英语口译简介

合集下载

英语口译简介

英语口译简介

II. Types of interpretation:
.
1. Form: a. Consecutive interpretation (接续翻译, 交替 传译) Tourism and shopping, toast in a banquet, speech, news conference, press conference, commercial negotiation, etc.
dress) ♦ 英:be dressed in white ♦ B) 汉:白日 ♦ 英:a white day (吉日)
3. Broad and profound knowledge(渊博的知识) (渊博的知识) An interpreter should know something of everything. 4. Outstanding memory: (出众的记忆力) ♦ Memory exercise:
III.The criteria of interpretation:
Quickness, accuracy, fluency. 快,准,顺 Quickness & accuracy: A small humorous story: Host: Your wife looks so graceful this evening. 译:您的夫人今晚很漂亮。 您的夫人今晚很漂亮。 客人:哪里,哪里 客人:哪里 哪里. 哪里 译:Where? Where? Host: Everywhere. 译:全身哪儿都好看。 全身哪儿都好看。 迅速、准确、 迅速、准确、通顺
Brief introduction to English Interpretation
I. The features of interpretation:

商务英语口译

商务英语口译

商务英语口译在今天全球化的背景下,商务英语口译作为一项重要的职业岗位,扮演着连接不同国家和文化之间的桥梁作用。

商务英语口译员需要具备卓越的语言能力、跨文化沟通技巧以及快速反应的能力,才能胜任这一职业。

什么是商务英语口译商务英语口译是通过口语形式进行的商务领域的翻译工作。

它不仅要求译员对英语表达流利地掌握,更重要的是要具备商务知识和专业术语的理解能力。

在商务交流中,口译员需要能够准确无误地传达原文的含义,避免信息失真或误解。

商务英语口译的重要性商务英语口译在国际贸易、商务谈判、会议交流等场合起着关键作用。

它不仅可以帮助各方消除语言障碍,促进合作,还能在跨文化交流中起到调解和协调的作用。

因此,商务英语口译员需要具备高超的语言能力和敏锐的观察力。

商务英语口译员的技能要求1.语言能力:商务英语口译员需要精通英语,能够流利地表达和准确理解各种商务术语和文本。

2.文化素养:了解不同国家和地区的文化背景,避免因文化差异而产生误解。

3.专业知识:熟悉商务交流领域的专业术语和行业知识,做好充分的准备。

4.沟通能力:能够清晰地表达自己的想法,准确传达他人的意图,保持良好的沟通和互动。

商务英语口译的挑战与应对1.速度与准确度的平衡:商务场合通常需要口译员在短时间内准确地传达信息,因此需要在速度和准确度之间保持平衡。

2.专业术语的难度:商务领域存在大量复杂的专业术语,口译员需要不断积累经验和知识,以做到熟练运用。

3.跨文化传播的挑战:不同文化间存在差异,口译员需要灵活应对,避免由文化差异导致的误解。

商务英语口译的发展前景随着全球化进程的加快,商务英语口译的需求日益增长。

在国际化的背景下,商务英语口译员的市场前景广阔,未来将会有更多的机会和挑战等待着这个职业群体。

结语商务英语口译作为一个重要的职业领域,需要口译员具备扎实的语言功底、丰富的专业知识和高超的沟通能力。

只有不断学习、提升自我,才能在这个职业领域中脱颖而出。

希望更多有志于从事商务英语口译工作的人士能够通过不懈的努力实现自己的目标,成为国际商务交流中的重要一员。

catti二级口译

catti二级口译

catti二级口译一、口译的概念口译是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达的过程。

在国际交流中,口译起到了桥梁的作用,帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。

catti二级口译是中国高级翻译学院(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)所设的一级口译考试,是中国翻译行业的权威标准之一。

二、catti二级口译的要求catti二级口译考试要求考生具备一定的语言运用能力和口译技巧。

具体要求如下:1.精通两种语言:考生需要熟练掌握中文和英文,能够在这两种语言之间进行准确、流畅的口译。

2.理解和表达能力:考生需要具备较强的理解能力,能够准确理解原文的意思并将其转化为流利的目标语言口译。

同时,还需要具备清晰、准确、连贯的表达能力。

3.逻辑思维和记忆能力:考生需要能够理清口译的逻辑结构,准确抓住重点,并能够在脑海中快速记忆和转换文字。

4.快速反应和应变能力:考生需要具备快速反应和应变的能力,能够在瞬间做出正确的反应和决策,确保口译的流畅和准确。

三、备考技巧为了顺利通过catti二级口译考试,考生可以采取以下备考技巧:1.提高语言水平:通过坚持阅读、听力和口语练习,提高自己的语言运用能力。

2.积累专业词汇:口译考试常涉及各种专业领域的知识,考生需要积累相应的专业词汇,以便在口译过程中准确表达。

3.多模拟练习:通过参加模拟口译考试,熟悉考试的流程和要求,提高口译的实际操作能力。

4.注意细节和错误:在备考过程中,注意纠正自己的口译中的细节和错误,提高口译的准确性和流畅性。

5.了解国际情况:了解国际热点事件和各个领域的发展,以便在口译时能够准确地理解和表达相关信息。

四、参加catti二级口译考试的好处1.提高个人语言能力:通过备考和参加catti二级口译考试,可以有效提高个人的语言运用能力,增加口译的实践经验。

2.职业发展机会:通过获得catti二级口译证书,可以为自己在翻译行业中找到更好的职业机会,提升职业发展空间。

《实用英语口译实训课件》第1单元 口译简介

《实用英语口译实训课件》第1单元 口译简介
AIIC, the International Association of Conference Interpreters, was founded on Nov. 11, 1953 with its Secretariat in Geneva.
The Criteria of Interpreting
Faithfulness Expressiveness Quick response
The Types of Interpreting
In terms of form:
consecutive interpreting simultaneous interpreting sight interpreting
Basic Requirements for Interpreters (ⅱ)
Non-linguistic knowledge
*General (common sense) knowledge *Subject knowledge *Situational (Contextual) knowledge *Cultural knowledge
History of Interpreting
The symbols of the formal establishment of conference interpreting as a profession
The first interpreting school was set up in 1950 in Geneva, Switzerland;
Working conditions No replacement Fidelity Integrity
Professional ethics
Summary

catti二级英语口译

catti二级英语口译

catti二级英语口译
CATTI二级英语口译考试是翻译专业资格(水平)考试中的一个级别,旨在测试考生的英语口译能力。

该考试分为口译实务和口译综合能力两个科目,口译实务科目采用现场考核的方式进行,包括交替传译和同声传译两个部分,要求考生在听懂源语言的基础上,用目标语言表达出来,并且要保证信息的准确性和流畅性。

口译综合能力科目则主要测试考生的英语听力、口语和语言表达能力。

CATTI二级英语口译考试对考生的英语水平和专业知识要求较高,需要考生具备较高的英语水平和口译经验。

同时,考试还需要考生具备较好的心理素质和应对压力的能力。

如果考生想要参加CATTI二级英语口译考试,需要提前了解考试大纲和考试要求,并做好充分的准备。

可以通过参加培训、自学和实践等方式来提高自己的英语水平和口译能力。

同时,还需要注意考试的时间安排和报名方式,以免错过考试机会。

对英语口译的认识

对英语口译的认识

对英语口译的认识English:English interpretation is the skill of orally translating spoken language from one language to another. It requires a deep understanding of both languages, the ability to think quickly and accurately, and excellent listening and speaking skills. Interpreters must convey the meaning, tone, and nuances of the speaker while ensuring the message is accurately conveyed in the target language. They often work in various settings such as conferences, meetings, courtrooms, and film or television productions. English interpretation plays a crucial role in facilitating communication and understanding between people who speak different languages, and it contributes significantly to the success of international businesses, diplomacy, and global cooperation.中文翻译:英语口译是一种将口头语言从一种语言口译成另一种语言的技能。

它需要对两种语言有深刻的理解,需要有快速准确地思维能力,以及出色的听力和口语表达能力。

浅析英语口译

浅析英语口译

浅析英语口译作者:华丹来源:《科技视界》2015年第02期【摘要】英语口译是译员把听到的源语信息通过脑记和笔记的结合,经过大脑分析处理转换成对等目标语的处理活动。

英语口译在国际大型活动中起着经济、政治、文化等交流的重要作用。

本文旨在通过记忆力训练、抗干扰训练、笔记训练以及翻译处理技巧来逐步讲解每一部分的技巧和应注意的问题,以便能更高效的形成自己特有的英语口译体系。

【关键词】英语口译;笔记;翻译处理技巧;训练方法0 引言英语口译在全球化的浪潮中不断突显它的作用,其中包括商务活动、大型国际会议、旅游活动等。

英语口译消除了操着不同语言的讲话者之间的语言交流障碍。

对于中国,高质量的英语口译能够让世界更充分的了解中国的经济政治文化社会,推动中国不断进步,走向繁荣昌盛。

1 英语口译的特点及分类英语口译是一种以口头形式进行的,将听到的源语迅速准确地翻译成目标语,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,在人类跨文化、跨民族的交流碰撞中有着举足轻重的地位。

1.1 英语口译的特点英语口译与我们平时所说的笔译体系在很大程度上存在着差异。

笔译的翻译时间及地点所受限制不大,而口译则不然,它的要求高体现在以下几种特性中:1.1.1 即时性英语口译是即时双语传言活动。

要求英语口译人员在准备有限的情况下,即刻进入双语转换的状态,进行英语口译。

1.1.2 综合性视:必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;听:能够快速适应不同国家地区英语的语音语调能力;说:能自由的中英双语,融会贯通;写:快速记笔记、理解。

1.1.3 高压性英语口译场面有时候非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。

正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。

1.1.4 内容的繁杂性译员的英语口译范围没有界限,所以内容包罗万象,上须知天文,下亦晓地理。

因为服务对象很广,有着不同的职业,不同的文化教育背景,他们在交际过程中可能会掺杂许多门类的话题,所以,口译员必须是一位“万事通”的杂家,对各个国家的风俗习惯,历史文化等都要有一定的涉猎和了解。

英语口译人员应具备的基本素质

英语口译人员应具备的基本素质

英语口译人员应具备的基本素质一、口译概述口译活动的出现远早于书面文字产生之前,迄今已有五千多年的历。

尽管口译实践活动历史悠久,但口译的职业化却始于20世纪初。

在此之前,重大国际会议和外交场合通用的工作语言是法语,并无大规模使用口译人员的必要[1]。

但是随着国家和地区之间的交流日益频繁,英语迅速崛起成为另一种通用语言。

口译(interpreting)是这样一种活动:译员(interpreter)在听取源语(source language)后,通过口头表达方式以目标语(target language)向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通[2]。

口译的常用方式有两种:连续口译和同声传译。

连续口译(consecutive interpreting,CI),又称交替传译或者即席口译,它是在发言人讲完部分内容或者全部内容后,由译员进行翻译。

交替传译也可以细分为两种,一种是比较随便、轻松的场合[3]。

比如见面的寒暄、席间的闲聊以及陪同参观时的解说。

这种称之为联络口译(liaison interpreting)。

另一种是比较正式的场合,对译员和译文的要求比较严格,这种称之为正式口译。

同声传译(simultaneous interpreting,SI),又称同步口译,简称同传,是指在发言人讲话的同时进行口译。

同声传译一般通过同声传译设备来完成。

口译是一项特殊的。

综合运用听、说、读、写、译等知识和技能的语言操作和语言交际活动。

对于英语口译人员,除了要求具有较高英汉双语能力,宽广的知识面和高度的责任感之外。

口译人员的听力理解能力,记忆力以及口头表达能力也必须达到一定的要求。

除此之外,口译的内容包罗万象,天文地理、政治、经济、文化、科技、教育等内容都有可能出现在口译的过程中。

因此,口译人员所输出的译语的质量取决于译员所具备的基本素质。

二、译员应具备的基本素质口译人员应具备以下三个素质:(一)英汉双语能力语言随其交际功能而不断发展,要不断学习,掌握双语互译的变化规律,善于总结,努力使目的语的表达更贴近源语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

I have not told half of what I saw.
Among his omissions: 1)tea drinking, 2)calligraphy, 3)the binding of women's feet to keep them small, and, most glaring, 4)the Great Wall of China. 5)Polo is not mentioned in any Chinese records.
The Phoenicians invented the first alphabetic letters in about 3000 years ago
Human beings began to speak 20.0000 years ago (spoken language emerged)
2) Communication by means of interpreting
(ideographic writing)
The hieroglyph or pictograph created by the people in ancient Egypt about 5000 years
The alphabetic writing ascribed by the Phoenicians 1000 B.C.
Maco Polo stayed in China for 17 years
In 13th century, Maco Polo, the Italian traveler and businessman, came to China with his uncle and stayed for 17 years, visiting many places and cities in Yuan Dynasty and wrote a book titled the Travels of Marco Polo.
Seven Voyages to Western Oceans by Zheng He
Christopher Columbus discovered the new world
In 1492, Christopher Columbus, an Italian explorer and navigator discovered the new world, American continents.
English Interpreting
Presentation 1
An Brief Introduction to Interpretation
You will be destroyed
contents
1 The History of Interpreting 2 The definition of Interpretation
The spread of religions by interpreters Buddhism Christianity Islam Confucianism
Wencheng Princess and her marriage in Tubo Dynasty
Wencheng Princess volunteered to marry Songzanganbu, the king of Tubo Dynasty in 640 when China was under the control of Tang Dynasty
3 The Knowledge Structure of Interpreters
4 The Process of Interpretation 5 The Types of Interpretation
1. The Development of Interpretation
1) Spoken language is earlier than written language
2) Communication by means of interpreting
3) Professional interpreter training schools for interpreters
1) Spoken language emerged much earlier than written language
The Potala palace was constructed for welcoming Wencheng Princess to Tibet for marrying Songzanggangbu in the 7th century. Now it is one of the greatest architectures in the world.
The Shang Oracle Bones, 1600BC
(ideographic writing)
The oracle bones or the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty
The hieroglyph in ancientgg of Columbus Everything is easy when you know how to do it.
Chinese children sent to USA by Qing Dynasty
From 1870-1875, 120 Chinese children( aged from 12-15) in Qing Dynasty, including Zhan Tianyou, who was in charge of the construction of the first railway in China, went to receive education in the USA.
相关文档
最新文档