二十国集团落实2030年可持续发展议程行动计划(中英对照)

合集下载

联合国2030年可持续发展议程目标

联合国2030年可持续发展议程目标

联合国2030年可持续发展议程目标
联合国2030年可持续发展议程目标,具体如下。

1.在全世界消除一切形式的贫困。

2.消除饥饿,实现粮食安全,改善营养状况和促进可持续农业。

3.确保人人享有水和卫生设施。

4.促进持久、包容和可持续的经济增长,促进充分的生产性就业和人人获得体
面工作。

5.建造具备抵御灾害能力的基础设施,促进具有包容性的可持续工业化,推动
创新。

6.减少国家内部和国家之间的不平等。

7.确保人人享有负担得起的、可靠和可持续的现代能源。

8.确保环境可持续性。

9.减少国家内部和国家之间的不平等。

10.建设包容、安全、有抵御灾害能力和可持续的城市和人类住区。

11.促进可持续的消费和生产模式。

12.采取紧急行动应对气候变化及其影响。

13.保护和可持续利用海洋和海洋资源以促进可持续发展。

14.保护、恢复和促进可持续利用陆地生态系统,可持续管理森林,防治荒漠化,
制止和扭转土地退化,遏制生物多样性的丧失。

15.促进和平与包容的社会以促进可持续发展,让所有人都能诉诸司法,在各级
建立有效、负责和包容的机构。

16.加强执行手段,重振可持续发展全球伙伴关系。

以上是根据联合国2030年可持续发展议程归纳出的目标,旨在通过全球合作和协调行动,实现这些目标,推动可持续发展。

联合国2030年可持续发展议程的17个目标

联合国2030年可持续发展议程的17个目标

一、引言联合国2030年可持续发展议程的17个目标(Sustainable Development Goals, SDGs)是全球范围内的一项重要倡议,旨在促进全球的可持续发展。

这17个目标涵盖了多个领域,包括贫困、教育、卫生、环境、经济等,旨在解决全球面临的重大挑战,并为未来的可持续增长奠定基础。

在本文中,我们将深入探讨联合国2030年可持续发展议程的17个目标,了解它们的重要性以及实施的意义。

二、目标一:消除一切形式的贫困首先要提及的是联合国2030年可持续发展议程的第一个目标,即消除一切形式的贫困。

贫困是世界各国普遍面临的问题,而这个目标的实现需要各国政府、社会组织和个人的共同努力。

通过改善教育、提高就业机会、加强社会保障等措施,可以逐步实现减少贫困的目标。

三、目标二:消除饥饿,实现粮食安全饥饿问题是全球性的挑战,因此联合国2030年可持续发展议程的第二个目标是消除饥饿,实现粮食安全。

解决饥饿问题需要改善农业生产,提高粮食供给,同时也需要关注营养与饮食问题,确保所有人都能获得充足的营养。

四、目标三:确保健康的生活方式,促进全民福祉在联合国2030年可持续发展议程中,第三个目标是确保健康的生活方式,促进全民福祉。

这需要加强基层医疗服务,推广健康知识,改善卫生条件,以及提供全民医疗保障,以实现健康和福祉的目标。

五、目标四:确保包容和公平的教育,促进学习机会教育是每个人都应该享有的权利,因此联合国2030年可持续发展议程的第四个目标是确保包容和公平的教育,促进学习机会。

通过提供高质量的教育资源,改善师资队伍,以及促进教育平等,可以实现包容和公平的教育,促进全民教育机会。

六、目标五:实现性别平等,推动女性发展性别平等是全球性的发展目标,因此在联合国2030年可持续发展议程中,第五个目标是实现性别平等,推动女性发展。

这需要改善女性教育、提高女性就业机会,加强对性别歧视的打击,并且保障女性权益。

七、目标六:确保干净的水和卫生条件干净的水和卫生条件对于人类健康至关重要,因此联合国2030年可持续发展议程的第六个目标是确保干净的水和卫生条件。

双碳目标时间节点 英语

双碳目标时间节点 英语

双碳目标时间节点英语English Answer:What are the timeframes for achieving the "dual carbon" goals in China?China has set ambitious targets for achieving "dual carbon" goals, which refer to reaching peak carbon emissions by 2030 and achieving carbon neutrality by 2060. These goals aim to address climate change and promote sustainable development.Peak Carbon Emissions by 2030 (碳达峰)。

By 2030, China plans to stabilize and gradually reduce its carbon emissions.This target is aligned with the global effort to limit global warming to below 2 degrees Celsius.Achieving peak carbon emissions by 2030 will require significant efforts in energy conservation, efficiency improvements, and industrial restructuring.Carbon Neutrality by 2060 (碳中和)。

By 2060, China aims to achieve carbon neutrality, meaning that its carbon emissions will be balanced by carbon sinks, such as forests and oceans.This target sets a clear long-term goal for reducing greenhouse gas emissions and transitioning to a low-carbon economy.Achieving carbon neutrality will require technological innovation, sustainable energy development, and lifestyle changes to reduce carbon footprints.Key Milestones.2023-2025: Key period for energy conservation and efficiency improvements.2025-2030: Focus on reducing carbon emissions in key sectors, such as power generation, industry, and transportation.2030 onwards: Continued efforts to decarbonize the economy and achieve carbon neutrality.Targets for Different Sectors.Power Generation:Increase the share of non-fossil energy sources in electricity generation.Promote the development of renewable energy, such as solar and wind power.Industry:Promote energy-saving and emission-reducing technologies in industrial processes.Encourage the transition to low-carbon industries and circular economy models.Transportation:Optimize transportation systems to reduce energy consumption.Promote the use of electric vehicles and public transportation.Construction:Improve energy efficiency in buildings and promote green building practices.Forestry and Carbon Sinks:Enhance forest conservation and expand carbon sinks.Promote afforestation and reforestation projects.International Cooperation.China is actively engaged in international cooperation on climate change.It participates in multilateral mechanisms, such as the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC).China also collaborates with other countries on research, technology transfer, and capacity building.中文回答:“双碳”目标时间节点。

二十国集团(g20)

二十国集团(g20)

二十国集团(g20)20国集团(G20)是一个国际经济合作论坛,于1999年9月25日由八国集团(G8)的财长在德国柏林成立,于华盛顿举办了第一届G20峰会,属于非正式对话的一种机制,由原八国集团以及其余12个重要经济体组成。

宗旨是为推动已工业化的发达国家和新兴市场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长,按照以往惯例,国际货币基金组织与世界银行列席该组织的会议。

[1]20国集团成员涵盖面广,代表性强,该集团的GDP占全球经济的90%,贸易额占全球的80%,因此已取代G8成为全球经济合作的主要论坛。

G20的成立为国际社会齐心协力应对经济危机,推动全球治理机制改革带来了新动力和新契机全球治理开始从“西方治理”向“西方和非西方共同治理”转变。

2016年9月4日至5日二十国集团(G20)领导人第十一次峰会在中国杭州举行,这也是中国首次举办首脑峰会。

20国集团(G20)是一个国际经济合作论坛成立背景20国集团是由包括美国在内的七个工业化国家的财政部长于1999年6月在德国科隆首次提出的。

其目的是防止亚洲金融风暴重演,并允许有关国家就国际经济和货币政策进行非正式对话,这有利于国际金融和货币体系的稳定。

当时G20会议只有各国财长和央行行长参加。

自2008年由美国引发的全球金融危机以来,金融体系成为世界关注的焦点。

20国集团峰会取代了之前的8国集团峰会或20国集团财长会议,扩大了每个国家的发言权。

按照惯例,国际货币基金组织与世界银行列席该组织的会议。

20国集团的GDP总量约占世界的90%,人口约为40亿。

2009年9月举行的匹兹堡峰会将G20确定为国际经济合作主要论坛。

形象标识2016年G20峰会会标图案,用20根线条,描绘出一个桥形轮廓,同时辅以G20 2016 CHINA和篆刻隶书“中国”印章。

桥梁寓意着G20已成为全球经济增长之桥、国际社会合作之桥、面向未来的共赢之桥。

中美关系中英对照..

中美关系中英对照..

FACT SHEET: U.S.-China Economic Relations中国和美国认识到双方在促进强大而开放的全球经济、包容性增长和可持续发展、以及稳定的国际金融体系方面有着共同利益。

这个在第二次世界大战结束后建立起来的,由多边经济机构支持的国际金融体系已经让两国人民受益。

两国都认识到国际金融机构的价值和它建立以来对全球增长、收入的提高、减轻贫困和维护金融稳定所做的重大贡献。

以规则为基础的国际经济体系帮助推动了中国过去35年前所未有的经济增长,让数亿人脱离了贫困。

美国同样受益于全球中产阶级的兴起,到2030年,预计这个群体仅在亚洲就将包括30亿以上的消费者。

美国的商品和服务出口支撑了美国约1200万个工作岗位。

中国在维护和进一步加强全球金融机构,以及推动其现代化问题上利益攸关。

美国欢迎中国在亚洲及其它地区的金融发展和基础设施方面发挥更大作用。

国际金融架构随着时间推移而演变,以适应不断变化的挑战规模、范围和多样性,并且在将高标准和良好管理纳入其核心原则的过程中纳入新的机构。

两国都致力于支持这一国际金融架构,欢迎二十国集团在全球经济管理方面发挥更大作用,确保一个包容、有韧性和不断改善的国际经济架构,以应对当今和未来挑战。

鉴于中国在全球经济活动中的比重上升,能力提高,美国欢迎中国在全球金融构架中以及在扩大双边合作以解决全球经济挑战的活动中发挥更积极的作用,并承担起应有的责任。

为此:The United States and China recognize their shared interest in promoting a strong and open global economy, inclusive growth and sustainable development, and a stable inter national financial system, supported by the multilateral economic institutions founded at the end of World War II that have benefited the peoples of both nations. Both countries recognize and value the substantial contributions that the international financial institutions have made to global growth, higher incomes, the alleviation of poverty, and the maintenance of financial stability since their establishment. The rules-based inter national economic system has helped to propel China’s unprecedented economic growth over the past 35 years, lifting hundreds of millions of people out of poverty. The United States has also benefited from the emergence of a global middle class that, by 2030, is projected to include more than 3 billion consumers in Asia alone. U.S. exports of goods and services supported approximately 12 million jobs in the United States in 2014. China has a strong stake in the maintenance and further strengthening and modernization of global financial institutions, and the United States welcomes China's growing contributions to financing development and infrastructure in Asia and beyond. The inter national financial architecture has evolved over time to meet the changing scale, scope, and diversity of challenges and to include new institutions as they incorporate its core principles of high standards and good governance. Both countries are committed to supporting this international architecture and welcome the greater role of the G-20 in global economic governance to ensure an inclusive, resilient, and constantly improving inter national economic architecture to meet challenges now and in the future. In light of China’s increased share of global economic activity and increased capa city, the United States welcomes China playing a more active role in and taking on due responsibility for the international financial architecture, as well as expanded bilateral cooperation to address global economic challenges. To this end:中国和美国承诺加强多边发展金融体系,并且使其现代化。

2030年可持续发展目标及子目标

2030年可持续发展目标及子目标

2030年可持续发展目标及子目标1.消除所有形式的贫困。

Eradicate all forms of poverty.2.终结饥饿,实现粮食安全。

End hunger and ensure food security.3.保障健康生活,促进福祉。

Ensure healthy lives and promote well-being.4.确保所有人都能获得优质教育。

Ensure access to quality education for all.5.促进性别平等和妇女权利。

Promote gender equality and empower women.6.确保可持续用水和卫生条件。

Ensure access to sustainable water and sanitation for all.7.提高能源效率和推广可再生能源。

Improve energy efficiency and promote renewable energy.8.促进包容和可持续经济增长。

Promote inclusive and sustainable economic growth.9.促进全面人类社会和经济发展。

Promote inclusive and sustainable human societies and economic development.10.推动城市和人类社会的可持续化。

Promote sustainability in cities and human settlements.11.保护和恢复陆地生态系统。

Protect and restore terrestrial ecosystems.12.保护和恢复海洋生态系统。

Protect and restore marine ecosystems.13.减少气候变化的影响。

Reduce the impacts of climate change.14.促进和平、公正及强大的机构。

金砖国家领导人第五次会晤德班宣言(中英对照) 学习资料

金砖国家领导人第五次会晤德班宣言(中英对照) 学习资料

Fifth BRICS SummitDurban: 27 March 2013BRICS and Africa: Partnership for Development, Integration and IndustrialisationeThekwini Declaration金砖国家领导人第五次会晤德班宣言(二0一三年三月二十七日)1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republicof China and the Republic of South Africa, met in Durban, South Africa, on 27 March 2013 at the Fifth BRICS Summit. Our discussions took place under the overarching theme, "BRICS and Africa: Partnership for Development, Integration and Industrialization." The Fifth BRICS Summit concluded the first cycle of BRICS Summits and we reaffirmed our commitment tothe promotion of international law, multilateralism and the central role of the United Nations (UN). Our discussions reflectedour growing intra-BRICS solidarity as well as our shared goal to contribute positively to global peace, stability, developmentand cooperation. We also considered our role in the international system as based on an inclusive approach of sharedsolidarity and cooperation towards all nations and peoples.1、我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国和南非共和国领导人于2013年3月27日在南非德班举行金砖国家领导人第五次会晤。

2030 年可持续发展目标

2030 年可持续发展目标

2030 年可持续发展目标(原创版)目录1.2030 年可持续发展目标的背景和意义2.2030 年可持续发展目标的内容概述3.2030 年可持续发展目标的实施和进展4.2030 年可持续发展目标的挑战与应对5.2030 年可持续发展目标的意义和启示正文2030 年可持续发展目标(Sustainable Development Goals, SDGs)是联合国在 2015 年提出的一项全球性发展计划,旨在通过 17 个具体的可持续发展目标,指导各国在经济、社会和环境领域实现可持续发展。

2030 年可持续发展目标的背景和意义在于,世界各国在千年发展目标(Millennium Development Goals, MDGs)的实施过程中取得了一定的成果,但也面临了许多新的挑战,如气候变化、不平等和环境破坏等。

因此,2030 年可持续发展目标的提出,旨在通过更全面、更具综合性的目标,推动全球可持续发展的进程。

2030 年可持续发展目标的内容概述包括 17 个具体的目标,涵盖了经济、社会和环境等多个领域。

这些目标包括:消除贫困、消除饥饿、实现优质教育、实现性别平等、改善基础设施、促进可持续发展的经济增长、实现负担得起的清洁能源、保护环境和生态系统等。

这些目标的实现,将使得全球的发展更加均衡、可持续,为所有人创造一个更加美好的生活。

2030 年可持续发展目标的实施和进展,需要各国政府、企业和社会的共同努力。

目前,各国政府已经将 2030 年可持续发展目标纳入国家发展规划,并在政策、资金和技术等方面加大投入。

同时,企业和社会组织也在积极响应 2030 年可持续发展目标,通过绿色生产、低碳生活和公益活动等方式,为实现可持续发展目标做出贡献。

然而,2030 年可持续发展目标的实现也面临许多挑战。

如全球经济增长的不确定性、气候变化的影响、不平等和歧视等问题。

因此,需要各国政府、企业和社会共同努力,通过政策、技术和资金的支持,应对这些挑战。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二十国集团落实2030年可持续发展议程行动计划G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development根据二十国集团(G20)安塔利亚峰会决定,G20承诺将自身工作与2030年可持续发展议程进一步衔接,努力消除贫困,实现可持续发展,构建包容和可持续的未来,并确保在此进程中不让任何一个人掉队。

此行动计划以及其中的高级别原则,将推进全球落实2030年可持续发展议程,包括落实可持续发展目标和《亚的斯亚贝巴发展筹资行动议程》。

The G20 is committed to further aligning its work with the 2030 Agenda for Sustainable Development to ensure that no one is left behind in our efforts to eradicate poverty, achieve sustainable development and build an inclusive and sustainable future for all, as confirmed at the Antalya Summit. This Action Plan, including the High Level Principles, contributes to global efforts to implement the 2030 Agenda, including the Sustainable Development Goals (SDGs) and the Addis Ababa Action Agenda on Financing for Development (AAAA).落实2030年可持续发展议程的高级别原则High Level Principles on the Implementation of the 2030 Agenda确认全球于2015年9月通过的具有普遍性、富有雄心的2030年可持续发展议程,再次承诺遵守可持续发展议程确定的所有原则,并为落实可持续发展议程做出贡献。

G20将继续促进强劲、可持续和平衡增长,保护地球免于毁坏,并与低收入和发展中国家加强合作。

G20成员将确保它们的集体努力产生积极的全球影响,有助于有效落实可持续发展议程,平衡和协调推进可持续发展的三大领域。

Recognizing the historic global consensus reached with the adoption of the universal and ambitious 2030 Agenda for Sustainable Development in September 2015, and recommitting to all the principles of the 2030 Agenda, the G20 commits to contributing to its implementation. G20 efforts will continue to promote strong, sustainable and balanced growth, protect the planet from degradation, and further cooperate with low income and developing countries. G20 members will ensure that their collective efforts make positive global impact towards effective implementation of the 2030 Agenda in all three dimensions of sustainable development in a balanced and integrated manner.G20将侧重于可持续发展议程所涵盖、自身作为全球经济合作论坛具有比较优势和能够带来附加价值的领域和议题。

在可持续发展议程的整体框架下,G20的比较优势在于通过其号召力和集体行动力,在全球最高层面实施和支持包括宏观经济框架在内的相关倡议,并创造有利的国际环境。

The G20 will focus on sectors and themes of the 2030 Agenda where it has comparative advantage and can add value as a global forum for economic cooperation. Within the overall sustainable development agenda, the G20’s comparative advantage lies in its convening power and its collective ability to adopt and support initiatives at the highest global level, including those that involve macro-economic framework, and to create the global enabling environment.为此,G20将遵循以下高级别原则,为落实可持续发展议程作出贡献:In this regard the G20 contribution to the implementation of the 2030 Agenda will be guided by the following high level principles:发挥G20作为全球经济论坛的比较优势,通过我们在国内和国外层面的国别和集体努力落实2030年可持续发展议程,包括落实可持续发展目标和《亚的斯亚贝巴行动议程》。

Implement the 2030 Agenda for Sustainable Development including the Sustainable Development Goals (SDGs) and the Addis Ababa Action Agenda (AAAA), through our collective and individual efforts, at home and abroad, in a way that makes use of the comparative advantage of the G20 as a global economic forum.重申可持续发展议程具有普遍、变革、不可分割、融合的特性,以及不让任何一个人掉队、在地球上生活的每个人享有尊严、实现以人为中心的可持续发展的重要性。

Reaffirm the universality of the 2030 Agenda, its transformative, indivisible and integrated nature, the importance of leaving no one behind, the dignity of every person on the planet, and people-centered sustainable development.各国根据国内优先事项、需要和能力落实可持续发展议程,在国际上构建免于恐惧和暴力的和平、公正、包容的社会,支持低收入国家和发展中国家在实现可持续发展目标方面取得进展, 包括消除贫困和饥饿等。

Implement the 2030 Agenda domestically according to national priorities, needs and capacities, and internationally in fostering peaceful, just and inclusive societies which are free from fear and violence, and in supporting low income and developing countries to generate progress towards achieving the SDGs which includes eradicating poverty and hunger.认识到全面、平衡、协调推进可持续发展三大领域(经济、环境、社会)的重要性,决心在适用的情况下,把可持续发展与我们的国内政策规划以及国际发展合作有机结合。

Recognize the importance of sustainable development in all its dimensions (economic, environmental and social) in a balanced and integrated manner, and resolve to integrate sustainable development into our domestic policies and plans as well as our international development efforts, as applicable.根据可持续发展议程的要求,促进持续、包容和可持续的增长,创造全社会各方面均受益的高生产率就业和体面工作,并建立有效的治理和问责机制,这对全面消除贫困、促进可持续发展和实现可持续发展目标至关重要。

Promote sustained, inclusive and sustainable growth consistent with the 2030 Agenda that creates productive employment and decent work and benefits all segments of our societies, as well as effective governance and accountable institutions which are essential to the eradication of poverty and hunger, promotion of sustainable development and achieving the SDGs in an integrated manner.致力于采取集体政策措施实现全球发展,这些措施应体现包容,尊重各国主导权和优先事项,注重实现务实和互利共赢的成果,保持开放、灵活和透明。

相关文档
最新文档