电子教案 实用英语口译实训教程
口译实训概述教案模板范文

一、教学目标1. 让学生了解口译的基本概念、特点和分类。
2. 培养学生掌握口译的基本技巧和方法。
3. 提高学生的听、说、读、写、译能力,为今后从事口译工作打下基础。
二、教学内容1. 口译概述2. 口译基本技巧3. 口译实战演练三、教学过程第一课时:口译概述1. 导入(1)介绍口译的定义和重要性;(2)引导学生思考口译在日常生活和职场中的应用。
2. 口译概述(1)口译的基本概念和特点;(2)口译的分类:同声传译、交替传译、会议口译等。
3. 口译基本技巧(1)听力技巧:提高听力理解能力,捕捉关键词和关键信息;(2)口语技巧:提高口语表达能力,准确、流畅地传达信息;(3)笔记技巧:掌握速记方法,快速记录关键信息;(4)逻辑思维技巧:提高逻辑思维能力,准确理解并传达信息。
4. 小组讨论(1)让学生分组讨论口译技巧在实际工作中的运用;(2)每组选派代表分享讨论成果。
第二课时:口译实战演练1. 导入(1)回顾上节课所学内容;(2)强调实战演练的重要性。
2. 口译实战演练(1)教师选取一段口译实战材料,学生分组进行模拟口译;(2)每组派代表进行口译展示,其他组进行评价和反馈;(3)教师点评并总结。
3. 课后作业(1)学生根据所学技巧,自行选取一段口译材料进行练习;(2)下节课进行口译展示,互相学习、交流。
四、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言、讨论、练习情况;2. 口译实战演练:评估学生的口译技巧运用和实际操作能力;3. 课后作业完成情况:检查学生的口译练习进度和质量。
五、教学反思1. 教师在教学中要注重理论与实践相结合,提高学生的实际操作能力;2. 针对不同学生的特点,采用个性化的教学方法,激发学生的学习兴趣;3. 加强课堂互动,营造良好的学习氛围,提高学生的学习效果。
口译综合实践教案模板及范文

---一、教案模板一、教学目标1. 知识目标:使学生掌握口译的基本技巧,如听力理解、词汇积累、语法运用、语调变化等。
2. 能力目标:培养学生实际操作口译的能力,包括交替传译和同声传译。
3. 情感目标:激发学生对口译工作的兴趣,增强其跨文化交流的意识。
二、教学内容1. 口译基础知识2. 交替传译技巧3. 同声传译技巧4. 实际操作演练三、教学步骤1. 理论讲解2. 技巧练习3. 情景模拟4. 实际操作5. 反馈与总结四、教学方法1. 讲授法2. 练习法3. 模拟法4. 反馈法五、教学资源1. 口译教材2. 口译视频3. 口译练习材料4. 口译设备六、教学评价1. 课堂参与度2. 技巧掌握程度3. 实际操作表现4. 反馈评价---二、范文口译综合实践教案:商务场合交替传译技巧一、教学目标1. 知识目标:使学生了解商务场合的口译特点,掌握商务词汇和表达方式。
2. 能力目标:培养学生商务场合的交替传译能力。
3. 情感目标:增强学生对商务口译工作的认识和兴趣。
二、教学内容1. 商务场合口译特点2. 商务词汇和表达方式3. 交替传译技巧三、教学步骤1. 理论讲解- 讲解商务场合口译的特点和重要性。
- 介绍商务词汇和表达方式。
- 讲解交替传译的基本技巧。
2. 技巧练习- 通过听力练习,让学生熟悉商务场合的语境。
- 进行词汇和表达方式的练习。
- 练习交替传译的技巧。
3. 情景模拟- 设置商务场合的模拟场景,让学生进行交替传译。
- 观察学生的表现,给予指导和反馈。
4. 实际操作- 让学生分组进行实际操作,如商务会议、谈判等场景的口译。
- 观察学生的实际操作表现,给予评价和建议。
5. 反馈与总结- 收集学生的反馈意见,总结教学效果。
- 强调口译工作中的注意事项和技巧。
四、教学方法- 讲授法:讲解口译理论和技巧。
- 练习法:通过听力、词汇、表达方式的练习,提高学生的实际操作能力。
- 模拟法:通过情景模拟,让学生在实际操作中掌握口译技巧。
《实用英语口译实训课件》第1单元 口译简介

The Criteria of Interpreting
Faithfulness Expressiveness Quick response
The Types of Interpreting
In terms of form:
consecutive interpreting simultaneous interpreting sight interpreting
Basic Requirements for Interpreters (ⅱ)
Non-linguistic knowledge
*General (common sense) knowledge *Subject knowledge *Situational (Contextual) knowledge *Cultural knowledge
History of Interpreting
The symbols of the formal establishment of conference interpreting as a profession
The first interpreting school was set up in 1950 in Geneva, Switzerland;
Working conditions No replacement Fidelity Integrity
Professional ethics
Summary
《口译实训》教学大纲

《口译实训》教学大纲英文名称:Interpretation &Translation Skills Practice课程编号:050227006课程周数: 1 学分:1适用对象:英语专业本科三年级学生一、本实训课程教学目的与教学基本要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生理解、掌握口译的基本理论和专题连续传译的技巧,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确流畅地进行视译及口译。
口译课有两大任务:一是帮助学生扩展知识面及对时事的敏锐感知力;二是培养学生的专题连续口译能力。
通过本课程的学习,要尽力使学生在以下方面得到提高:1、掌握较强的听记能力。
2、掌握纯熟的双语(英语、汉语)运用能力。
3、逐渐掌握较广的知识面。
4、掌握比较熟练的口译实际应用能力以及记笔记、抓重点等技巧。
5、具备较强的工作责任感(口译人员必备素质)。
6、培养较高的心理素质。
7、具备良好的礼仪风度。
8、具备较强的跨文化意识二、实训教学指导书[1] Dollerup, G & Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, visions.C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992[2] Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995[3] Jones, R. Conference Interpreting Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998[4] 鲍刚.口译理论概述[M].旅游教育出版社1998[5] 李逵六.口译-理论与实践语言与交际[M]. 外语教学与研究出版社1994[6] 仲伟合.翻译研究:理论、技巧、教学[C]. 华南理工大学出版社2000[7] 周兆祥陈育沾.口译的理论与实践[M]. 商务印书馆1988[8] 方凡泉. 《新编英汉口译词典》世界图书出版社.[9] 冯庆华编著《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997年三、考核方式及成绩评定考核主要分出勤、学生平时课堂表现、学生所在小组平时整体表现、阶段性检查和实训报告四个部分。
口译训练技术教案范文模板

课程名称:高级口译技术训练授课对象:高级口译专业学生授课时间: 2课时教学目标:1. 培养学生准确、流畅的双语转换能力。
2. 提高学生在不同场合下的同声传译技巧。
3. 增强学生的跨文化交际意识和应变能力。
教学内容:1. 双语听力理解与速记技巧2. 口译记忆与笔记方法3. 同声传译实践与模拟教学过程:第一课时一、导入(5分钟)1. 教师简要介绍口译训练的重要性和技巧。
2. 学生分享自己在口译练习中的经验和困难。
二、双语听力理解与速记技巧(30分钟)1. 讲解与示范:- 介绍常用的听力理解技巧,如预测、关键词捕捉、信息整合等。
- 演示速记方法,如符号速记、缩写等。
2. 练习:- 学生分组进行听力理解练习,教师提供不同难度级别的听力材料。
- 学生尝试使用速记方法记录关键信息。
三、口译记忆与笔记方法(30分钟)1. 讲解与示范:- 分析口译记忆的特点和重要性。
- 介绍笔记方法,如记忆宫殿、联想记忆等。
2. 练习:- 学生分组进行口译记忆练习,教师提供不同类型的记忆材料。
- 学生尝试使用笔记方法辅助记忆。
四、课堂小结(5分钟)1. 教师总结本节课的重点内容。
2. 学生分享自己的学习心得和体会。
第二课时一、同声传译实践与模拟(60分钟)1. 讲解与示范:- 介绍同声传译的基本流程和技巧。
- 演示同声传译的实际操作方法。
2. 模拟练习:- 学生分组进行同声传译模拟练习,教师提供不同主题的口译材料。
- 学生尝试在模拟的同声传译环境中进行操作。
二、实战演练(30分钟)1. 学生根据所学技巧进行实战演练,教师提供现场口译场景。
2. 学生互相评价,教师给予点评和指导。
三、课堂小结(10分钟)1. 教师总结本节课的实战演练情况。
2. 学生分享自己在实战演练中的体会和收获。
教学评价:1. 学生对所学口译技巧的掌握程度。
2. 学生在实战演练中的表现。
3. 学生对课程内容的反馈和建议。
备注:1. 教师可根据学生的实际情况调整教学内容和练习难度。
口译训练技术教案模板范文

一、课程名称:口译技能训练二、课程目标:1. 培养学生的口译技能,提高其听、说、读、写能力。
2. 增强学生的双语转换能力,提高反应速度和准确性。
3. 培养学生的跨文化交际意识,提升国际交流能力。
三、教学对象:口译专业学生或有一定基础的外语学习者四、教学时长:2课时五、教学准备:1. 教学课件:口译技能训练相关理论知识、案例分析、实战演练等。
2. 教学视频:口译实战演练、案例分析等。
3. 教学资料:口译相关书籍、报纸、杂志等。
六、教学过程:第一课时:1. 导入新课(1)简要介绍口译技能训练的重要性及课程目标。
(2)让学生了解口译技能训练的基本方法。
2. 理论讲解(1)口译基本概念:口译的定义、分类、特点等。
(2)口译技巧:笔记法、记忆法、口译策略等。
(3)案例分析:通过实际案例,让学生了解口译技巧在实际工作中的运用。
3. 实战演练(1)分组练习:学生分为若干小组,进行模拟口译练习。
(2)教师点评:针对学生的表现,进行点评和指导。
第二课时:1. 复习上节课内容(1)回顾口译基本概念、技巧等。
(2)讨论上节课的实战演练心得。
2. 深入讲解口译技巧(1)笔记法:讲解笔记法的基本原则和技巧,如缩写、符号等。
(2)记忆法:讲解记忆法的基本原则和技巧,如联想记忆、重复记忆等。
(3)口译策略:讲解口译策略在实际工作中的运用,如预测、调整等。
3. 实战演练(1)学生进行模拟口译练习,包括听、说、读、写等环节。
(2)教师点评:针对学生的表现,进行点评和指导。
4. 总结与反思(1)总结本节课所学内容,强调口译技能训练的重要性。
(2)引导学生进行自我反思,总结自己在口译技能训练中的收获和不足。
七、课后作业:1. 复习本节课所学内容,巩固口译技巧。
2. 查找相关口译资料,了解口译领域的最新动态。
3. 进行模拟口译练习,提高自己的口译技能。
八、教学评价:1. 课堂表现:学生的出勤情况、参与度、互动性等。
2. 实战演练:学生的口译技巧运用、反应速度、准确性等。
实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案授课专业:商务英语授课班级: 11商英(1)、(2)、(3)授课时间:2012年9月-11月教师姓名:马越第一讲翻译概述(2课时)Brief Introduction to the English-ChineseTranslation本讲要点主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。
一、翻译的定义、目的和种类(The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds)1.翻译的定义(Definition of Translation)翻译是一种语言活动。
涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。
这一活动有时在不同国籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。
这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。
同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。
一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。
一部名著经常会有数种译本并存。
一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。
如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。
因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。
从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。
难度越大,其艺术性也就越高。
应该说,翻译是一门永无止境的艺术。
Question: What is translation?Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language.2.翻译的目的(Purpose of Translation)利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。
口译与笔译教案 专业口译与文本翻译实践

口译与笔译教案专业口译与文本翻译实践口译与笔译教案专业口译与文本翻译实践导言:随着全球化进程的不断加深,口译与笔译作为跨语言交流的重要形式,发挥着越来越重要的作用。
本教案旨在帮助学生系统学习口译与笔译技巧,并通过实践活动提升口译能力和翻译水平。
一、教学目标1. 理解并掌握口译与笔译的基本概念和特点。
2. 掌握各类口译技巧,并具备一定的口译能力。
3. 熟悉文本翻译的基本原则和方法,并能有效运用于实践中。
二、教学内容1. 口译基础知识1.1 口译的定义和分类1.2 口译的基本要素和原则2. 口译技巧2.1 听力训练和提高技巧2.2 口语表达及口译速度控制3. 笔译基础知识3.1 笔译的定义和分类3.2 笔译的基本要素和原则4. 文本翻译实践4.1 文本分析和理解4.2 翻译技巧和策略4.3 修辞与语言风格的转化三、教学方法1. 理论讲解结合实例分析在讲解口译与笔译基础知识时,结合相关实例进行说明和分析,以帮助学生更好地理解和掌握。
2. 模拟口译训练安排学生进行模拟口译训练,通过模拟真实场景,提升学生的口译能力和应变能力。
3. 文本翻译实践给予学生一定的文本翻译任务,并进行批评指导,帮助学生不断提高翻译水平。
四、教学步骤1. 口译基础知识讲解1.1 口译的定义和分类口译是指通过口头表达将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
根据不同的场合和需求,口译可以分为会议口译、同声传译、交替传译等。
1.2 口译的基本要素和原则口译的基本要素包括听力、理解、记忆、表达等。
在进行口译时,要遵循准确性、完整性、流畅性和传达目的的原则。
2. 口译技巧训练2.1 听力训练和提高技巧学生可通过听取各种英语材料,如新闻、演讲等,进行听力练习,并掌握听力技巧,如判断重点信息、提高听取速度等。
2.2 口语表达及口译速度控制在进行口译时,学生需要掌握一定的口语表达能力,并能够灵活控制口译速度。
可以通过大量的口语训练和模拟口译训练来提升。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
– 你们队得了第几名? Did your team win the championship? Did you get/win the first place in the competition?
Ten billion Hundred billion
阿拉伯数字 1 10
100 1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000
1,000,000,000
10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
five million
5,,
twenty five million 25,,
one billion
1,,,
• 用横向方式表现为:
billion million thousand 万 千 百 十 千百 十
亿,亿 万 万,万 万 千,百 十 个 2, 8 6 3, 5 8 9, 4 0 0 汉语读作: 二十八亿六千三百五十八万九千四百 英语读作:
• Interpreting numbers
• 1 亿? • 100 mn, 0.1 bn • 150 billion? • 15亿? • E.g. This amount would be enough to service its $
10 billion debt.
• AmE or BrE? • 十亿 • 一百亿 • 一千亿 • 一万亿(avoid using 兆)
• Interpreting Chinese ordinal numbers
• Challenges : cultural differences cognitive loads • E.g.1 这是您第几次访问中国? • E.g.2 你们队得了第几名? • E.g.3 令公子排行第几?
In Chinese we often hear or talk about ordinal numbers. If we interpret in English, we have to change the ways of asking/inquiry.
One trillion
汉语 一 十
一百 一千 一万 (首位*10) thousand 十万 (首位*10) thousand 一百万 一千万 (首位*10) million 一亿 (首位*100) million
十亿 (首位/10) billion
一百亿 (首位/10) billion 一千亿 (首位/10) billion
个 万 亿 兆(万亿)
十 十万 十亿
百 百万 百亿
千 千万 千亿
英语数字分段法:
第一段位 第二段位
One Thousand
第三段位
Million
第四段位
Billion
第五段位
Trillion
Байду номын сангаас
Ten
Hundred
Ten thousand Hundred thousand
Ten million Hundred million
英语 One Ten One hundred One thousand Ten thousand One hundred thousand One million Ten million One hundred million
One billion
Ten billion One hundred billion
– 这孩子是(你的)老几呀? Is this your oldest/youngest child/son/daughter?
数字口译
• 数字翻译是口译中的一大难关,数字之所 以难译,其中一个主要原因在于英语和汉 语对于四位数以上的数字的表达,有不同 的段位概念和分段方法。英语数字以每三 位数为一段位,而汉语则以每四位数为一 段位。
2. 数字的翻译
• 一万:10 thousand • 十万:100 thousand • 百万:million • 千万:10 million • 亿: 100 million • 十亿:a billion
数字的翻译
• 分节号的作用
five thousand
5,
thirty-two thousand 32,
一兆(万亿)
Common mistakes in interpreting numbers
multi-digital numbers • times • approximate numbers • Pronouncing numbers • 14% ? 40% ? • Tip: 13%-19% common mispronunciations • Hearing numbers • S/SE Asians 14% = 40% ? • U.S. 1000= one thousand? Ten hundred?
第10单元 数字口译 1 (Figures in Interpreting 1)
口译技巧之数字口译
Outline
导入练习 数字口译概述 分数和小数的口译 实战训练
Reading and interpreting numbers properly • Read the following numbers in English • 123 • 一万 • 1'0000'0000 • 87654321
不同的表达方式
英语——分节号:thousand, million,
billion(十亿)
汉语——档位:个、十、百、千、
1, 0万0、0亿, 0 0 0, 0 0 0
b
m
th
亿
万千
数字的翻译
口译数字的关键在于记录 ——填空计数
b
m
th
十
千百十
亿亿万万万万千百十个
汉语数字分段法:
第一段位 第二段位 第三段位 第四段位
two billion, eight hundred sixty-three million, five hundred eighty-nine thousand and four hundred