德国人的50条趣事-德语pre

合集下载

德国人的故事

德国人的故事

德国人的故事1、在一份欧洲报纸上读到过这样一则报道:几个中国留学生在德国某城市的街头做了个试验,他们把“男”、“女”两个大字分别贴在马路边的两个并列的电话亭门上,然后躲在一边观察。

他们看到来打电话的男人都走进了贴了“男”字的电话亭,女人们则使用贴着“女”字的那一个。

过了一会儿,“男人的电话亭”爆满,而“女人的”却空着。

又过了一会儿,一个匆匆走来的男人看到“男人的”爆满,便毫不犹豫地推开“女人的”。

大学生上前一问,原来这个男的是法国人,而排队等候打电话的都是清一色的德国人。

2、迈克是曾与我同住在大学宿舍的德国学生,在一个节日聚餐会上我随口对他说:你们德国的啤酒很有名,哪天请我们尝尝怎么样?第二个周末,迈克真的驾车从他家把一大箱德国啤酒带到了学校,逐门逐户送给同楼的每个人。

过了一会儿,我们的房门又被迈克一一敲响了,他认真地关照,喝完啤酒后,每个人都必须把空瓶完好无损地还给他,因为他还要把这些空瓶运回德国去退给啤酒店老板。

大伙听了都大笑起来,我说迈克你大老远地从家乡把啤酒运来,成本已经够高的了,再把这些不值钱的空瓶运回去干吗,还抵不上汽油钱呢。

可迈克说这是两码事,他多少年来买啤酒都是退空瓶的,所以这一次也不想改变。

3、史蒂凡曾是我的同班同学。

有一回我请他星期六晚饭后来我的宿舍喝咖啡,他接受了邀请,但是要我告诉他一个精确的时间,因为“晚饭后”这个时间概念对一个德国人来说太模糊了。

我说那就晚上六点半吧。

这天晚上六点半左右,我打开房门,看见他正像卫兵一样在我门外的走道上来回踱步,我问他既然来了为何不敲门,他抬起手腕指指表,六点半还差两分钟。

我们喝着咖啡聊天,史说起他的祖父二战时当过纳粹士兵,并在斯大林格勒战役中失去了一条腿,几乎常年卧床。

出于对二战历史的兴趣,我提出以后去德国见见他祖父,史答应了。

几天后我已经忘记了这次谈话的内容,史却煞有其事地跑来向我提出一个请求,请我以后见到他祖父时不要谴责这位老人,因为祖父一辈子都在受自己良心的遣责。

德语笑话(六)东德笑话集-民主德国的科研成就

德语笑话(六)东德笑话集-民主德国的科研成就

德语笑话(六)东德笑话集-民主德国的科研成就德语笑话(六)东德笑话集-民主德国的科研成就德语笑话(六)东德笑话集-民主德国的科研成就东德笑话在德语笑话文化里,已经成为一个独特的笑话分类,在冷战期间,民主德国做得很多事情确实很荒谬,也很辛酸,看过《窃听风暴》(Das Leben der Anderen)的应该深有体会。

1斯塔西审问一个经常去做礼拜的教徒:“你是否承认,你经常去教堂?”“是的。

”“你是否还承认,你亲吻了钉在十字架上的耶稣的脚?”“是的。

”“你也会亲吻我们昂内克同志的脚吗?”“当然,只要他也吊死在那里!”(译者注:斯塔西是东德国家安全局,口号是“Wir sind ueberal”,即“我们无处不在”。

)2昂内克死后敲开彼得的大门,后者看着他问到:“你是不是走错了?到地狱去!”半年后,两个小鬼敲开彼得的门。

彼得:“你们不属于这里!”他们回答说:“不,我们是第一批难民!”(译者注:彼得是天堂的门卫。

)3一架东德国内航班的飞机被劫持到科隆-波恩机场。

飞机在跑道上被西德GSG9特种反恐部队监控起来。

东德中央委员会开了两个小时会议,研究该如何应对。

最后得出了一个决定,问一下劫持者,到底有什么要求。

劫持者是一个父亲,育有两个孩子,他提了三个要求:-他想要预订的卫星牌汽车能够最终交货,为此他已经等了14年;-他想给他的家庭要一个三居室的房子;-他想要今年去波罗的海度假。

谈判人员向中央委员会汇报了上述愿望。

委员们又了几个小时的会议,讨论是否应该屈服他的要求。

米尔克(斯塔西头头,译者注)警告说,鉴于有人会效仿,最好不要让步。

然后有人建议,最好先弄清楚,如果不满足劫匪的要求的话,他会用什么来威胁他们。

谈判人员又被送回科隆-波恩机场。

劫匪响亮地回答说:“那么我每个小时就释放两名人质......”(译者注:科隆波恩机场位于西德,整个冷战期间,东德人最大的梦想之一就是翻越柏林墙,跑到自由的西德去。

)4两个曾经的头头在一个牢房里碰面了。

德语小故事

德语小故事

Was siehst du?Der heilige Jakob war mit einem Schüler unterwegs in den Bergen. Als es dämmerte, errichteten sie ihr Zelt und fielen müde in den Schlaf. Vor dem Morgengrauen wachte Jakob auf und weckte seinen Schüler. …Öffne deine Augen― , sagte er, …und s chau hinauf zum Himmel. Was siehst du?― …Ich sehe Sterne, Vater―, antwortete der schlaftrunken. …Unendlich viele Sterne.― …Und was sagt dir das?― , fragte Jakob. Der Schüler dachte einen Augenblick nach. …Dass Gott, der Herr, das große Weltall mit all seinen Sternen geschaffen hat. Ich schaue hinauf in den Himmel und fühle mich dankbar und demütig angesichts dieser unendlichen Weiten. Wie klein ist doch der Mensch und wie wunderbar sind die Werke Gottes.― …Ach, Junge―, stöhnte Jakob. …Mir sagt es, dass jema nd unser Zelt gestohlen hat!―dämmern 暮色降临·Der Morgen dämmerte. 天色破晓。

德国人的细节让人不可思议

德国人的细节让人不可思议

德国人的细节让人不可思议1. 德国人从不把爱国主义挂在嘴上,但内心深处却有着与生俱来的民族荣誉感。

2. 德国人见面打招呼用语“Allesin Ordnung秩序还好吧?”3. 每逢开周会,一到下午6点还开不完,罗伯丝先生就会瞄一下手表,然后说:“I have to report to my government now.”(我要向我的政府汇报了)。

对于德国人,家里的太太就是政府,她管他的衣食住行。

4. 德国人的口头禅之一是“让我看看记事本。

”5. 德国人工作中不苟言笑,对陌生人,他们很少“自来熟”,要呆上两三个月,招呼才慢慢变得随和起来。

有些德国同事7年下来,称呼我时还总有一丝不苟地加上Mrs。

6. 德国地铁里没有防止人们逃票的闸机和玻璃门。

7. 德国地铁里的人们不用手机上网,而是捧一本书静静阅读。

8. 在德国的宾馆和市政大厅的洗手间里,都有两卷卫生纸,一卷放在盒子里,一另卷备用。

9. 科隆大教学的宏假是相机无法拍摄的,教堂修了600年,最初的设计者对这座巨大建筑早就构思了全部细节,历经几百年,这个设计思路还能够延续,而且基督教的信仰一直存在。

10. 德国人真的用量杯喝水吗?当我偶尔进入厨房,看到一叠叠整洁挺括、雪白如豆腐般的抹布,以及一排排如何尝器材一样标有刻度、贴有标签的食品器皿时,才感悟到日尔曼民族对待生活的认真简直到了不可思议的地步。

11. 汽车在市区时行驶,时速不得超过30英里。

也有个笑话说:如果半夜12点还有人在路上等红灯,那个人肯定是德国人。

12. 他们的街面上永远都是自己国家生产的汽车。

虽然德国人的派对意识全世界无人能及,但没有哪个德国人会像中国游客那样在法国的市场上排除去买LV,如果限制他们购买数量并排队,那么他们宁可不买。

13. 在餐厅里,德国人来吃饭,走后不用换桌布,因为上面滴油不沾。

14. 衣服旧得不能再旧了,它的扣子依然还在。

于是有句玩笑话说,德国钮扣的寿命比婚姻还长。

德国有趣日常习俗

德国有趣日常习俗

德国有趣日常习俗德国留学生活好不好?德国人的日常是什么样子的?德国有什么有趣的习俗?针对这一问题,店铺特意为大家整理出这篇德国有趣日常习俗,希望可以帮助到您!德国人,在我们印象中是思维严谨、注重细节之人。

表面上看来,德国人同欧洲其他国家,在文化背景和风俗习惯上并没有太多的区别,但实际上,德国人却有着只有自己民族能够意会的生活习惯和独特迷信。

德国人有哪些风俗习惯?一起来了解德国10大最具特色的风俗趣闻。

德国人的风俗习惯一:融化铅块预测未来。

新年到来之前,德国人在聚会的时候,喜欢将一坨铅块融化,然后扔进冷水里,冷却凝结后,根据铅块的形状,预测来年的运势。

德国人的风俗习惯二:德国人认为,两个人如果在干杯的时候,不正视对方的眼睛,这不仅是一种粗鲁的举止,而且会带来霉运——7年内的床第鱼水之欢,都会不顺。

德国人的风俗习惯三:在电梯、车厢、商店里等稍微密闭的空间里,德国人喜欢跟别人打招呼德国人的风俗习惯四:开学第一天,德国的孩子会受到学校的礼物,每人发一个巨大的纸杯,里面装满各种糖果。

一些德国大学最近也开始兴起这种传统,开学时给学生们发纸杯,装可乐、红牛等饮料。

德国人的风俗习惯五:德国有些宗教性节日,禁止卖酒,酒吧、夜总会等地只能关门谢客。

德国人的风俗习惯六:12月5日晚上睡觉前,德国的孩子要将鞋子洗干净,放在门口,等着圣尼古拉老人晚上将糖果、小礼品塞进鞋子里。

当然,只有平时表现好的孩子才有礼物。

圣诞老人要到20天以后才来送礼物呢。

德国人的风俗习惯七:南欧的意大利、希腊等地,见面打招呼,不管认不认识,总是先来个Kiss,但在德国,熟人或初次见面,都只是握手,不要过分亲昵尴尬的Kiss。

德国人的风俗习惯八:复活节,美国人滚彩蛋,德国人滚火球,将一堆干草点燃,从山坡上滚下来,象征夏季的到来。

这一传统起源于公元前,跟耶稣复活没有关系。

德国人的风俗习惯九:如果你生日还没有到,想提前开一个生日Party,在德国,这可是霉运的表现。

德语笑话

德语笑话

德语笑话德语笑话--小学数学课上Mathe in der Grundschule. "Fritzchen, wenn du zu 3 Eiern noch 3 Eier dazu legst, wie viele Eier hast du dann?""Tut mir Leid, aber ich kann keine Eier legen!"小学的数学课上,老师问学生:当你摆3个鸡蛋后再摆3个后,你有几个鸡蛋?学生说我没有鸡蛋可摆。

德语笑话--音乐课上Im Musikunterricht.Der Lehrer fragt Fritzchen: "Kannst du den Kammerton A singen?"Fritzchen singt das A."Und nun G!""Auf Wiedersehn!",sagt Fritzchen und geht.音乐课上,老师问Fritzchen:你能唱一下标准音A吗?Fritzchen唱了,“现在G “,”再见“,Fritzchen 说完就走了。

老师想让他继续唱标准音G,结果Fritzchen理解成GEHEN,呵呵!!!德语笑话:生物课上Biologieunterricht in der Grundschule: Lehrerin: "Was ist grün und hüpft auf der Wiese?" Fritzchen: "Ein Frosch!" "Richtig könnte aber auch eine Heuschrecke sein. Aber was ist braun und springt durch den Wald?" "Ein Reh", antwortet Fritzchen. "Richtig könnte aber auch ein Hirsch sein!" Fritzchen: "Darf ich auch mal was fragen?" "Ja," sagt die Lehrerin. "Was ist hart und biegsam wenn man es in den Mund nimmt und weich und klebrig, wenn man es wieder rausholt.?Quelle:" Die Lehrerin gibt Fritzchen eine schallende Ohrfeige. Fritzchen vorlaut: "Richtig !!! - Könnte aber auch ein Kaugummi sein."小学生物课上,老师问:在草地上什么东西是绿的又能跳?Fritzchen:蛙。

德国人的德语

德国人的德语

Das würd ich furchtbar gern.巴不得呢Du bist tief gesunken. 你堕落了Mach mir keinen Schatten! 别挡着我光!Ich muss mal verschwinden. 我去下厕所Verschwinde! 滚!Gib alles!加油!(别在傻不拉几对德国人说gib gas啦~)Du musst hier verschwinden. 这儿危险Gute Frage!问得好!Was führt dich zu mir? 什么风把你吹来了?Mein Magen spielt verrückt. 我的胃抽了Fangen wir an.我们开始吧!beeil dich.快点!Die Rechnung,bitte! Stimmtso.结账,不用找了!Das ist wirklich nicht nötig.没必要!Na und ?那又怎么样?Probier mal.试试吧!Lass dich nicht ent mutigen.别灰心。

Mach dir nichts daraus.别生气。

Kann sein.可能是吧。

Geht so.还行Nicht so gut/viel wie erwartet.不太理想Verschon mich.绕了我吧Zahlen wir getrennt.各付各的吧。

Ok,abgemacht.就这么办吧、Lass mich mal.让我来试一下、Kopf hoch.别难过、So ein Mist.这下可惨了、Genauso wie erwartet.不出我之所料、Es ist schon spät.时候不早了、Es ist was passiert.出事了、Hau ab 。

|weg.滚开、Ein geiler Typ./Wirklich geil.酷毙了、Nimm es mir nicht übel.您别介意、Aller Anfang ist schwer.万事开头难Ich glaube schon.我是这么想的、Mach dich nicht lustig über mich.别拿我开心、Gib alles./ Tu dein Bestes.加油、Wie kommt es?/Wie konnte das nur passiert?怎么搞的、Du übertreibst.太夸张了吧、Nichts zu machen.没办法、Nur keine Panik.别怕、Das ist nicht zu ändern./ Das kann man nichts machen.没辄、Lass mich mal nachdenken.让我想想、Ich lade dich ein.我请客、Du wirst es bereuen.你会后悔的、Ich verlasse mich auf dich.就指望你了、Vergiss es.休想、Es stink.臭死了、Gib nicht so an.别臭显摆了、Leg dich ins Zeug.加把劲儿!Zöger nicht.别犹豫了、Jetzt bist du an der Reihe.该你了、Ich muss los .我该走了、Total nervig.真讨厌、Mir reicht es.我受够了、Keine Sorge.别担心、Was soll das denn.这叫什么事啊、Er haelt gar nicht sein wort.他根本不讲信用、Da kann man so nicht sagen.可不能这么说、Es wird alles wieder gut.一切都会好的、Prost.干杯、Bitte,nach Ihnen.你先请、Reiß dich zusammen.振作、Untersteh dich.你敢、unvollstellbar.简直难以想象、Ich f lehe dich an.求你了、Hab ein bisschen Mumm.打起精神来、Da war keine Absicht.我不是故意的、Nicht der Rede wert.某事不值一提、Echt stark,nicht wahr?厉害吧、Sei doch realist isch.面对现实吧、Ach was?什么!(吃惊)Sei doch leise.r小点声、Halt noch einen Moment durch.忍着点、Du bist wohl nicht ganz bei Trost.你有病啊、Das ist nicht fair.这不公平、Das hätte ich nicht gedacht.真没想到、Ich bin allem schuld.都是我的错、So ein unmöglicher Kerl.真操蛋、Frag bloß nicht,别提了、So eine Schande.真丢人、So einfach ist es nun auch wieder nicht.没那么简单吧、Vielen Dank für Ihre Mühe.让您费心了、Danke sehr für Ihre Arbeit.你辛苦了、Wirklich unverbesserlich.真是不可救药、Du machst wohl Witze.开什么玩笑、Komm vorbei,wenn du Zeit hast.有时间过来坐坐、Das geht zu weit.太过分了、Unerhört!不像话、Völlig unnötig.没必要、Das würd ich furchtbar gern.巴不得呢、Gern geschehen.别客气Man gewöhnt sich an alles. 一切都会习惯的Mein Magen meldet sich. 我饿得肚子直叫Das ist zum Schreien.真可笑!Gib blo? nicht so an! 别吹牛了!Du bist in etwas getreten.你脚上有脏东西Ich habe schon alles Mögliche angestellt. 我已经想尽办法了Stell dich nicht so dumm an! 别那么傻比了Er lässt sich gut anstellen. 他很听使唤Was führt dich zu mir? 什么风把你吹来了?Wohin führt dieser Weg? 这条路通到哪里?Sonst noch was!岂有此理!Wer sonst, wenn nicht er? 不是他,还会有谁?Jetzt reicht’s mir aber!我受够了!Gib Acht auf die Kleine. 看好小孩子Sch! 嘘!Benimm dich nicht wie ein altes Weib. 别像个老太婆一样的Er ist auf Rente. 他已经退休了Wir kommen gut miteinander aus. 我们相处得很好Das geht dich einen Dreck an. 这管你屁事(粗)Das kümmert mich einen Dreck. 这管我屁事(粗)Quatsch doch nicht rum!别废话了!Ich muss mich doch sehr wundern. 我可真没想到Endlich fasste ich mir ein Herz. 最终我鼓起勇气Fasse dich! 镇静点!Die Tür ist nur angelehnt. 门半开着Du bist ja dümmer, als die Polizei erlaubt. 你真是笨得要命Ein kalter Fisch. 冷酷无情的人Weder Fisch noch Fleisch. 不伦不类Das sind faule Fische. 切,借口!Mach keinen Zauber!别耍花招Vorsicht! 当心!Es geht bei mir etwas knapp zu. 我手头有点紧Gefahr droht. 事情危机Dafür lasse ich mich totschlagen. 我用性命担保,这绝对错不了Das kannst du annehmen! 确实是这样!Jetzt ist der Ofen aus! 这下子完蛋了!Mach dich fort! 滚开!Viel Geschrei und wenig Wolle. 说得多,做得少Er redet nur Mist. 胡说八道Hunde beißen sich. 狗咬狗So eine Hexe! 狐狸精Du kleiner Schelm!你个小淘气!Er war der Löwe des Abends. 他是晚会的焦点Ich vermute es nur.不过是猜测而已Stimmt’s? 真的吗?Stimmt so!就这样了(当小费吧)Das war vielleicht ein langweiliger Vortrag! 这报告实在是无聊!Danke vielmals! 多谢(表示拒绝)Das habe ich teuer bezahlen müssen. 为此我付出了很大代价Guten Appetit! 好胃口!Ein Mann namens Michael 一个叫Michael的男人Sie fragt andauernd dasselbe. 她老问这事Das kann ja niedlich werden!这下有好戏看了Mein Liebling!亲爱的!Kannst du mir einen Gefallen tun? 能帮我个忙吗?Es scheint so. 似乎是这样Er hat scheint’s nichts dafür übrig. 显然他对此毫无兴趣Ich muss zuvor noch telefonieren. 我还得先打个电话per Kasse. 用现金Ein fruchtbarer Regen. 一场及时雨Gesundheit ist das Beste Kapital. 健康是最好的本钱Dieser Zug ist abgefahren. 为时已晚(已成定局)Du hast einen guten Zug. 你好酒量吗!Er hat das Buch in einem Zug gelesen. 他一口气念完了这本书Ich hole dich vom Zug ab.我去火车站接你Ich bin heute Abend schon versagt. 今晚我有别的事了Er hat bei der Prüfung versagt. 他没有考好(失灵了)Den Mantel schleppt er schon seit drei Jahren.这件大衣他已经穿了三年了Sie hat ihren Freund mit ins Kino geschleppt. 她硬拖她男人看电影Bist du aber tücht ig!你可真行!(称赞或讽刺)Tüchtig, tüchtig!真行,真行!(称赞)Er meint, er könne das Gras wachsen hören.他自认为聪明极了Es liegt auf der flachen Hand. 这不是明摆着的吗!Es ist mir gleichgültig, wie du das machst. 你怎么做,我无所谓Es hagelte Schläge auf ihn 他挨了一顿毒打Wie ein Blitz aus heiterem Himmel.犹如晴天霹雳Worum geht es denn?究竟怎么了?Das ist ein äußerst windiger Typ. 个轻浮的男人Hast du dich mit ihm verstanden? 你和他合得来吗?Verstanden? 懂了么?Das versteht sich von selbst. 显而易见Sein Bef inden bessert sich allmählich. 他的健康状况逐渐好转(正式)Das kommt gar nicht in Betracht. 我才不要这样呢!Sie sieht himmlisch aus. 她像天仙一样美(傻)Nicht so stürmisch. 慢一点啦!Super genial!(建议)太棒了!Ich habe einen gesegneten Appetit. 我胃口很好Spezialisten auf diesem Gebiet sind dünn gesät(=selten).这方面的专家屈指可数Er ist gerade auf die Schicht gegangen. 他刚去上班Mach Schicht! 下班吧!(Ablösung!换班)Da hört doch die Gemüt lichkeit auf! 这也太过分了吧!Er ist ein ängstliches Gemüt. 他胆小如鼠Zu dienen! 遵命!Das saß!/ Das hat gesessen! (这话)一针见血Da sitzt die Schwierigkeit. 困难就在这儿Er hat jahrelang gesessen.他坐了多年牢Ich wohne schon seit Jahren in Shanghai. 多年来我一直住上海Wohin sind wir geraten 我们到哪儿了?Setz mich nicht unter Druck! 别逼我!Sitz nicht so herum, tu lieber etwas! 别闲着了,干点活吧!Du hast dich hier aber ganz hübsch eingerichtet. 你这里布置得真漂亮Wer hat mein Portemonnaie verschleppt? 谁拿了我的钱包?(eine verschleppte Grippe 感冒一直拖) Die Zeit heilt alle Wunder. 时间治愈一切(才怪。

德国趣事,你知道吗?

德国趣事,你知道吗?

NO.2 公共场合饮酒是合法的
• 德国对于在公共场合中饮
酒的管理真的是非常宽松。 事实上,在德国只要年满 14岁,就可以在监护人 的陪同下举杯痛饮,喝个 酩酊大醉也不为过。但话 又说回来了,你得能过父 母那一关。
德国大学废除了公立大学学费制度,德国的公立 NO.3 大学均为免费。 大学完全免费 如今,即使你不是德国人,作为一名国际学生, 仍然能够在德国免费上学,获得各大学的学位证 书。当然,生活费就得您自己想办法了。
NO.4 政府有权驳回古 怪的婴儿名字
• 根据德国法律规定,一
个人的名字必须鲜明的 表现出这个人的性别, 因此在户籍登记处,如 果新生儿的名字不符合 此要求将不予登记。而 名字的再申请过程将花 费巨大,于是,德国的 许多父母会给孩子起一 些传统的名字,比如迈 克尔(Michael) 或是玛利亚(Mari a)
• 在德国如果有人问你“需要喝
点什么吗?”,你回答“谢谢” (Danke),那么实际上相当 于是回答“不了,谢谢”,而 你应该说“请”(Bitte),就 意味着“好的”
NO.7 德语的“谢谢”等 于“不”
NO.8 芬达汽水做蛋材料。这种名为 Fantakuchen的蛋糕意为 芬达蛋糕,名字着实简单 粗暴,意思也一目了然。
NO.13 除夕必看《一个人的晚宴》 (DINNER FOR ONE)
《一个人的晚宴》这部60年代 的英国闹剧在德国广为流传, 每年的除夕夜必播,并且成为 了德国播放率最高的电视节目, 大概已经播放了40年左右了。 Dinner for One 作为重播最多 的电视节目还被收进吉尼斯纪 录大全里
那些我不知道的 德国事儿 你知道吗?
NO.1 开学第一天的 圆锥礼盒
• 在一年级开学的第一天,孩子们会获得一
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 就连大家都喜爱的甜棕色的可口可乐都没 能幸免。
Viele behaupteten, ein so zuckriges und geschmacksverstärktes Getränk könne man nicht mit einer so zuckrigen und geschmacksverstärkten Sache wie Fanta mischen.
GETRÄNKE MISCHEN
Ermuntert vom Riesenerfolg der Apfelsaftschorle, die sich zu einem schon fast weltweiten - ähm, Entschuldigung – einem ausschließlich einheimischen Renner entwickelte
ermuntern – 受到鼓励 einheimisch - 本土的,当地的
Riesenerfolg – 巨大成功
Renner - 畅销品
Apfelsaftschorle – 苹果混合饮 entwickelt - 发达的,成熟的 料
• 因为苹果汁已经不仅 在本地而且在全世界 weltweiten – 世界范围的 范围成为畅销品这件 ausschließlich - 专有的,唯一 事受到鼓励 的
• 德国南部的卖饮料的人甚至卖一种饮料- 把整个香蕉放到啤酒里
Einige meinten, das sei zu extrem, damit habe man eine vor langer Zeit gezogene Grenze des gesunden Verstandes überschritten.
Nicht mal jedermanns süßer brauner Lieblingstrinkbrei, Coca-Cola, blieb verschont.
süß -甜的 brauner -棕的
Lieblingstrinkbrei -爱喝的饮料
blieb verschont -幸免
behaupteten -声称,断言 zuckriges -含糖的 geschmacksverstärktes -增强美味的 mitmischen -加入,混合
• 很多人声称,人们不能把这种甜的尝起来 美味的饮料和一个不那么甜的尝起来美味 的饮料(像芬达)混合。
Das sei ein Mini-Hiroshima für die Zunge, und es würde zu Ausschreitungen in den Supermärkten führen.
Doch die Deutschen hatten noch nicht genug. Sie fingen im Gegenteil gerade erst an.
genug -足够 anfingen -开始
im Gegenteil -相反
• 然而德国人还是不够健康。相反这才刚刚 开始。
Bowle - 波烈酒
anrühren - 搅拌
• 然而这只是出于礼貌的提问,以防万一 有人要喝波烈酒
Süddeutsche Radikalpanscher gingen sogar so weit, ganze Bananen direkt ins Bier zu geben.
Radikalpanscher - 掺水出售die Deutschen mit dem Getränkemischen selbstbewusst weiter.
selbstbewusst - 自信的 weiter - 更 weit 比较级
• 德国对混合饮料更自信了
Es muss doch jeden Tag irgendwo eine Party genben, oder?
irgendwo – 在任何地方
• 每天在任何地方的派对上都会问你要 苹果汁或?
Dann ist es nur eine Frage der Höflichkeit, vorsichtshalber eine Bowle anzurühren.
Höflichkeit - 礼貌 vorsichtshalber - 以防万一
meinen - 认为 extrem - 极端的
gezogen - 延长的,持续的
Grenze - 界线 gesund - 健康的 Verstand - 理解 überschritt - 超过
• 有些人认为这太极端 了,为了喝这个饮料, 人们因此要跨越很长 时间以来一直认为的 健康的界限
Hiroshima -广岛(日本城市,因二战投放原 子弹而出名) die Zunge -舌头 Ausschreitungen -轰动,骚乱
• 这对舌头来说就是迷你广岛原子弹,并且 在超市界引起了轰动。
Es sei reiner Wahnsinn! Nein, entgegneten die Deutschen. Das sei Spezi.
rein-纯粹的 Wahnsinn-疯狂
entgegnen-反驳,回答
Spezi-酒友,同饮老伙伴
• 这简直太疯狂了!不,德国人反驳。这就 是酒友之间的真实故事。
相关文档
最新文档