英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

合集下载

口译词汇领域教案模板范文

口译词汇领域教案模板范文

教学目标:1. 让学生掌握口译词汇的基本概念和分类。

2. 培养学生识别、积累和运用口译词汇的能力。

3. 提高学生在实际口译场景中准确、流畅地使用词汇的能力。

教学对象:口译专业本科生或研究生教学课时:2课时教学内容:一、口译词汇概述1. 口译词汇的定义2. 口译词汇的特点3. 口译词汇的分类二、口译词汇积累方法1. 同义词辨析2. 词汇搭配3. 语境记忆三、口译词汇运用技巧1. 词汇选择2. 词汇转换3. 词汇同义词替换教学过程:第一课时:一、导入1. 提问:同学们,你们知道什么是口译吗?口译过程中会遇到哪些困难?2. 学生回答,教师总结。

二、口译词汇概述1. 口译词汇的定义:讲解口译词汇的概念,让学生了解口译词汇的特点。

2. 口译词汇的特点:强调口译词汇的准确性、地道性和适应性。

3. 口译词汇的分类:介绍口译词汇的分类方法,如专业词汇、日常词汇、行业词汇等。

三、口译词汇积累方法1. 同义词辨析:讲解同义词辨析的重要性,并举例说明。

2. 词汇搭配:介绍词汇搭配的技巧,让学生学会正确运用词汇。

3. 语境记忆:强调语境记忆的重要性,并举例说明。

第二课时:一、复习上节课内容1. 提问:同学们,上节课我们学习了什么内容?2. 学生回答,教师总结。

二、口译词汇运用技巧1. 词汇选择:讲解词汇选择的重要性,并举例说明。

2. 词汇转换:介绍词汇转换的方法,如直译、意译等。

3. 词汇同义词替换:讲解词汇同义词替换的技巧,并举例说明。

三、案例分析1. 教师选取一段口译案例,让学生分析其中的词汇运用。

2. 学生分组讨论,分享自己的观点。

四、课堂练习1. 教师给出一段口译场景,让学生运用所学知识进行口译。

2. 学生练习,教师点评。

教学评价:1. 学生对口译词汇概念和分类的掌握程度。

2. 学生在口译词汇积累和运用方面的能力。

3. 学生在案例分析中的表现。

教学反思:1. 根据学生的掌握情况,调整教学内容和方法。

2. 注重培养学生的实际操作能力,提高学生的口译水平。

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇第一单元:会议致辞(1)21世纪海上丝绸之路the 21st Century Maritime Silk Road把握机遇,合作seize opportunities and cooperate in good faith包容、乐观、向上inclusive, optimistic and courageous包容并蓄的美德a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼graduation ceremony/commencement表示诚挚的感extend heartfelt thanks表示真诚的欢迎extend sincere welcome表示祝贺express warm congratulations不断将友好合作提高到新的水平bring friendly cooperation to a new high畅所欲言be fully engaged in forum discussions诚挚的问候sincere greetings吃苦耐劳long suffering and hard working充满生机活力full of vitality崇高使命a lofty mission传达祝愿convey the best wishes to传统美德,世代相传traditional virtues taught from generation to generationmaritime /ˈmærɪˌtaɪm/ 海事的Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n]...the largest maritime museum of its kind.…同类型海洋博物馆中最大的。

CATTI二级口笔译词汇手册

CATTI二级口笔译词汇手册

《全国翻译专业资格(水平)考试英语二级翻译口笔译词汇手册》A1、The style of natural guileless, show a long time ago agrestic breath.自然朴实的格调,显示出悠远的乡土气息。

The agrestic geography education is high school student's geography educational an importance constitutes the part. 乡土地理教育是中学生地理教育的一个重要组成部分。

Be in agrestic China, relations of production is the relation of farmer and land above all.在乡土中国,生产关系首先是农民和土地的关系。

2、I don't have even the slightest ailment. 我什么毛病也没有。

The boy refuses to go to school on [under] the pretext(借口)of illness [an ailment, sickness]. 这孩子装病不去上学。

That kind of ailment it's better to cure in the early stages." 我看这种病应该早些医治,要医断根才好,‖瑞珏十分关心地说。

No ailment was found, and he investigated again. 并没有发现什么毛病,于是他又检查了一遍。

He got timely treatment for his ailment. 他的病得到了及时治疗。

3、What he felt was more akin to pity than love. 他感受到的更像怜悯,而不是爱。

中高级口译口试必备词汇

中高级口译口试必备词汇

中高级口译口试必备词汇a hedge against inflation n. 防止通货膨胀的措施hedge:助记方法:h加edge。

此词表示的是“防止可能造成损失的手段”。

注意此英语和中文语序的不同,“措施”在前,“通货膨胀”在后,介词是against。

a prudent monetary policy n. 稳健的货币政策prudent:助记方法:president中间的esi换为u,发/u/的音。

此词表“慎重的,稳健的”。

monetary:助记方法:mone加tary。

意思为“钱的; 货币的”此短语各词对应一致。

absolute advantage n. 绝对优势注意,“绝对”是absolute。

accounting n. 会计学;帐目清算;财会[glossary] [扩展]accountant n.会计(师)accounting fraud [ ] n. 做假帐accounting scandal [ ] n. 财务丑闻bookkeeping n. 记帐financial statement n. 财务报表keep the public informed of the financial affairs 财务公开fraud 诈骗,欺骗注意,此处将汉语中动词“做”翻译为英语中的名词,特别是汉语中整个短语表名词时,这一技巧较常使用。

又如“记账”翻译为:bookkeeping。

“财务公开”先翻“公开”,再翻“财务”acquisition of assets n. 购置资产此处acquisition是acquire的演生(去re加sition)Assets 资产,财产(逆差) active balance (passive balance/ unfavorable balance) n. 顺差这里的“差”用balance表示,“顺”和“逆”分别用active和passive来表示。

advanced technology n. 先进技术此词照直翻译。

英语笔译常用词语应试手册(一、二、三单元)【可编辑范本】

英语笔译常用词语应试手册(一、二、三单元)【可编辑范本】

第一单元国情汉英词语1. 爱国统一战线patriotic united front2. 安家费settling-inallowance3。

安居工程Comfortable/Affordable HousingProject4。

保障和改善民生ensurethe wellbeingof the people and improve their lives5。

毕婚族marry-upon-graduation6. 城管urban management officers7。

城市补丁run-down neighborhoods8。

城市低收入者low—incomecitydwellers9。

城乡公共就业服务体系urbanand rural systems forproviding public employment services10。

城乡社会救助体系urban and ruralemergency aid system11. 城镇职工基本养老保险制度basicold-age insurancesystem for urban workers12.创新型国家innovation—orientednation13.粗放性增长方式extensivemode of growth; inefficient model of growth14. 代排族hired queuers15. 低保制度subsistence security system16。

低收入家庭low—income household/family17. 地方保护主义regional protectionism18. 短租房short-term housing/ accommodation19。

恶搞videospoof20。

恶性循环vicious circle21.二手房pre-owned house; second-hand house22。

法治政府law-based government23. 房奴mortgage slave24。

口译常用词汇及表达.doc

口译常用词汇及表达.doc

口译常用词汇及表达一、迎光35. 机械 Mechanic(一)商36. 推 Salesman / Salesperson1. 裁 / 会 / 理事 President 37. 采 Purchaser2. 董事会主席 / 董事38. 部 MinisterChairman (board of directors) 39. 副部 Vice-Minister3. 董事 Director 40. 部助理 Assistant Manager4. 行董事 Executive Director 41. 省 Governor5. 干事 Director-General 42. 市 Mayor6. 理事 Trustee/Council Member 43. 副(省 / 市) Vice- / Deputy7. / 主任 Director 44. 常副(省 / 市)8. 理 Manager Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor)9. 理 General Manager ( GM)45. / 司Director-General, ⋯10. 副理 Assistant General Manager Department11. 理助理 General Manager Assistant 46. 局 Director-General, ⋯ Bureau12. 公关部理 PR (Public Relations) Manager 47. Director, ... Division13. 售部理 Sales Manager 48. 科 Section Chief14. 市部理 Marketing Manager 49. 副( / 司 / 局 / ) deputy15. 生部理 Production Manager16. 研部理(二)机R & D (Research and Development) Manager 1. 国航班 International Flight17. 厂 Factory Managing Director 2. 国内航班 Domestic Flight18. 主任 Workshop Manager 3. 航班号 Flight Number19. 高工程 Senior Engineer 4. 起 / 抵达 Departure/arrival time20. 助理工程 Assistant Engineer 5. 机大楼 Terminal Building21. 首席行官 / 裁 6. 航班 / 机料示牌Flight Information(Chief Executive Officer) Board22. 首席官 / 7. 候机室 Departure Lounge(Chief Financial Officer) 8. 室 VIP Room23. 主管 Financial Controller 9. 登柜台 Check-in Counter24. 高会 Senior Accountant 10. Information Desk25. 会 Accountant 11. 理出境 / 入境 / 海关手26. 助理会 Assistant Accountant to go through / complete the (exit/ entry/27. 注册会Certified Public Accountant customs) formalities(CPA) 12. 出境登卡 Departure Card28. 会 Treasurer 13. 入境登卡 Landing Card29. 出 Teller 14. 安全 Security Check30. 首席信息官 / 咨15. 照 Passport Control(Chief Information Officer) 16. 种 Type of visa31. 首席运官 / 运17. 一次性 / 多次性入境(Chief Operation Officer) Single-entry/Multiple entry visa32. 技 Technician 18. 再入境 Re-entry visa33. 程序 Programmer 19. 旅行 / 居留 Travel/Residence visa34. Designer 20. 出境 / 入境 / 境 /Exit/Entry/Transit/V isitor ’s visa 63. 行李牌 Baggage Tag21. 有效期 validity of visa 64. 行李推 Luggage22. 入境日期及口岸 date and port of entry cart/trolley/handcart/pushcart23. 抵达 / 出境日期 date of arrival/departure 65. 日程安排;旅行路schedule; itinerary24. 婚配状况 marital status25. 居留事由 / 期限 purpose/duration of stay (三)酒店入住26. 旅行 / 居住 travel/residence permit 1. reception desk 前台27. 海关申 Customs Service Area 2. vacant (spare) room 空房28. 海关 the Customs 3. single room 人房29. 海关关 customs officer 4. double room 双人30. 申 currency declaration 5. standard suite 普通套房31. 关税 customs duty 6. luxury suite 豪套房32. 免税店 duty-free shop 7. presidential suite 套房33. 免税商品 duty-free items 8. a double room with a bath 浴室的双人房34. 增税 VAT (Value-added Tax) 9. wake-up call 叫醒35. 需税商品 dutiable goods / articles 10. 入住 check in36. 填写关 to fill in/out the declaration 11. 退房 check outform37. 个人物品 personal effects (四)表示迎38. / 出口可 import/export permit 1. 到机接人 to meet sb. at the airport39. 反海关定to violatecustomsregulations; against customs regulations 2. 不起,您是来自⋯⋯的⋯⋯?我叫⋯⋯,40. 走私 to smuggle; smuggling 是⋯⋯(位)的⋯⋯()。

(完整版)必备口译词汇

(完整版)必备口译词汇

口译必备词汇Unit 1 外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder 充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on踏上............ 的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的Unit 2 礼仪祝词第一篇:阁下your Excellency...建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win 本着的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast第二篇:mission 代表团gracious hospitality 友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast以为自豪unequalled不能与 .... 相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community 商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of .请允许我借的机会Unit 3 商务谈判第一篇:进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager supply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight) 调整价格adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇:经营的新品new line of business 汽车零部件auto parts update 调整at the cost of 不惜以....... 为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discount supplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract 规格specification 单价unit price 保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交Unit 4 旅游观光第一篇: 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery 如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty 兵马俑terra-cotta soldiers and horses 故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织UNESCO(c=cultural, 其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇:geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Cacadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡Unit 5 大会发言第一篇:20 国集团g 20(group of 20) 央行行长Central Bank Governor 生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have been making continuous progress 金融风暴financial turbulence 贸易壁垒trade barriers 保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition 灵活务实flexible and pragmatic 由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄weak economic basis 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development 扩大内须expand domestic demand 科技含量高high scientific and technological content 转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展facilitate a balanced development between rural and urban areas以人为本people-centered 顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇: in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500 强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. acco un table for 让.... 放手做hold a grudge against 怀恨在心Unit 6 宣传介绍第一篇:地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land 常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train 长江三角洲Yangtze River Delta 龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of QingDynasty 石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical 家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry 历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection海派文化Shanghai regional culture 美食家gourmet 清真authentic Muslim 万国建筑博览会exhibition of the world's architecture 内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking 庙会Temple Fair 桂花节Sweet Osmanthus Festival 海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping 来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright, smart, wise第二篇:British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像Unit 7 参观访问第一篇学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawnsagain人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志, 切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnestinquiry with close examination 治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期 a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada' s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3 倍Quadruple 增至4 倍Quintuple 增至5 倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆Unit 8 人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements 宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period八音度 a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes 夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous modelUnit 9 文化交流第一篇:民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection 生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country 不懈努力make unremitting endeavor 相辅相成the two are complementary to each other 民族先人ancestor 初步繁荣昌盛initial prosperity 吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of 祖国统一reunification of the country 繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation 先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness 国之宝箴treasured maxim第二篇:millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在 ... 的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人Unit 10 科学报告第一篇:中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM 战国时期the Warring States Period黄帝内经HuangDi's Classic of internal Medicine神农本草经Shennong's herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept 临床治疗方法clinical treatment 针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage 气功疗法deep breathing exercises 赢得广泛赞誉win worldwide acclaim 中医专业队伍TCM professionals 综合医院general hospital第二篇:astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系Unit 11 饮食文化第一篇:烹饪艺术culinary art 民以食为天food is the paramount necessity of the people 推陈出新creative efforts 色、香、味color, aroma and taste 摆放layout 冷盘cold dishes 原料raw material作料调配the blending of seasoning 调味艺术the art of proper seasoning 食物质地the texture of food 刀功slicing technique乳猪suckling pig 点心pastries 黄酒yellow rice wine 烈性白酒strong white liquor 敬酒toast with 小啜take a sip 馒头steamed bread 热卡calories主食staple food第二篇:food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic 讽刺的preservative 防腐剂cheese 奶酪Unit 12 中国改革第一篇:翻天覆地的变化earthshaking changes 面貌焕然一新take on a brand-new look 出/ 入境旅游outbound/inbound travel 村/ 居委会village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity 实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement 推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government ' s administrative capacity and style of work 建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts第二篇:overstate 夸大turn one ' s back 0对.... 圭寸闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让..... 相形见绌Unit 13 信息时代第一篇:筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image 宽带高速信息网high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions 制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks 创新的融资机智innovative financing mechanism 资金的多元投入for more financing channels 911 事件September 11 terrorist attack 应急系统emergency system 数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线Interplant 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one ' s spp&觉到脊椎的震颤Unit 14 外交政策第一篇外国使节 diplomatic envoy复杂而深刻的变化 complex and profound changes 各种问题相互交织 v arious threats are intertwined 指导国际关系的准则 norms governing international relations 切实履行 implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性 the diversity of civilizations all living creature grow together without harming one another ways run parallel without interfering with one anotherlearn from each other in mutual emulationmutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务 reduce and forgive debts军事联盟 military alliance 动辄诉诸武力 resort to use or threat of force摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散 nucleus weapons proliferation 跨国犯罪 trans-boundary crimes 生态恶化 environmental degradation 永远不称霸 never seek hegemony 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times第二篇 diplomacy 外交手段 monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动 downright distrust 不信任的传统 utility 利用 authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预take …into account 考虑至U the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物 military alliance 军事联盟 demobilization/remobilization 遣散军队 /重组军队Unit 15 国际关系第一篇纪念 ... 成立 .... 周年 commemorate ….anni versary of the founding of恪守承诺 commitment to 联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义 epoch-making 里程碑 milestone 人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena 地区热点问题regional hot spot issue 民族分裂势力 regional separatists 极端宗教势力religious extremist毒品走私 drug trafficking 传染性疾病communicable disease坚持多边主义 uphold multilateralism 摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality 标本兼治 address both symptoms and root causes 裁军与军备控制 disarmament and arms control 防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多样性 diversity of civilization 兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运 interests and destinies 第二篇subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主义者 refrain 不以 non-intervention 不干涉 domestic jurisdiction 内部事务 the minimum doe of conduct 最起码的行为准则 the Security Council 安理会 paralysis 瘫痪 veto right 否决权 incapacitate 无所作为 nuclear weapon proliferation 核武器扩散 communicable disease 传染性疾病 buffer conflicts 缓解冲突 enforcement 强制 meddle 管闲事万物并育而不相害 道并行而人不相悖相互借鉴、取长补短相互包容、求同存异manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理11。

英语口笔译常用词语应试手册

英语口笔译常用词语应试手册

英语口笔译常用词语应试手册英语常用口译词语参考:1. Introduction:- Good morning/afternoon/evening, my name is ____. It is my pleasure to be here today.- Thank you for inviting me to speak today.2. Greetings:- How are you?- Nice to meet you.- It's good to see you again.3. Key points:- In conclusion, I believe that...- Secondly, we need to consider...- Moreover, we must also take into account...4. Agreeing:- I couldn't agree more.- That's exactly how I feel.- I completely agree with you.5. Disagreeing:- I see your point, but I think...- I'm sorry, but I have to disagree with you here.- I'm not sure I agree with that.6. Asking for clarification:- Could you please repeat what you just said?- I'm not sure I understood. Could you explain it in more detail? - Could you give me an example?7. Giving examples:- For instance...- To illustrate...- Such as...8. Giving suggestions:- Have you considered...- Maybe we should...- What if we tried...9. Making comparisons:- Similarly, ...- On the other hand...- By contrast...10. Concluding:- Thank you for listening.- Once again, it was a pleasure to be here today.- If you have any questions, please feel free to ask.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语口译常用词语应试手册词汇英语口译常用词语应试手册词汇第一单元:会议致辞(1)21世纪海上丝绸之路the 21st Century Maritime Silk Road把握机遇,精诚合作seize opportunities and cooperate in good faith包容、乐观、向上inclusive, optimistic and courageous包容并蓄的美德a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼graduation ceremony/commencement表示诚挚的感谢extend heartfelt thanks表示真诚的欢迎extend sincere welcome表示祝贺express warm congratulations不断将友好合作提高到新的水平bring friendly cooperation to a new high畅所欲言be fully engaged in forum discussions诚挚的问候sincere greetings吃苦耐劳long suffering and hard working充满生机活力full of vitality崇高使命a lofty mission传达祝愿convey the best wishes to传统美德,世代相传traditional virtues taught from generation to generationmaritime /ˈmærɪˌtaɪm/ 海事的Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n]...the largest maritime museum of its kind.…同类型海洋博物馆中最大的。

commencement /kəˈmɛnsmənt/ 毕业典礼Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]President Bush gave the commencement address today at the University of Notre Dame.布什总统今天在巴黎圣母院大学发表了毕业典礼演说。

good faith:善意Today, the IPCC said in a statement their error had been made "in good faith" and that after noticing the mistake, investigators issued a correction and "apologised directly to the family".今天,IPCC在一份声明中说,他们是因为“善意”才犯了错误,而且当注意到这个错误之后,调查员们发布了修正结果,并“直接对受害人家庭致以歉意”。

我们将秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作,继续用好中非、中拉、中阿之间业已建立的机制性合作平台。

China will, in keeping with the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries.秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作pursuing shared interests and the principle of sincerity, honesty, affinity, and good faith, work to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries.第四,解决合作中的问题,讲一个”诚”字,中方坦诚面对中非关系面临的新情况新问题,本着相互尊重、合作共赢的精神加以妥善解决。

Fourth, in addressing problems in cooperation with Africa, China has always acted in good faith. China will face squarely and sincerely the new developments and new problems confronting relations with Africa, and the two sides should properly handle any problems that may arise in a spirit of mutual respect and win-win cooperation.第一单元:会议致辞(2)答谢宴会return banquet大有可为have a bright future道义感召力moral appeal奠基典礼foundation laying ceremony读万卷书,行万里路travel ten thousand li and read ten thousand books对历史的传承a mission that builds on history对未来的期许look to the future高度评价express high appreciation古代中国的风采神韵ancient glory of China古老而神奇的土地an ancient and fascinating land海纳百川being inclusive海洋文化An oceanic culture和而不同Harmony without uniformity和睦相处,和谐发展,共谋和平,共护和平,共享和平Live in peace and harmony with the people of other countries, and work with them to promote, defend and share peace together和平稳定的外部环境A peaceful and stable external environment化装舞会costume party欢送仪式Farewell ceremony欢迎/开幕/闭幕词Welcome/opening/closing speech/addressuniformity /ˌjuːnɪˈfɔːmɪtɪ/ 统一If there is uniformity in something such as a system, organization, or group of countries, the same rules, ideas, or methods are applied in all parts of it. 统一性He argues that we need statewide uniformity.他辩称我们需要全州统一。

costume /ˈkɒstjuːm/ 戏装An actor's or performer's costume is the set of clothes they wear while they are performing. 戏装Even from a distance, the effect of his fox costume was stunning.即使从远处看,他的狐装造型也非常漂亮。

The performers, in costume and makeup, were walking up and down backstage.演员们穿着戏服化着妆,在后台走来走去。

读万卷书,不如行万里路as the Chinese saying goes: "It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books."(米歇尔·奥巴马北大演讲)活动日程itinerary /aɪˈtɪnərərɪ/基本处世之道an accepted code of conduct即席讲话impromptu speech继往开来,携手前进join hands to build on past achievements鸡尾酒会cocktail party讲信修睦、崇尚和平的历史文化传统history, culture and traditions which value credibility,harmony and peace交流的平台platform for communication交流互鉴exchanges and mutual learning交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道an important bridge of cultural exchange,friendship and further exchanges揭幕式unveiling ceremony交相辉映add radiance and charm to each other借此机会take this opportunity; avail oneself of this great opportunity紧张有序的工作intensive and efficient work经济界人士business representatives精心安排和热情款待thoughtful arrangements and warm hospitality精心准备meticulous preparations久仰大名long heard of就...题在大会上发言address the meeting/conference on the topic of...具有世界影响的历史事件an event of historic and global significanceitinerary/aɪˈtɪnərərɪ/An itinerary is a plan of a trip, including the route and the places that you will visit. 旅行计划The next place on our itinerary was Sedona.我们旅行计划的下一站是塞多纳。

相关文档
最新文档