Requirements for Interpreters⏹1). A Strong Sense of Duty (Professional Codes of Conduct)⏹confidentiality(保密),⏹impartiality(公正),⏹accuracy(准确),⏹objectiveness(客观)⏹competence(胜任).5. 译员的知识结构⏹Lin Y uru et.al⏹I = S + C + P⏹Interpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production5. 译员的知识结构⏹Daniel Gile’s Formula:⏹C = KL + ELK + A⏹Comprehension =Knowledge for language⏹+ Extra-linguistic knowledge + Analysis5. 译员的知识结构Knowledge Requirement Formula:⏹KI = KL + EK + S (P +AP)⏹KI= Knowledge Required for an Interpreter⏹KL=Knowledge for Language⏹EK= Encyclopedic Knowledge⏹S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills5. 译员的知识结构⏹S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills⏹即技能版块=⏹职业口译技能---包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,⏹艺术表达技能---即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。

Lesson 1 口译认识

Lesson 1 口译认识

Classification of Interpretation
按其操作内容可以分成5种类型 :
• • • • •
导游口译 (guide interpretation) 礼仪口译 (ceremony interpretation) 宣传口译 (information interpretation) 会议口译 (conference interpretation) 谈判口译 (negotiation interpretation)
表达
• 表达是指译员将以目标语编码后的信 息通过口头表达的方式传译出来。口 译表达无需译员具备伶牙俐齿、口若 悬河、能言善辩的演说才能,但口齿 清楚、吐字干脆、音调准确、择词得 当、语句通顺、表达流畅却是一名职 业译员必备的条件。
• Role of the interpreter
/v_playlist/f1780492o1p7.html
口译按其操作形式可以分为以下五种 :
• • • • •
交替口译 (alternating interpretation) 接续口译 (consecutive interpretation) 同声传译 (simultaneous interpretation) 耳语口译 (whispering interpretation) 视阅口译 (sight interpretation)
The Criteria of Interpretation
衡量口译质量的基本标准:“准确”和“流利” • 准确的译语应该同时保持原语的意义和风格 • 一般说来,我们可以依据译员所用的口译时间是否 同发言者的讲话时间大体相等来衡量口译是否属 于流利。(以两倍于原语发言者的讲话时间进行 口译者显然不能被视为流利。 )

Unit 1 Interpreting 口译概况

Unit 1 Interpreting   口译概况
平)考试 National
China
Accreditatio
Aptitude Test n
for
Examinatio
Translators ns for
and
Translators
Interpreters and
-CATTI
Interpreters
-NAETI
CATTI
NAETI
上海口译
考试主办机 国家人事部和中 教育部考试中心 上海市委组织部
多为口语化
可查阅,问询, 即时,即席,短
探讨
时记忆
很难见到作者和 理解发言人和听
读者
众的反应
信达雅
准顺快
口译的基本特点
口译工作有时效性和即席性 口译工作有不可预测性和独立性 处理信息内容具有多元性和广泛性 使用语言口语化 译员技能的综合性:听、视、记、写、读、
说、分析、决策、应变
口译的标准
格认证
口译与笔译的异同
相同点: 都需要将一种语言经过理解和重组用另一
种语言表达出来; 翻译者都必须精通两种语言、文化和转换
技巧.
口译与笔译的异同
输入
输出 内容 信息处理 互动 质量标准
笔译
口译
文字,通过阅读,声音画面(偶尔
可反复
文字),通过试
听,往往一次性
文字,可修改 声音难以修改
多为书面语
证书有效期 每3年重新注册 暂无
登记一次,一次 注册有效期3年
暂无
口译的发展前景
在“非全日制就业人员工资指导价位”表 中列出的54种行业里,同声传译以每小时 2000元人民币的价格拔2.1 万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。
业内人士称,平均每星期做两次同声翻译, 一年平均50多万RMB。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
准:反映讲话的内涵意义、语用意义、感情色彩
注意选词用句的可接受性 传递信息量与讲话人信息量等值 (完整) 语体风格相近
顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长 快:反应快、笔记快、翻译及时,不包括讲话语
速快
口译人员的素质
1)扎实的双语知识 Solid foundation in
bilingual knowledge
翻译的一种形式,指将一种语言所表述的 内容用另一种语言即时准确地用口头表达 出来。
History of Interpreting
最早出现的翻译类型,早于笔译
- 西方: 公元前3000年 古埃及法老统治时代
- 中国: 夏商 “舌人”
时间表
口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。
- 1919年:“巴黎和会” (英语和法语)
2)广博的非语言知识 Extensive
extralinguistic knowledge
百科知识 encyclopedic knowledge: 常识性知识 common sense / general knowledge 文化知识 cultural knowledge 主题知识 subject / domain knowledge 语境/情景知识 contextual / situational knowledge
Classification of Interpreting
By ways:
– 单向口译 ( one-way interpretation ) – 双向口译 ( two-way interpretation )
Classification of Interpreting
By contents: 会议口译 conference interpreting 陪同口译 escort interpreting 外交口译 diplomatic interpreting 商务口译 business interpreting 媒体口译 media interpreting 社区口译 community interpreting 导游口译 guide interpreting 医学口译 medical interpreting国外有资格认证 法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting 国外有资
Unit one
An Introduction to Interpreting
It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83).
Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.
Interpreting 口译
2015.9-2016.1王燕芳
Interpreting 口译
商务英语口译(黄敏) VOA慢速英语 VOA标准英语 CNN BBC
教学目的
通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学 生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口 译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口 译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译 基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累 知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培 养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能 力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨 文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力。
多为口语化
可查阅,问询, 即时,即席,短
探讨
时记忆
很难见到作者和 理解发言人和听
读者
众的反应
信达雅
准顺快
口译的基本特点
口译工作有时效性和即席性 口译工作有不可预测性和独立性 处理信息内容具有多元性和广泛性 使用语言口语化 译员技能的综合性:听、视、记、写、读、
说、分析、决策、应变
口译的标准
口译人员的素质
3)娴熟的口译技能 Unerring interpreting skills / techniques
听词取意 listening for sense “得意忘形” 记忆 memorization 笔记 note-taking 注意力分配 attention splitting “一心多用” 公众演讲 public speaking 语言转换 language transference:增译、省译、调整… 数字转换 interpreting figures 综述 summarization 应急处理 coping tactics 跨文化交际 cross-cultural communication 译前准备 advance preparation
Classification of Interpreting
By forms
– 交替口译 ( alternating interpretation ) – 接续口译 ( consecutive interpretation ) – 同声传译 ( simultaneous interpretation ) – 耳语口译 ( whispering interpretation ) – 视阅口译 ( sight interpretation )
- 1926年:IBM发明了同传设备
- 1945年:纽伦堡军事法庭审判( 英法德俄/ 同传)
- 1947年:联合国采中国的口译活动增加。
- 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传 为主。
- 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多, 同传活动也随之增多。
格认证
口译与笔译的异同
相同点: 都需要将一种语言经过理解和重组用另一
种语言表达出来; 翻译者都必须精通两种语言、文化和转换
技巧.
口译与笔译的异同
输入
输出 内容 信息处理 互动 质量标准
笔译
口译
文字,通过阅读,声音画面(偶尔
可反复
文字),通过试
听,往往一次性
文字,可修改 声音难以修改
多为书面语
相关文档
最新文档