东汉支谶译经新词研究
论东汉佛经翻译家支谦

例 ( )贾 蔷 ) 是斗 鸡 走 狗 、 花 阅 柳 为 事 。 2( 仍 赏
霍 译 I. o k f higd g rcn .n oa iige c rin .c c — g t o —a ig a db tnzn x uso s . i n
一
、
东 汉 灵 帝 时 率数 百 人 来 华 定 居 , 故支 谦 生 于 中 国 。 受业 于 同 他 族 支 亮 , 支 亮 受 业 于 支谶 . 人 均 闻 名 于 世 , “ 下 博 知 , 而 三 有 天 不 出 三支 ” 谓 。 献 帝 末 年 . 谦 为 躲 避 战乱 入 吴 . 之 汉 支 因聪 慧 过 人 , 人 称 其 为 “ 囊 ” 孙 权 赏 识 他 的 才 华 , 为 博 士 , 导 太 时 智 。 拜 辅 子 孙亮 。支 谦 博 览 群 书 . 晓六 种 语 言 , 吴 孙 权 黄 武 二 年 到 通 从 孙 亮 建 兴 二 年 约 三 十年 间 , 出 佛 经 《 明 度 无 极 经 》 《 阿 译 大 、大 弥 陀 经 》 八 十 八 部 、 百 一 十八 卷 , 作 了 《 菩 萨 连 句 梵 等 一 创 赞 呗 》 契 , 翻 译 以 大 乘 “ 若 性 空 ” 重 点 , 安 世 高 、 谶 以 三 其 般 为 为 支 后 的译 经 大 师 。 他 虽 不是 僧 人 , 对 佛 教 的 贡 献 却 十分 巨大 。 但
论
东
汉
佛
经
翻
译
家
支
谦
卢 峰 同 明 慧
( 南师范学院 , 西 渭南 渭 陕 74 0 ; 军 工 程大 学 , 西 西 安 10 0 空 陕 705 ) 10 1
浅析佛经翻译史上的_文_质_之争

周刊2008年第23期摘要:中国古代翻译史上的“文”“质”之争,历史悠久,影响深远。
本文通过对“文”“质”之争产生原因的阐述,对其派别和特点作了初步的探讨。
分析了中国翻译史上不同时期、不同译者在翻译佛经时对直译和意译两种译法的取舍和偏好,阐述了佛经翻译的变化和发展,并指出在具体的翻译实践中灵活应用这两种方法将有助于更好地表达原作的精髓。
关键词:佛经翻译史倾向“文”“质”之争直译意译一、引言翻译是不同民族之间进行交流的重要媒介之一,我国历史上出现过多次的翻译高潮,涌现出许多优秀的翻译理论家,翻译事业不断发展壮大。
而中国古代佛经翻译作为中国翻译史上的一个重要阶段,起自汉魏,盛于隋唐,续至宋元,有深远的影响,很值得挖掘与探索。
初期的佛经翻译常用“文”与“质”作为衡量译文的标准,内容和形式的关系成为“文”、“质”之争的内在辩题。
在当时称为“质直”和“文饰”两种倾向,实际上就是今天所说的“直译”与“意译”。
自东汉至唐宋这一时期佛经翻译理论主要是就直译(质)还是意译(文)的问题展开了论战。
二、“文”“质”之争形成的原因佛经在中国古代文化史上的盛行为佛经翻译的实践奠定了基础,从而引发了理论上的“文”“质”之争。
佛教在中国文化史上源远流长,早在公元65年前就传入中国。
统治阶级为巩固其统治地位,总是想方设法利用宗教来压制劳动人民。
所以佛经一经传入,便首先在统治阶级中传播开来,并逐步取得了合法地位。
而佛教徒们为宣传其宗教教义,必然要输入印度的佛经经典。
这样,佛经翻译也开始逐步发展起来,理论上的交锋也随之兴起。
因此,倘使没有大量的佛经翻译实践活动,也不会有最初理论上的“文”“质”之争了。
译学理论的发展、译者们自身观念逐渐宽泛及其所受影响、其掌握语言学知识的多少都在一定程度上影响了他们的翻译观,从而形成了翻译主张的不同。
譬如释道安自身所处时代属于佛经翻译的草创阶段,主张直译带有其必然性;当时符秦译场的主持人赵政也是采用直译法;主张意译的鸠摩罗什本人精通佛学,又晓汉语,再得到众多名僧的协助,因此所译经论的质量,文美意达,言精旨近;主张直译意译相结合的一代宗师玄奘处于一个佛经翻译的高潮阶段,这一时期各方面的翻译见解比较成熟,又由于他本人学力的深厚和对于华梵语文的通彻,所以能够熟练而巧妙地对待原本,使译文能言文达旨。
翻译理论与实践 第一节

(二)理解逻辑关系
为了透彻理解原文,译者往往还得上下有联系地理 解原文的逻辑关系。有时原文里的一个词、一个词 组或一个句子可能有几种不同的意思,就得仔细推 敲,估计实际情况,根据逻辑推理来决定哪一种是 确切的译法。 It is good for him to do that. 这样做对他有好处。 他这样做是件好事。
第三部分:“五四”之后的近代翻译 史
“五四”是我国近代翻译史的分水岭。“五四” 以前最显著的表现是,以严复、林纾等为代 表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文 学作品,“五四”以后,我国翻译事业开创 了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经 典著作和无产阶级文学作品。
第三部分:“五四”之后的近代翻译 史:
玄奘:
世称三藏法师,俗称唐僧 。他在唐太宗贞观 二年出发去印度求经,十七年后才回国。他 带回佛经657部,主持了比过去组织制度更加 健全的译场。他不但把佛经由梵文译为汉文, 而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第 一个把汉文著作向国外介绍的中国人。
第二部分:“五四”之前的近代翻译 史
翻译理论与实践
第一章:我国翻译史简介
第一部分:佛经翻译 安世高 三支 释道安 佛教三大翻译家
安世高:
佛经翻译是在东汉桓帝建和二年(公元一四 八年)开始的,安世高是当时的译者,也是 佛经翻译的创始人。
三支:
支娄迦谶(支谶):月支国人,译了十多部佛经, 译笔生硬,读者不易看懂。 支亮:支谶的弟子 支谦:字恭明,三国时期高僧,月支国优婆塞人, 体形细长黑瘦。汉末来中国,他的祖父法度在东汉 灵帝时,率国人数百移居中国,支谦同来,至洛阳, 受业于支谶的门人支亮。他懂得多种西域文,精通 梵语,博览经籍,翻译了数十种佛经重要典藉。因 其博学超众,曾被吴主孙权拜为博士。
浅谈秦汉时期的谶纬之学

浅谈秦汉时期的谶纬之学作者:罗荣辉来源:《家长·下》2018年第01期思想的历史犹如不息的河流,随着地形、气候等外部条件的变化而呈现出不同的面貌,并不断地引入支流,不断地冲刷着河床,不断地改变着自身的结构和性质,在深层涌动的是巨大的暗流,也许在某个时刻,就会裹和着泥沙,翻腾上来,泛起一片浪花,而后或继续前进,又或重新沉入河底。
在中国这个拥有五千年文明史的古老国度,笔者在这此要谈论正是这条思想长河中曾经泛起一片浪花的一股巨大暗流——谶纬之学。
基于此,这里主要谈论的是那个时代的特有文化,汉朝时期的谶纬之学。
何谓谶纬?何谓谶纬之学?谶纬是中国古代谶书和纬书的合称。
“谶书”是秦汉间巫师、方士编造的预示吉凶的隐语,是一种预言事关国家政教制度变革,关于改朝换代的吉凶的言词;“谶”又分为符谶、图谶等。
而“纬书”是相对于“经书”而言的,是以迷信方术、预言附会儒家经典的一类书。
但从本质上来说,二者并没有不同,相为表里,没有严格的区分。
谶纬之学以阴阳说五行学和董仲舒“天人感应论”为依据的,是一种毫无科学可言的、以神秘主义言说来预言未来的学说。
对于它们的解释在《四库全书总目提要》中的《经部·易经六》也有详述。
谶纬之学源起何时?兴盛于何代?从以上对于谶纬和谶纬之学的诠释可以看出,其实谶书之事早已有之,其发端可上溯至战国时的邹衍,他在学习儒术的基础上加以变革提出了天人相与论和阴阳五行说,至秦时开始在政治上造成巨大影响,陈胜、吴广的大泽乡起义就利用谶语制造了“大楚兴,陈胜王”。
汉朝是谶纬之学最兴盛的时期,成为统治阶级自己的理论,这与当时的客观环境有莫大关系。
秦始皇的焚书坑儒导致了汉朝初期学术资料的严重匮乏,使得口口相授的儒家学说没有了统一的文本,从而造成各持己见,莫衷一是。
这也就让一些学术分子有了任意曲解儒家学说的可趁之机。
他们为了迎合统治者的意愿和需要,以虚妄迷信之言附会于儒家學说,把孔子神化,并使自己的主张观点借以获得正统的地位。
浅析东汉末年佛典翻译的产生背景及其主要特点

浅析东汉末年佛典翻译的产生背景及其主要特点作者:周霞王思茵来源:《青年文学家》2015年第11期摘要:在我国,佛教作为重要的宗教之一,影响着国民文化及生活的方方面面,比如说人们的思想,行为等。
从西汉时期至今为止,佛教已在我国流传长达3500年。
由于佛教是外来教,在它进入我国时,佛典的汉化和翻译对佛教在中国的流传和兴盛起到了尤为重要的作用。
本文着重分析了东汉末年佛典翻译兴起的背景、发展;以及该时期佛典翻译的主要特点。
关键词:东汉末年;佛典;翻译作者简介:王思茵(1991-),华北电力大学(保定)外国语学院2013届硕士研究生,主要从事英语翻译方面的研究。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-11--01一、东汉末年佛典翻译的产生背景佛教在东汉初传入时,并没有多大的势力影响,起初只是作为黄老信仰的长生不老术之一而传入的中原大地的。
直到东汉末年,宦官专权,中央朝廷政治腐败,皇朝动荡不安,农民起义连年不断,自然灾害频繁发生,普通百姓的生活苦不堪言,百姓们期冀生活的温饱和国家的太平,更渴望有一隅心灵和精神的家园。
于是在这动荡不安之际,佛教在中国的进一步传播应运而生。
而佛教在中国的传播在于佛典的翻译,因为梵文的佛经只有在译成汉文后,才能被汉人阅读、了解、受持,佛教才能传播开来。
因此,中国的佛教史应该说是以佛教经典的翻译作为发端的。
在东汉桓、灵二帝时,西域的佛教学者相继来到的中原,如安息的安世高、安玄;月支的支娄迦谶、支曜;天竺的竺佛朔,康居的康梦祥等。
他们都十分重视佛典的翻译工作,也翻译了大量的经典,由此佛教译业渐盛,法事也渐兴,为佛教在中国的传播创造了条件、打下了基础。
东汉末年的佛典翻译事业,主要开始于安世高,其次是支娄迦谶。
他们翻译的佛教小乘禅法和大乘般若学方面的许多经典,是我国最初的一批汉译佛典。
安世高翻译的佛典中禅经较多,成了以后中国禅学的先驱;支娄迦谶几乎是翻译《般若》系的典籍,成了以后中国般若学说的先驱。
汉代有关谶言的例子-概述说明以及解释

汉代有关谶言的例子-概述说明以及解释1.引言1.1 概述汉代是中国历史上一个重要的时期,其间涌现出了许多有关谶言的例子。
谶言,即预言、占卜的文字或言辞,是人们对未来事件的一种预知和预测。
在汉代,谶言被广泛应用于政治、社会与军事等领域,被皇帝和士人们所重视和借用。
本文旨在探讨汉代有关谶言的例子,并分析其特点和影响。
通过对这些谶言的研究,我们可以更好地理解汉代社会的心理与价值观,并深入了解当时的政治和文化背景。
为了实现这一目的,本文将按照以下结构展开讨论。
首先,我们将从谶言的概念入手,介绍其定义和基本特征,以便读者对谶言有一个基本的了解。
其次,我们将探讨汉代谶言的背景,包括政治、社会和宗教等方面的因素,这些因素不仅为谶言的产生提供了土壤,同时也为其影响力的产生打下了基础。
然后,我们将深入研究一些具体的汉代谶言例子,例如《太平要术》和《神异经》,并对其内容和表达方式进行分析和解读。
这些例子既包括政治预测,如皇帝的生辰卜卦,也包括军事预测和自然灾害预测等。
通过研究这些例子,我们将能够揭示汉代人民对未来的期望和忧虑,以及他们与神灵和命运之间的关系。
最后,本文将总结汉代谶言的特点,探讨其对汉代社会和文化的意义和影响。
谶言作为一种重要的社会现象,不仅揭示了人们对未来的追寻和渴望,也反映了当时政治权力的运行和社会风气的变迁。
通过对汉代谶言的分析,我们可以更好地理解汉代社会的特征和精神世界。
综上所述,本文将全面探讨汉代有关谶言的例子,从谶言的概念和背景入手,通过分析具体的谶言例子,以及总结其特点和意义,揭示汉代社会的复杂性和丰富性。
希望本文能为读者提供对汉代谶言的深入了解,以及对当时社会和文化的更全面认识。
1.2 文章结构文章结构为引言、正文和结论三部分。
引言部分主要概述文章的主题内容,介绍谶言的概念以及汉代谶言的背景,并明确文章的目的。
正文部分主要包含谶言的概念、汉代谶言的背景和汉代谶言的例子。
在谶言的概念部分,可以介绍谶言是古代人通过观察天象、自然现象等得出的预兆和警示,常常具有神秘、隐晦的性质。
论玄奘佛经翻译的“五不翻”原则

论玄奘佛经翻译的“五不翻”原则[摘要] 玄奘提出的“五不翻”原则实际上就是音译的原则,这一套原则不仅对当时的佛经翻译有指导意义,而且对现代翻译活动也提供了理论指导,是我国传统译论中的精华。
[关键词]玄奘;佛经翻译;“五不翻”前言:目前,将翻译学作为一门现代学科建立的呼声越来越高,而这一学科的理论源泉不外乎有两个:一是引进国外丰富的翻译理论;二是发掘本土的翻译理论。
我国的传统译论包含了丰富的内容,其中佛经翻译理论是其源头。
一、玄奘和佛经翻译佛教起源印度,西汉末年传入我国,自此盛行。
在此之前,翻译活动是小规模的,分散的。
自佛教传入我国后,佛经翻译便开始了,规模由小变大,由无组织的翻译变为有组织的翻译,迎来了我国翻译史上的第一次高潮。
佛经翻译活动大体可以分为三个时期:一、东汉至西晋,以支谶、支谦为代表。
其中,支谦提出的翻译理论包括了“信、达、雅”的基本概念。
二、东晋至隋代,以鸠摩罗什、彦琮、道安为代表。
著名的翻译理论有鸠摩罗什“依实出华”,释道安的“五失本, 三不易”和彦琮“八备”思想。
三、唐初至唐中叶,玄奘是其中的最杰出的代表,玄奘提出了翻译思想的“五不翻”原则。
唐代以后, 因为佛教在印度本土已经衰落,因此,佛经翻译也慢慢减少。
玄奘(602年-664年),汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教法相唯识宗创始人。
俗姓陈,名袆,世称唐三藏,意谓其精于经、律、论三藏,熟知所有佛教圣典。
早年于洛阳出家,出家后遍访佛教名师,四处参学游历。
贞观三年,玄奘从京都长安出发,历经艰难抵达天竺,游学于天竺各地,贞观十九年回到长安,在大慈恩寺等寺院进行研究和翻译佛经,组织译经,共译出经、论75 部,1335 卷。
所译佛经古印度佛教保存了珍贵典籍,被称为中国佛教史上四大译经家之一(其他三位分别是鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空)。
二、“五不翻”原则据台湾学者曹仕邦考证,“五不翻”原则最早记载于南宋法云《翻译名义序》第一卷〈十种通号〉第一“婆伽婆”条,原文如下:唐奘法师明五种不翻:一、秘密故不翻,陀罗尼是。
道安之佛经翻译及翻译思想考述

佛教研究道安之佛经翻译及翻译思想考述俞森林提 要:道安是中国历史上重要的佛教学者和僧团领袖。
虽不通梵语,但他整理考校旧译佛经,主持并参与佛经翻译,对佛教中国化功不可没。
他从亲身实践中总结出的五失本,三不易!等翻译思想也为后世佛经翻译奠定了理论基础,对佛经翻译产生了深远的影响。
本文考察道安对佛经翻译事业的贡献及其翻译思想。
俞森林,四川大学道教与宗教文化研究所博士研究生,西南交通大学副教授。
主题词:道安 佛经翻译 翻译思想道安(312-385),常山扶柳(今河北省冀县境)人,12岁出家,20岁受具足戒!,24岁师事佛图澄。
他一生博览众经,注经作序,编撰经录,注释佛典,制定僧尼轨范,主持佛经翻译,是中国历史上著名的佛教学者和僧团领袖!∀。
正是在道安及其众多弟子的努力下,中国佛教逐渐扎根中国,并开始走向隋唐发展的高峰。
本文拟考察道安对佛经翻译事业的贡献及其翻译思想。
一、整理、考校旧译佛经大约公元335年,道安师事佛图澄,在禅修、戒律、毗昙、般若等佛学理论方面打下了扎实的基础。
佛图澄去世后,为避石氏内乱,道安在河北、山西一带山居,与竺法济、竺僧辅和竺道护等共同研究安世高翻译的#阴持入经∃、#道地经∃和#大十二门经∃等禅学经典,并为之作注。
公元364年以后南下襄阳,集中研习般若学。
除每年讲两次#般若经∃,并对#般若∃#道行∃#密迹∃和#安般∃等经作注之外,道安收集整理前朝旧译佛教经典,其#综理众经目录∃便是在此期间产生的。
道安是中国佛教史上最早系统整理译经,编纂经录的佛教学者。
佛教传入中国以来,许多印度、西域及汉族僧人把大量佛经译成汉文,社会上流传的各种手抄经本已经很多。
有的佛经有多种不同译本(异经!),有的已不知译者(失译!)和译出年代,并且出现不少中国人编撰的伪托佛经。
道安以前,虽有一些佛教学者编撰经录,对已有的佛典进行过整理,然诸录但列经名!,对品类时代盖阙而不纪,使得后人披览莫测根由!%,传经之人,名字弗记,后人追寻,莫测年代!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中也 有 一些 双 音 结构 ,它 们 结合 紧密 ,很 难 再插 入
“ 快 ”在句 中基本 等 同于 “ 好 ”义 。究其 原 因 ,在
其 他 成 分 ;语 义 相对 固定 , 且 出现 频 率较 高 ,有 许 支谶 《 阿阁佛 国经 卷 》 中多次提 到 “ 善 快 ” ,如 :
多还保留到了后世,这类结构应该可以视作双音词。
的译 著 。支 谶译 经也 较 多保 留了梵 文原 本 的特 点 ,
后世 僧祜 评 价其 为 “ 不存文 饰 ” 。因而 ,他 的经 书 秦 时期 单用 时便 有 了 “ 酒 食 、饭食 ”的语 义 。观 察 具有 较 高 的语料价 值 ,对 辞书 编纂 以及 词汇 史 的研 支 谶译 经 中的例 句,“ 饭 具 ”前 有 动词 性语 素 究 都具 有重 要意 义 。
“ 作 ”修饰 ,可 见该 词不 宜看 作 “ 吃 饭 的器具 ”, 当作 “ 饭食 ”更 为合 理 。 东 汉其他 译 经还 见4 例, 如:
“ 佛 告梵志 ,饭 具米 粮 是应食 啖 ,不 宜足 蹈 。 ” ( 1 9 6 , 1 6 3 , a )该 句 中 “ 饭 具米 粮 ”连用 , “ 饭具”
第3 1 卷
第 2期
河 北 工 程 大 学 学 报
( 社 会 科 学 版)
V_ 0l - 31
N O. 2
2 0 1 4年 6月
J o u r n a l o f He b e i U n i v e r s i t y o f E n g i n e e r i n g ( S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n
一
、
引言
跋 陀和菩 萨 作众饭 具 。 ( 4 1 8 , 9 1 4 , b )
“ 具” 《 大词 典 》释 为 “ 饮食 之器 ”,后在 此
子 ・内储 说 下 》: “ 无 极 因谓 令尹 日 : ‘ 君 爱宛 甚 , 何 不一 为酒其 家 ? ’令尹 日: ‘ 善 。’因令 之 为具 于 郄宛 之家 。 ”从该 句可 以清 楚地 看 出 “ 具 ”在先
心,探讨 汉语 大词典) ) ( 下文简称 大词典 )中未收录的新词 ,以期进一步完善东汉时期的词
汇 系统 。
[ 关键 词] 支谶译 经;新词 ; 汉语 大词 典 ) ) ; 失收 ;补 充 d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 3 — 9 4 7 7 . 2 0 1 4 . 0 2 . 0 2 9 [ 中图分 类号]H1 6 4 [ 文 献标识 码 ] A [ 文 章编 号]1 6 7 3 — 9 4 7 7 ( 2 0 1 4 ) 0 2 — 0 9 2 — 0 3
Байду номын сангаас
J u n . 2 0 1 4
东汉支谶译 经新词研 究
张烨
( 大连 民族 学院,文法 学院,辽宁大连 ,1 1 6 6 0 0 )
[ 摘 要] 汉译佛经在近年来颇受汉语词汇研 究者的重视 ,尤其是佛经文献中出现的新词 ,它们对
同时期 中土文献的词; r - 系统进行 了补充和完善 ,对汉语史以及辞书的编纂都具有 重大意义。 汉语 大词典》是 目 前 中国最权威的大型辞书,但 它对 东汉时期的佛 经语料关注较少。以支谶佛经为中
二 、新 词研 究
东汉 支 谶 译经 中 出现 了若 干 《 大 词 典 》 中 阙失
的词 条 ,有 许 多 都是 东 汉 首 次 出现 的新 词 ,在 中土 文 献 中从未 得 见 ,这类 词主 要有 以下两 种 情况 :
鞍 陀师 利 菩萨 ,昙 摩师 利菩 萨 ,如是 等菩 萨 ,
现 举 几例 《 大 词典 》未 收录 的词 目。 饭 具 四天 王 ,释 提桓 因 ,梵三 钵 ,皆共疾 来 ,佐助
“ 若 有求 菩萨 道者 ,闻知彼 佛刹 之 善快 ,及 阿 朗如 来 所 现行 教授 。 ”( 3 1 3 , 7 5 5 , a ) 从例 句 可知 ,“ 快”
即表 “ 饭食 ”。从后 世 佛经 的用 例来 看 , “ 饭具”
在 东汉 至魏 晋用 例较 多 ,唐 以后 则较 少 出现 。 《 大 研 究对 象 , 比照 《 大 词典 》 以及 同时期 的 中土语 料 , 词 典 》此词 失 收 。 以期 能对词 汇 史 的研 究提 供有 益 的补 充 。 快好
其 所 止佛刹 ,刹极 快好 。 ( 2 8 0 ,4 4 6 ,b ) “ 快 ”本 义指 “ 高 兴 ;愉快 ”,如 《 孟子 ・ 梁 惠王上 》 : “ 抑王 与 甲兵 ,危士 臣,构 怨于 诸侯 ,
然 后 快于 心舆 ?” “ 快 ”在 支谶 译 经 中可 以单用 ,
但 不 同于本 义 “ 高 兴 ” ,如 : “ 我见 其佛 刹 ,皆 以
传 译“ 大乘” 佛 法 的第 一人 是东汉 桓 帝末年 ( 1 6 7 ) 义 的基础 上 又引 申出了 “ 饭食 ” 的义 项 。如 《 韩 非 来 到 中国的 支娄迦 谶 ( 简称 支 谶 )。他 一生 译著 众 多 ,译经 的语 言容 量 远远超 过 了东汉 其 他几位 译 师
( 一 ) 当收 录 的双 音节 复合 词
东汉 时 期 反 映 了中 古初 期 的 词汇 面 貌 ,也是 词 天 物快 饮食 相 娱乐 。” ( 3 1 3 , 7 5 9 ,c ) 该句 中 “ 快”
饮 食 ” ,显 然不 是 “ 高兴 ”义 。仔 细 体会 , 汇 由单 音节 向双 音节 过 渡 的重 要 阶段 。在 支 谶译 经 修 饰 “
《 汉语 大词 典 》主 张 “ 古今 兼收 ,源 流 并重 ” , 因而成 为 了人们 阅读 经 典 ,训 解词 义 的主 要凭借 。 但 是 由于它 涉及 文献 繁 多 ,书 成众 手 , 同时又受 到
编 纂 时代 等 诸方 面 的影 响 ,难 免会 有一 些 疏漏 。鉴 于 篇幅 ,本 文主 要 以东汉 支谶 译经 中的双音 词 作为