常见商务英语翻译错误几例

合集下载

外贸英语常见失误

外贸英语常见失误

外贸英语常见失误外贸英语常见失误集锦做外贸的时候, 通常由于各国的文化差异, 导致于我们在与国外客户沟通过程中, 会出现这样或那样不恰当的表达,所以,了解在与人交流中的常见雷区就很有必要。

外贸英语中常见失误1. 这个订单, 我们的利润非常低中式英语: Our profit is very low in this order.地道英语: Our margin is very thin in this order.注解: 表示利润低, 可以用 low profit 来表示, 语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里, 经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示“低”、“少”。

2. 如何用英文表达“辛苦你了”?中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的, 我们用中文日常对话, 或者书信电邮, 经常会用到这类寒暄的句型, 对于对方的帮助表示感谢, 如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。

但是英文中是不能这样直译的, 如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水, 觉得很难理解. 这就是文化的'差异. 所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢, 还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者Sorry to trouble you, 就可以了。

3. “硬性规定”在口语里怎么说?很多时候跟客户讨论一些问题, 比如付款方式之类的, 如果客户要求远期付款, 而业务员坚持要做信用证, 没有别的余地, 就需要跟客户申明, 这是我们公司的硬性规定. 在这种情况下, 用Company rule 或者 company policy, 程度就不够了, 会让人觉得还可以变通。

在英文中, “硬性规定” 有一个专门的短语, 是 hard and fast rule.如: 抱歉 Michael, 我们只能接受电汇, 而且必须有定金. 这是我们的硬性规定.Sorry, Michael, we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.需要注意的是, 这是固定搭配, 千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule, 让客户一头雾水。

商务英语常见误译例析

商务英语常见误译例析

商务英语常见误译例析笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。

现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。

接下来,小编给大家准备了商务英语常见误译例析,欢迎大家参考与借鉴。

商务英语常见误译例析例一:floatingIt is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currenciesFloating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。

各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

统保单对出口贸易至关重要。

它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。

外贸函电中常见的翻译错误

外贸函电中常见的翻译错误

外贸函电中常见的翻译错误在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hong Kong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hong Kong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。

上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3. 中国民生银行有限公司。

浅析商务英语词汇特点及误译现象

浅析商务英语词汇特点及误译现象

2010年第4期下旬刊·总第454期英语是国际商业社会的通用语言,随着全球经济一体化,以及国际商务活动的范畴不断扩大,商务英语越来越受到人们的重视,其内涵也在不断地扩大和升级。

然而,商务英语词汇的特点也成为其翻译过程中的难点。

一、商务英语的概念及属性商务英语的全称为English for busi-ness and economics(EBE),也可简称为Business English。

要了解商务英语的概念,我们需要先对专门用途英语(Englishfor Specific Purposes,简称ESP)有一个清晰的认识。

英语语言专家John M unby把ESP分为两类:一类是以学术为目的的英语(English for Academic Purpose),指用以完成学业或进行学术研究、交流所使用的英语,其学术性较强;另一类是以职业为目的的英语(English for Occu-pation Purposes),指从事某一行业工作所使用的英语。

按照这一标准,商务英语显然属于实用性、专业性较强的后者。

目前,在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语都统称为商务英语,是专门用味性的典型材料,并把这些材料按照轻重缓急进行创造性地加工,应用精心设计的言语和非言语信息,在自己创设好的教学氛围里表述出来。

学生在这个过程中,少了迷茫,多了快乐,学会了解决问题的方法,得到了思想教育;同时,也使学生更加热爱该学科。

以附小杨淑平老师执教的《十里长街送总理》一课为例来说明这个问题。

那一节是公开课,学生每人桌子上放着一朵小白花,讲台上摆着VCD,黑板旁挂着一幅布幔遮着的画。

杨老师用缓慢而深沉的语言描述了这位一心一意为人民日里万机的共和国总理的形象:鞠躬尽瘁、生活俭朴。

然后杨老师慢慢地拉开了布幔,这是一幅周总理伏案工作的画,总理的工作神情是那样的认真,脸庞却是那么的清瘦。

随着课文的讲述,电视屏幕放出了十里长街送总理的录像。

试论商务英语翻译中常见的错误

试论商务英语翻译中常见的错误
2 0 1 3 年2 O 期
科技 一向导
◇ 职业教育◇
试论商务英语翻译中常见的错误
张 慧 慧 ( 河南农业职业学院 河南 中牟
4 5 1 4 5 0 )
【 摘 要】 本 文从“ 忠买、 通顺” 的翻译标 准出发 , 探讨商务英语翻译 中常 出现的错译误译现 象通过 具体的案例分析, 剖析造成此类错误的根 源, 指 出译者在 翻译 商务文章 时应扩大知识 面和加深专业知识, 秉持认真严谨的态度 , 避免错译误译的发 生。 【 关键词】 翻译; 商务 英语; 忠买; 通顺
译者 由于漏译部 分信 息. 再加上译文 的语 所谓通顺 . 即指译文语 言必须通顺易懂 , 符合规范 、 译 文必须是明 生在第一句和第二句之间 自晓畅的现代语言…… 病, 使得整个句子偏离了原文 的意思 , 即: 欧盟的南扩 和口前 的局势分 商务英语 的翻译 .主要是 给国际商务往来提供交流上的便利 . 提 析表明 . 欧盟和各候选国都能从欧盟的扩张中得到好 处 自 从 东欧发 欧盟和这此 国家之 间出现了史 深的融合 . 也带动 了经济 供 足够并准确的信息 、 因此 , “ 忠实 、 通顺” 的标准对于商务英语的翻译 生剧变以来 . 显得 尤为适用 。商务活动中直接涉及到 的是参与方一的经济利益 : 商 的增长 2 . 2 词义判断失误 务译 文的读者若根据翻译多元标准互 补论 的划分 . 属于 “ 一 般业 务性 实际教学 中发现 . 翻译频繁 出现错误的主要原因就是初学者对 多 需求读者层 ” . 相较于译文的审美价值 . 他们更看重的是译文是台准确 要做好翻译 . 必须积累一定的词汇量 : 除此 地传递了原 文的信息一包含具体内容及其 中的情绪和态度 因此译者 义词的掌握不得力 因此 . 之外 , 还应该要熟练掌握 , 能进 行准确的辨识 。英语词 汇可 以一词 多 应忠实于原文的内容 、 语气及文体 。 通顺地将之表达 出来 . 避免产十歧 义、 同词异译 以及 同词歧义, 但除 了少数双关语的情况外 , 每个 词在具 义. 而引发不必要 的商业冲突和经济损失 体上下文中 , 只能有一个意义 。 在 翻译 的过程中 , 译者应该注意一个 词 2 . 商 务 翻译 常见 的 错 误 勤查词典 . 选择正确的解释 . 如实转达原文的真实 我国 目 前商务英语翻译的水平相较其他领域的翻译 . 如文学方一 汇多种释义的情况 . 意义 ) 。 面. 素质方一面是有差距 的 、 这一方一面跟我 国对商 务英 语翻译的研 2 - 3语法理解错误 究起步较晚 、 不够 系统化有 关 : 另一方一面也 与译 者对商务英语 的驾 语法关 系理解 上的错 误 .是指对句子表层结构下 的深层 语用意 驭能力不够有关 . 进 而影 响了其对 文章翻译的 “ 忠实 ” 和“ 通顺” 、 本人 义、 思维逻辑 、 语义重心和背景知识等方一面的隐性理解错误 , 并且通 就教学过程中碰 到的一些错译误译做 了一些归纳 , 总结 出商务英语翻 常伴 随着语义理解 的错误 ) 会发生这种错误 . 通 常跟译 者不够扎实的 译过程中造成错译误译 的几个主要原因 , 即漏译 , 词义判断错误 。 语法 语言基本功有关。要避免这一类的重大错译 . 译者 只有秉持着求实的 理解错误 . 专业 知识 以及常识背景的缺乏 态度 . 多看多想 . 而不 能草率下笔) 。 2 . 1 漏译 2 . 4相关背景缺乏 漏译 的产生 往往是 由于译 者看 不懂 或译 不 出 .于是 有 意无意 翻译得 到不 到位 . 跟译者是 台熟悉相关题材 有很大的关联 : 熟悉 地“ 绕道而行 ” , 以避开雷区、 这一类错误 比较少发生在专业译者 . 因为 相关题材意味着要 了解相关 的常识背景 和专业知识 如果译 者相关 的 这 明显 涉 及 到 职 业 道 德 和 职 业水 平 的 问题 : 但 由 于 受 到 其 英 语 能 力 背景知识不够的话 . 可 又没意识到 自己的不 足或者不愿意动手查 阅资 及知识水平所 限 . 这种 问题 确实常发生在那此 翻译初 学者 的身上 料求证 , 那就往往会导致错译误译。 在翻译过程 中, 如果碰到一些专业 例 1 . I n t h e U . S . . H a i e r s p r o mo t i o n b u d g e t a c c o u n t s f o r o n l y a p a l t r y 词汇 、 历 史事件 、 生活常识 、 英语 习语 和典 故这方一面的 问题 , 必须 勤 1 % o f i t s Ame r i c a n s a l e s . 查多问 , 把背景弄清楚后再下笔 , 不能主观臆测 、 望文生义 , 不然容 易 译: 在美 国。 海尔的促销预算仅 占其销售 额的百分之一 。 产十误译 。 本句的漏译是比较 明显 的, 漏译 了“ A m e i r c a n ” 和“ p a l t r y ” 两个 形容 3 . 结 语 词 .可 以说 已经 无 法 “ 忠 实 ”地把 原 文 的意 思 转 达 出去 。漏 掉 翻译是一项创造性和艺术性都 比较强 的实践活动 . 要求译者有较 “ Am e i r c a n ” 一词 . 相 当于漏掉 了一个 区域 限定词 . 原 文指 的是海 尔在 高的知识 素养、 尽可能宽的知识 面。 要做好商务英语的翻译 , 译者要本 美国的销售额 . 而译文少掉 了这个 限定 词 . 相当于忽略 了对这 个销售 着“ 忠实 、 通顺” 的标准 出发 , 保持认 真虚心 的态度 、 加强 自己的语言能 额的限定 . 读者会 以为是海尔 总销售的百分之一 . 这个 涉及到的金额 力、 丰富 自己的知识面和专业知识 . 方能避 免上文所提及的翻译 中常 可能是要 以亿计算的。再者 , 译文还漏掉 了“ p  ̄ t y” r , 尽管 “ p a l t y r ” 并不 避 免不必要 的经济纠纷与损失 。 像“ A m e i r c a l l ” 那样会影 ��

外贸函电中常见的翻译错误

外贸函电中常见的翻译错误

外贸函电中常见的翻译错误在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.2. 上海 SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。

上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.3. 中国民生银行有限公司。

商贸文书中常见翻译错误几例

商贸文书中常见翻译错误几例

商贸文书中常见翻译错误几例 商贸文书中常见翻译错误几例在一些由中文翻译的英语样本、合同、 广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例 子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到 高度评价。

原译文-,注投资某项工程应为,在被动语态中不能漏去前置词。

应译为在某些情况下可用-,2 上海拥有 5 个控股子公司。

原译文 5-注-指控制或持有某公司股权的股东公司。

上述译文意思是 5 个公司持有的股份,换句话说,这 5 个公司是老子 公司,因此显然不符合中文原意。

应译为 5 或 53 中国民生银行有限公司原译文,注本身即为有限公司, 相当于,英译中无需再加。

应译为 4 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

原译文,-注项目中标应为。

显然上述译文把两种表达法相混淆了。

应译为,-5 欢迎您参观我们交易会原译文!注译文中是动词,因此此句 是祈使句形式,省略的主语为第二人称你你们,而不是中文所含的我我们之意。

应译为!更简洁而地道的译法是!6 我公司出口工业产品、化工产品、 医药等。

原译文,,注等于或,已含有的成分,上述译文无需加上一词。

应译为,,,7 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

原译文注一词在作委托解时用法为。

应译为 8 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露 给第三方。

原译文注双方中任何一方为,三方或三方以上中任何一方才用,因本 句为否定句,应译为 9 在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

原译文,注与上一条相类似,在协议当事方为三方或三方以上时,各方 为,而当事方为两方时应用。

应译为,摘自《英语学习》。

商务英语翻译额外补充材料

商务英语翻译额外补充材料

I saw some mouse dung on the kitchen counter. 我看到厨房柜台 上有些老鼠屎。 • 尽管dung有粪便的意思,但这里该用mouse droppings。像小 球一样的动物粪便应用droppings,如鸡屎用chicken droppings, 鸟屎用bird droppings。而大动物的粪便用dung或manure。 We wish the 21st Universiade 2001 a complete success. • 这句话是2001年北京的世界大运会某高校的一个大标语,也 属于典型的中式英语,即语法没什么错误,但不符合习惯用法。 这句话有三个错误: • 一、动词wish表示对某人祝愿时用,一般不能对某个事件表示 祝愿,它后面接名词双宾语,一个是某人,一个是抽象名词, 如: • I wish you success on your final exam. • I wish you a pleasant journey home. • We wish you the best of all in your life and career. • We wish you a Merry Christmas. (歌词) • 但千万不能说成I wish your final exam success; I wish your journey home pleasantness; We wish your life and career the best result。如果说I wish your final exam successful,后面 用形容词就更错了。
• 下面几个使用了低频词的错误就不容易看出来: • King Ping, moreover, upon the suggestion of Fei Wuji, dispatched 200 picked troops to search for and arrest Wu Zixu. (在费无极的挑唆下,楚平王还立即派了200精兵去 搜捕伍子胥。) • “… otherwise I’ll exterminate the State of Chu and take the king’s head with my own hand!” (要不,我誓必消灭 楚国,亲手砍下他的脑袋!) • Arrest是逮捕的意思。这里英语用capture比较恰当,当从 汉语“搜捕”的含义上看,用hunt down更精炼些,“… dispatched 200 picked troops to hunto down Wu Zixu.”在 第二句中,take有catch和accept的含义。但在这里不合适, 用chop off较合适,“… and chop off the king’s head with my own hand!” • He was starving, and her mother gave him some flesh and drink. 他饿坏了,他妈妈给了他一些肉和饮料吃。 • flesh --- 野兽和人的肉,食用的肉应该是meat。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常见商务英语翻译错误几例
时间:2008-10-28 11:26:19 来源:日照纤纤英语翻译服务中心作者:编辑:访问次数:点击次数:8 【关闭】在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:
The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2.上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。

上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group 的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:
Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3.中国民生银行有限公司
原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。

应译为:
China Minsheng Banking Corporation
4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:项目中标应为accept a bid or award the contract。

显然上述译文把两种表达法相混淆了。

应译为:
After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5.欢迎您参观我们交易会
原译文:Welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。

应译为:
We welcome you to visit our trade fair!
更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。

应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。

应译为:
We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。

应译为:
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.。

相关文档
最新文档