法律英语翻译中情态动词的用法
法律英语翻译中情态动词的用法

法律英语翻译中情态动词的用法法律英语翻译情态动词用法shall和shouldshall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达"应该"或"必须"做某事时,应用"shall"而不能用" must"或"should",但有时可用"will",力度比shall 弱。
Should在法律文件中往往作"if"解,只表示"如果"之意。
如:The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.文中:两个shall,都表示有责任做,应该做之意。
Should: If 表示如果。
board meeting:董事会会议。
preside over:主持。
原文可译为:董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。
shall, may和must的否定句Shall在法律条文、合同条款处在两种情况下可以不译外,主要可以被译成"须"、"应"和"应当"等。
但shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成"不须"、"不应"或"不要"、"不可"、"不应当",因为这几个词的意思在汉语里主要表示"建议"或"忠告";在语用上,口语色彩较重,表示"禁止"的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:shall not及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是"不得",因为"不得"在汉语里与"禁止"一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的意思相同。
试看以下各例:1.The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款规定抵触。
论法律英语中情态词的翻译

吉林省教育学院学报JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE2008年第12期第24卷(总204期)[摘 要]法律文本翻译中,情态词 shall是一个难点。
本文引用权威中英对照文本例句,对shall中译对应词的选择进行了阐述。
[关键词]情态词;中译对应词;强制性论法律英语中情态词的翻译蒋开召(上海海洋大学,上海 200090)英语句子的主要元素是动词,而动词的一个重要组成部分就是情态助动词,包括 can、may、must、shall等。
法律英语中使用频率最高的情态动词为shall、may、must,但用法同普通英语差异甚大,其中最值得注意是shall。
根据通用英语语法,shall同第一人称单复数连用表示将来时间,也可表示说话者的意愿、允诺等,比will正式,多用于书面语,但在现代英语中的使用频率低。
然而,shall在法律英语中的重要性不可忽视,是构成独特英文法律文体的主要词汇。
法律英语中,当shall用于第三人称时,表示命令、义务、职责等含义,功能相当于must、have to。
但译成中文时,对其中文对应词仍存较大分歧,本文根据相关文献,尝试分析了shall在各种情况下的不同译法。
一、法律英语中Shall的种种译法英文法律条文中的shall常被译成“须”、“应”,有时译成“应当”,还有译成“必须”。
如:例1:T h e d o c u m e n t s o n m a j o r i s s u e s o f t h e Company, including but not limited to, the management plan and the monthly report, shall be signed jointly by General Manager and Deputy General Manager.公司重要文件,包括但不限于管理计划、月度报告等,须经总经理和副总经理会签。
“Shall”在法律英语中的用法和译法

3 表示说话人 “ 令 、 . 命 允诺 、 警告 、 决心 ”的意愿 , 有“ 必须、 必然” 的意思 , 用于第hld s y 4 Y usa o s .按我说 的做 。( l a Ia 命令)
法律英语 是指 用英语 书面表 达 的法律 文件 , 是
具有法律专业技术特 点的语 言 , 与普通英 语相 比, 它
无论在词 的用 法上 , 还是 在语 法结 构上 都有 不 同 的
( ) h l e yusm oe?我 给你 点咖啡好 2 Sa gt o ecf e l I o
吗?
( ) hl t o a us e 3 S a ebyw i otd ?让 那男孩在 外 面 lh t i
等吗?
特点 。其 一是情态动词 的频繁使用 。法 律英语 中的 许多法律法规 、 同及法 律文 件等 都是 通过 情态 动 合 词 的使用 来完成 的o 法律 英语 中法律 的授权 、 [鲫 1 J 强 制和禁止等意思 的表达 都需要使用 情态动 词。情 态 动词 “hl 在 法律条文 中表示 “ 当承担 的责任 和 sa ” l 应
“
一
( ) e hlb r rt n a , lyu 有 6 H a es r f e y Ie o . s l o y o io d tl
一
天他会后悔的 , 告诉你。( 告) 我 . 警
( N tig sa tp U rm cr ig o tte 7) o n h l s Sf ar n u h h l o o y
摘要 : 法律英语 中, 态动词 “hl 在 情 sa ”的含 义比较特殊 , l 尤其在 法规或 司法解释 中表 示命 令、 必要性 或强制性 , 但在翻
情态动词的用法总结归纳表

情态动词的用法总结归纳一、情态动词的定义情态动词(Modal Verbs)用于表示说话人的态度和情感,如可能性、必要性、意愿、推测等。
它们不能独立作谓语,只能与其他动词原形构成谓语。
二、常见情态动词1.can (could) :表示能力、可能性或允许。
2.may (might) :表示许可、祝愿或推测。
3.must :表示必须、义务或推测。
4.shall (should) :表示命令、允诺、建议或推测。
5.will (would) :表示意愿、将来或习惯。
三、情态动词的用法1.基本用法:情态动词+动词原形。
例如:He can swim.(他会游泳。
)2.情态动词无人称和数的变化,即情态动词第三人称单数不加-s。
例如:She may go.(她可以去。
)3.情态动词没有非谓语形式,即没有不定式、分词等形式。
4.情态动词后接动词原形,否定形式是在情态动词后加not。
例如:You mustn't smoke here.(你不可以在这里吸烟。
)5.带有情态动词的疑问句和否定句变换只需将情态动词提到主语前或直接在情态动词后加not。
例如:Can he dance?(他会跳舞吗?)He can't dance.(他不会跳舞。
)6.情态动词可以表示推测和可能性。
例如:It may rain tomorrow.(明天可能会下雨。
)7.情态动词可以表示命令和建议。
例如:You should study hard.(你应该努力学习。
)8.情态动词可以表示习惯和规律。
例如:He will arrive at nine.(他将在九点到达。
)9.情态动词可以与完成时连用,表示对过去的推测和猜测。
例如:She may have gone to the cinema.(她可能去看电影了。
)10.情态动词可以与进行时连用,表示对现在的推测和猜测。
例如:He must be studying in the classroom.(他一定在教室里学习。
英文经贸法律文本中情态动词shall,must, may的译法 (李永勇092300)

英文经贸法律文本中情态动词“Shall”、“Must”和“May"的译法——以《北美自由贸易协定》(NAFTA)为例李永勇(上海对外贸易学院上海市201620)摘要在英文经贸法律文本翻译中,法律翻译者经常会碰到情态动词,尤其是“shall”、“must”和“may”的翻译。
能否准确恰当地处理好情态动词的译法是衡量译者翻译水平高低的一个重要方面。
本文通过“shall”与“must”和“may”的对比和比较,着重探寻“shall”在英文经贸法律文本的恰当译法,希望能为经贸法律翻译工作者提供一定的参考。
关键词情态动词须应省译Abstract During the translation of legal and business documents,legal translators habitually encounter modal verbs.Being able to use modal verbs skillfully and correctly attests to the linguistic expertise.Selecting ample examples from authoritative bilingual sources,the author attempts to identify the appropriate translations of“shall”through the comparison and contrast amongst“shall”,“must”,“may”in the hope that the paper can enlighten the legal English translators in their practice.Key words shall must may translation一、引言一个句子中的最重要的元素就是动词(verbs),而情态动词(modal auxiliary verbs)是动词的重要组成部分。
情态动词在法律文件翻译中的表达技巧

情态动词在法律文件翻译中的表达技巧在法律文件的翻译过程中,准确表达原文的含义是至关重要的。
情态动词在英文法律文件中扮演着重要的角色,它们用于表达推测、可能性、义务等概念。
本文将探讨情态动词在法律文件翻译中的表达技巧,并给出一些实用的翻译建议。
一、介绍情态动词情态动词是用来表达可能性、必要性、能力、意愿等情态意义的一类动词。
在法律文件中,情态动词的使用非常频繁,它们可以表达立场、推断、建议、命令等含义。
常见的情态动词包括"can", "could", "may", "might", "shall", "should", "will", "would", "must"等。
二、情态动词的翻译技巧1. 准确理解情态动词的语义在翻译法律文件时,准确理解情态动词的语义对于确保翻译的准确性至关重要。
不同的情态动词具有不同的含义和用法,因此必须根据上下文来确定其准确的翻译。
举个例子,"shall"通常用于表达义务和命令,而"may"则表示许可和可能性。
因此,在翻译过程中,需要根据上下文的语义来选择合适的译词。
2. 注意情态动词的时态和语态情态动词在时态和语态的使用上也需要特别注意。
在英语中,情态动词本身没有时态和语态的变化,它的时态和语态都由其后面的动词来决定。
举例来说,"should have done"表示过去应该做某事,"will be done"表示将来会被做某事。
因此,在翻译时,要注意根据上下文来确定具体的时态和语态。
3. 确保翻译的准确性和规范性在法律文件的翻译中,准确性和规范性非常重要。
情态动词的翻译要准确传达原文的意思,并符合法律用语的规范。
英语法律文本中情态动词的使用及翻译

英语法律文本中情态动词的使用及翻译作者:薛海英来源:《企业文化·下旬刊》2015年第04期摘要:英文法律文本中的情态动词的使用,以及对情态动词的中文翻译往往不够规范。
本文通过对五个国际条约中几个情态动词的使用情况及其中文译文进行分析,呼吁法律文本当中情态动词的规范化使用,同时结合中国大陆的立法语言习惯,探讨情态动词的规范翻译方法。
关键词:国际条约;shall;翻译;规范化英语的情态动词本身具有一定的词义,和实意动词或系动词一起做谓语,用来表示说话人的情绪、态度或语气,如意愿、允诺、推测、可能性、决心、禁止等。
由于场合、语体、目的等不同,英语情态动词使用起来相当复杂凌乱,即使在以英语为母语的地区,也没有统一的标准,翻译起来比较困难。
法律文本中,使用频率最高的情态动词是“shall”,而“should”,“may”,“must”,“can”只在个别法律文件当中出现频率稍高。
一、国际公约中情态动词的使用情况本文对中英文的《联合国国际货物销售合同公约》、《海洋运输货物保险条款》等国际公约的条款对上述几个情态动词使用情况及其中文翻译进行预料分析,并结合中国大陆法律条文中与上述情态动词的功能相似词语的使用情况,针对法律文本中情态动词的英译中,提出相应的理解和翻译策略。
在国际公约(协议/规则)及《中华人民共和国合同法》英文版中几个主要情态动词中,shall的出现比率是最高的,shall not和may次之,接下来为should、can和must。
(一)“shall”和“shall not”的应用日常英语中,“shall”越来越少用,但是在法律英语中,大量广泛地应用,成为法律英语尤其是法律条文中一个标志性的重要词汇。
通过下面几个例子,探讨“shall”在国际性法律文件中的使用及中文翻译情况。
1.“shall”“shall”的中文翻译各不相同。
一般来说,对承运人义务的规定性条款,翻译为“应”,还有其他的“shall”应用表示肯定概念的“shall”与“have right to”合在一起,译为“有权”,表示注册商标的所有权人应当具有的权利。
情态动词的用法与意义

情态动词的用法与意义情态动词(Modal Verbs)是英语中的一类特殊动词,用于表示说话人的态度、能力、愿望、推测或建议等情态。
情态动词在句子中起到辅助动词的作用,具有语气的调整功能。
本文将详细讨论情态动词的用法和意义。
一、情态动词的用法情态动词可以用来表达以下几种语义:1. 表示能力或可能性情态动词"can"和"could"用来表示某人具有能力或某事具有可能性。
例如:- I can swim.(我会游泳。
)- She could be at home now.(她现在可能在家。
)2. 表示允许或禁止情态动词"may"和"might"用来表示允许或禁止做某事。
例如:- You may leave now.(你可以离开了。
)- Smoking is not allowed in this area.(在此区域禁止吸烟。
)3. 表示请求或建议情态动词"can"、"could"和"would"用来表示请求或建议。
例如:- Can you please help me with this?(你能帮我个忙吗?)- Could you turn down the volume a little?(你可以把声音调小点吗?)- I would suggest studying more for the exam.(我建议考试时多学习一些。
)4. 表示推测或猜测情态动词"must"、"might"和"could"用来表示推测、猜测或假设。
例如:- He must be tired after working all day.(他一天工作下来一定累了。
)- It might rain tomorrow.(明天可能会下雨。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本协议的任何一方未经另一方事先书面同 意(该另一方不得无理拒绝同意),不得 转让本协议或其在本协议项下的任何权利 和权益。
在法律文件中,可汉译为“不得”的情 态动词当然并非是只有跟shall有关的否定 句,与may相关的否定句也同样可译成“不 得”:
After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.
第一、May 在法律法规中的翻译
May 在法律法规的法律英语中表示被授 权的法律含义时,汉语中常用“可”或 “可以”表示。
中华人民共和国法律和中华人民共和国缔 结或者参加的国际条约没有规定的,可以 适用国际惯例(《中华人民共和国民法通 则》第142 条)。
International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.
委员长、副委员长连续任 职不得超过两届。
shall在否定句中,不管其句型如何 – 或在 该情态动词后加上not、或在句首添上一个 No,或与任何其他形式的否定词搭配(如 shall serve no more than … two terms),在 绝大数情况下,与shall搭配的否定词都被 译成“不得”。此外,neither party … shall + do 的句型也同样翻译成“任何一方不得 做某事”。
民事法律行为可以采取书面形式、口头形 式或者其他形式
A civil juristic act may be in written, oral or other form.
第二、May 在法律合同文件中的翻译 May 在法律英语合同法律文件中的法 律解释以“可能”、“可以”(likely, possible )或者“(或)许”(perhaps) 的含义为主,但也更有可能在“可能性” (possibility)与“准许”(permission)之 间易产生歧 义。在汉语的法律表述中常常 用词组“可以..., 也可以...”来表达may 在 法律英语中“可能性”的法律解释。
在法律英语中 shall 一词具有指示性施为 性作用。当表达“义务”的含义时汉语可 翻译成 “应该(当)”这样具有典型特征 标记的词语。而当汉语中没有“应该 (当)”这样具有典型特征标记的词语时, 则要根据法律文件所表述的法律意识及其 上下文来确定是否要翻译成shall。Shall not 不仅具有指示性施为性作用,而且具有预 防可预见行为的内涵。在英汉法律翻译中 一般译成“不应该(当)”。
The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.
May not 与shall not
在法律英语中,情态动词may 和 shall 的否 定形式比肯定形式的翻译难度更大。问题 在于,否定形式究竟和哪一个部分相关? 它不仅仅指情态动词本身,它还和主动词 相关或者和主语相关。因此在翻译情态动 词的否定形式时,可能会产生歧义,难以 确定真实的法律含义。
当否定语与情态动词may和shall一起使用的 时候,存在着和否定语有关的施为性作用 问题。禁止性语言may not所指示的是取消 许可。shall not这一形式由于shall 的使用而 具备了指示性的施为性作用。然而,它同 时也带有对它所针对的人的预期行为加以 禁止或防范的含义。shall not具有防止预期 行为发生的内涵,而且这种内涵有别于may not 所具有的含义。
当事人依法可以委托代理人订立合同。 The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law.
May not、shall not 在合同法律文书中的差 异尤其明显。Shall not 的特征是主要表示 指示性施为性作用,具有预防可预见行为 的内涵。May not 具有和协议条款相同的宣 布性的施为性作用,而且具有一层隐含的 意思,即相关的许可在同类文件中得到了 承认。
May 多用于合同法律文件中,具有和协 议条款相同的指示性施为性作用。当may 表示“许可”的含义时常常翻译成“可”。 May not 具有和协议条款相同的宣布性的施 为性作用,汉语翻译为“不可”,而且与 shall not 的内涵不一样。
A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used, no matter the contract is established or not.
Shall不译的情况主要有两种:
一、在具有较长时效的一般性法律条文中 (如基本法和宪法),即对对象较为笼统 的的广大民众实施的法律,而不是时效性 很强、实施范围狭窄的指令、通令和命令 中。
All Hong Kong residents shall be equal before the law. 香港居民在法律面前一律平等。
may
May 在法律英语中主要有两种解释。 一是表示“给予许可”或者“给予某 人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规 中。 二是表示“也许”或者“可能性” (be in some degree likely to),这一含义 多用于法律合同中。
大量既定的权威性文献表明:shall not及类似否定式短句的最通常、 最恰当的译法是“不得”,因为 “不得”在汉语里与“禁止”一词 同义,与法律英语中含shall的否定 句所要表达的意思相同。
The Chairman and ViceChairman of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.
如同shall not 和 may not一样,must not 也 表示一种禁令,通常译为“不可以”或 “不准”,但不能或不宜译为“不得”。
尽管在语感上,must的强制性比任何一个 情态动词都要强烈,但其否定形式,即 must not的语气比起may not, shall not相对 较弱,所以将must not 译成“不可以”或 “不准”是合理的;而在汉语里“不可 以”、或“不准“除了强制作用较弱以外, 口语色彩较浓,所以在严肃的法律文体中, 一般不用“不可以” 和“不准”而是用 “不得”去表示某种禁令。
外观设计专利被授予后,任何单位或个人 未经专利权人许可,不得为生产经营目的 制造、销售其外观设计专利产品。
No one/neither party may + do和One shall not + do 句型的译法是完全相同的,对等的中文一定是 “某人不得作某事”。但还必须指出:在英文法 律篇章中,may偶尔也等同shall,作同等的强制 词使用,这在 较古旧的法律文本中更是如此;语 法书上也确认这种用法。但在大量的现代英语法 律文献中,may当shall的案例仍然不多,而且有 日趋减少的趋势。为了避免与may的主要用法 (当作许可)产生混淆,我们建议能用shall的地 方尽可能不用may,能用shall not的地方,尽可能 不用may not。
当事人在订立合同过程中知悉商业秘密, 无论合同是否成立,不得泄露或者不正当 地使用。
Local authorities and all departments shall support the Customs offices in exercising their functions and powers according to law; they may not illegally interfere in the Customs enforcement of law.
Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interest hereunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.
两个shall,都表示有责任做,应该做之意。 Should: If 表示如果。 董事会会议应由董事长召集、主持;如董 事长缺席,原则上应由副董事长召集、主 持。
shall, may和must的否定句
shall与not或其他否定形式(如用 否定词No/neigher开头的句子)连 用时,一般不能顺其自然,译成 “不须”、“不应”或“不要”、 “不可”、“不应当”,因为这几 个词的意思在汉语里主要表示“建 议”或“忠告”;在语用上,口语 色彩较重,表示 “禁止”的语气 不够强烈;