英语六级考试翻译题型预测
英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land.1.第一句实际包含两层含义,故可以分为两句来翻译。
英语六级翻译预测

英语六级翻译预测1、泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。
按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。
这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。
泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。
1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。
【翻译词汇】泰山Mount Tai东岳East Yue五岳独尊the most important mountain of the Five Holy Mountains享誉have a great reputation五行学说the theory of five elements生发liveliness生命之源、万物之本a place where nature regulated and adjusted its procedures登基be crowned封禅祭拜make pilgrimages to稳如泰山as firm as Mount Tai重于泰山as weighty as Mount Tai宣布proclaim【精彩译文】Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.2、长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。
2021年英语六级考试翻译预测题

2021年英语六级考试翻译预测题_年九月英语六级考试翻译预测1深化改革Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate apassage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet2.中国深化改革开放,构建发展新体制.发展根本上要靠改革开放.必须全面深化改革,坚持和完善基本经济制度,建立现代产权制度,基本建成法治政府,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式.〝一带一路〞建设取得重大进展,国际产能(industrialcapacity)合作实现新的突破.对外贸易向优进优出转变,服务贸易比重显著提升,从贸易大国迈向贸易强国.参考译文:We need to deepen reform and opening up to create new institutions fordevelopment. Fundamentally, development relies on reform and opening up. We mustdeepen reform across the board, uphold and improve the basic economic system,establish a modern system of property rights, and see that a rule of lawgovernment is basically in place. It should be ensured that the market plays thedecisive role in resource allocation and the government better plays its role,and work should be accelerated to create the systems, mechanisms, and growthmodel that will guide the new normal in economic development. We should work forsignificant progress in pursuing the Belt and Road Initiative and for newbreakthroughs in our cooperation with other countries on industrial capacity. Weshould promote the optimization of imports and e_ports, significantly increasethe proportion of trade in services, and promote China’s transformation from atrader of quantity to a trader of quality.大学生就业选择许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来.多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业.政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响.如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭碗而下海.加入初创企业或自己创业.汉译英:Many recent college graduates can’t find a job and students are fearfulabout their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work eitherin the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, ratherthan at the private companies that have powered China’s remarkable economicclimb, surveys indicate. Few college stu?dents today, according to the surveys,are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea tojoin startups or go into business._年九月英语六级考试翻译预测2背诵模板参考:1.汉朝统治期间有很多显著的成就,它最先向其他文化敞开了大门,对外贸易兴旺.汉朝开拓的丝绸之路通向中西亚乃至罗马,各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著.(CET-6)There are a number of remarkable achievements during the reign of the Handynasty, which first unlocked the door to other cultures and made foreigntradeprosperous. The Silk Road which the Han dynasty has e_plored led to Central andWestern Asia, and even to Rome, with all varieties of art schools flourishingand many works in literature, history and philosophy.2. 最出名的就是门神和三大神——福神.薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary andLongevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节 (CET-4,6).The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary andLongevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, theprosperity of domestic/home animals and the celebration of the SpringFestival.3.呼伦贝尔草原( Hulunbuir pasture land) 总面积约 10 万平方公里,天然草场面积占80%,是世界著名的三大草原之一.这里冬季寒冷干燥,夏季炎热多雨.被世人誉为世界美丽的花园.呼伦贝尔大草原是中国当今保存完好的草原,也是一片没有任何污染的绿色净土.这里出产肉.奶.皮.毛等产品,备受国内外消费者青睐.被人们盛赞为北国碧玉,人间天堂.(预测)With a total area of 100,000 square kilometers and its native pasturetaking up 80% of its area, Hulunbuir pasture land is one of the three famouspasture lands in the world. The weather there is cold and dry in winter, hot andrainy in summer. It is honored as a wonderful garden of the world. The pastureis a green land without any pollution as well as a well-preserved pasture landin China now. Products such as meat, milk, leather and fur are produced here,which are welcomed by customers from home and abroad. It is hailed as a piece ofjade in North China and a paradise on earth.4. 中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器( Neolithic pottery),比如鱼.青蛙.鹿.鸟.花.树叶的形状.最早的中国汉字是象形文字( pictograph).由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为与书法( calligra-phy) 有着相同的起源.这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻( inscribe)在画中,从而三者合为一体,给人们一种更加强烈的美的享受.(预测)The roots of Chinese painting can be traced back to the paintings onNeolithic pottery, such us figures of fish, frogs, deer, birds, flowers and treeleaves. The earliest Chinese characters are pictographs. As the similar toolsare used in the ear- liest paintings and writings, painting is considered tohave the same origin with cal- ligraphy. Thus, the Chinese painting has its ownspecial feature, that is to say, po- etry and calligraphy are inscribed in thepaintings so that the three are integrated,leaving people to enjoy a strongsense of beauty_年九月英语六级考试翻译预测3睡眠紊乱原文:我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒.大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转.找到更多的时间.更好的睡眠方法可能是个挑战.科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleepdisorders).有些睡眠紊乱症是遗传的.但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的.参考译文:Sleep DisordersOur bodies want to sleep at night and be awake during the day. Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night tofunction properly throughout their lives.Finding ways to get more and bettersleep can be a challenge. Scientists have identified more than 80 differentsleep disorders. Some sleeping disorders are genetic. But many problems arecaused by staying up late and by traveling frequently between time zone or byworking nights._年九月英语六级考试翻译预测4中国古代文学中国是唯一一个3000多年都用一种语言进行文学创作的国家,这主要是由书面语言本身的性质决定的.中国有非常古老.丰富的文学.戏剧和视觉艺术传统.早期的著作一般源自哲学或宗教文章,如孔子和老子的作品除了哲学.宗教和历史作品外,中国很早就有诗歌.小说和戏剧.唐朝时期,诗歌作为文学形式的地位得以确立.戏剧是另一种古老且重要的文学形式.中国的戏剧通常结合了地方语言.音乐和歌曲,因此深受老百姓欢迎.参考译文:Throughout the world,China is the only country where literature has beendeveloped in one language for more than 3,000 years, which mainly arises fromthe characters of the written language itself. It has very old and abundanttraditions in literature, drama and visual arts. In the early days, its worksusually came from philosophical or religious essays. such as the works ofConfucius and LaoTzu.In addition to philosophical, religious and historicalworks, China have early also boasted poetry, novels, and dramas During the TangDynasty, poetry had been well established as a literary form. Drama isanotherancient and important literary form.Chinese drama usually combines local languages with music and songs. Therefore, it enjoys deep popularity amongcommon people._年九月英语六级考试翻译预测5书法书法(calligraphy)是中国文化的精髓.书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连.书法作品能装点客厅书房和卧室.书法作品通常是一首诗.一副对联或主人很喜欢的座右铭.主人亲自书写的作品将体现他的愿望.兴趣以及文学或艺术才华.一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐.参考译文:Calligraphy is the essence of Chinese culture.lt can be found everywhere inChina, and is closely linked to daily life. Calligraphic works can be used todecorate sitting rooms. studies and bedrooms. A calligraphicwork is usually apoem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate hiswishand interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work canbring vitality to the white wall, and bring pleasure to guests and friends_年英语六级翻译常见句型 _年9月英语六级翻译备考已经正式开始了,同学们要利用好最后复习时间,多做题,多_年六级作文预测话题及范文 _年四六级考试延期,各高校可以根据复学复课实际情况及当地卫生防疫要求向省级考试_年英语四六级翻译预测在大学英语四六级考试中,翻译是很容易拿分的,要做好这一部分,平常要多练习.今天小_年英语四六级作文热门话题最新汇总 _年对全世界人民而言都是难忘的一年,疫情的突然爆发打乱了全世界人的生活节奏,包。
四六级中英段落翻译预测题

大学英语段落翻译【汉译英1】近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。
今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
【参考译文】In modern times, Asia experienced twists and turns in its development history. In order to change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware (or know very well) that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【汉译英2】朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
英语六级翻译预测题及参考答案

英语六级翻译预测题及参考答案英语六级翻译预测题1:预测题原文:故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。
它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。
南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。
故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。
它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。
1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
预测题参考答案:The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tiananmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. Its the worlds largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.翻译词汇:故宫 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City天安门广场 Tiananmen Square长方形 rectangular建筑面积 floor space现存 in existence上朝 give audience处理 handle世界文化遗产 World Cultural Heritage英语六级翻译预测题2:预测题原文:中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
大学英语六级翻译预测

大学英语六级翻译预测01经济--快递业的发展随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。
快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速度送到顾客手上。
然而,对快递延误的投诉却持续不断。
为了提高投递服务质量,国家标准化管理委员会(the National Standardization Management Committee)实施了一套新标准。
该标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。
【译文】The express delivery industry emerged with the rise of electronic commerce and the popularity of online shopping.The pick-up service is available in express companies,and after getting the packages,they'll send them to customers as quickly as possible.However,consumers' complaints towards delay of delivery continue.To improve the delivery services,the National Standardization Management Committee has put into place a new set of standards.According to them,the delivery time for a package between two cities should be less than72hours.Otherwise, the delivery will be considered delayed,giving customers the right to seek compensation.【翻译点睛】1.第1句中的“随着......,......应运而生”可套用句型sth.emerge as/with,其中as后接句子,with后接名词性短语。
六级翻译预测(五篇)

六级翻译5篇TOPIC 1 社区公益社区公益(community public benefit)以公益机构为主体,为达成公益目的而鼓励社区发动居民积极参与各种公益服务或活动。
近年来,越来越多的机构和企业投身到社会公益事业之中,或进行大额捐款,或成立慈善基金,力图在履行社会责任的同时,凸显企业的品牌和产品。
显然,这是社会公益不成熟的一种表现,因为那些有着巨大社会需求的社区公益服务,由于需要长期默默无闻的服务和关怀,还没有得到更多的关注。
The community public benefit whose main body is public organizati ons encourages community residents to take part in various kinds o f public services or activities to reach the goal of public benefit. In recent years, more and more organizations and enterprises devote t hemselves to public benefit by donating large amounts of money or establishing charitable funds to advertise their brands and products while fulfilling their social responsibilities. Obviously, it is a reflec tion of immature public benefit, because the community public bene fit service with large social demand hasn't been paid more attention to due to the need of long-term obscure services and care.TOPIC 2 出行方式的转变中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。
2020年九月英语六级考试翻译预测题

2020年九月英语六级考试翻译预测1深化改革Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国深化改革开放,构建发展新体制。
发展根本上要靠改革开放。
必须全面深化改革,坚持和完善基本经济制度,建立现代产权制度,基本建成法治政府,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式。
“一带一路”建设取得重大进展,国际产能(industrial capacity)合作实现新的突破。
对外贸易向优进优出转变,服务贸易比重显著提升,从贸易大国迈向贸易强国。
参考译文:We need to deepen reform and opening up to create new institutions for development. Fundamentally, development relies on reform and opening up. We must deepen reform across the board, uphold and improve the basic economic system, establish a modern system of property rights, and see that a rule of law government is basically in place. It should be ensured that the market plays the decisive role in resource allocation and the government better plays its role, and work should be accelerated to create the systems, mechanisms, and growth model that will guide the new normal in economic development. We should work for significant progress inpursuing the Belt and Road Initiative and for new breakthroughs in our cooperation with other countries on industrial capacity. We should promote the optimization of imports and exports, significantly increase the proportion of trade in services, and promote China’s transformation from a trader of quantity to a trader of quality.大学生就业选择许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语六级考试翻译题型预测婚礼结婚是人生中的一件大事。
传统的中式婚礼古朴而又热闹,隆重、喜庆并且礼节周全,场面的铺陈颇具特色,不过在现代,尤其是在城市里,已经很少见。
花轿是传统婚礼的核心内容之一。
结婚时,新娘要坐在花轿里从娘家被抬到男方家中。
花轿一般分四人抬,八人抬两种,又有“龙轿”“凤轿”之分。
除去轿夫之外,还有持笙锣、伞、扇等的随行人员,一般的轿队少则十几人,多则几十人,很是壮观。
传统的中式婚礼中,新娘要蒙着红盖头,在伴娘的伴随下,由新郎手持的大红绸牵着,慢慢地登上花轿。
在新娘成花轿去往男方家里的途中,颠花轿是必不可少的热闹场面。
轿夫一起左摇右摆使花轿不稳,新娘坐在里面也是左摇右晃。
有的时候,新郎甚至不得不代替新娘或者和新娘一起向众人抱拳施礼求饶,而这个时候,众人欢笑不止,实际上是为了增添新人成婚之日的喜庆气氛。
中式传统婚礼的最重要的部分便是拜堂成亲。
新人走到天地桌前,上面摆放有装满粮食的斗,斗的四周写上“金玉满斗”四个大字,以红纸封口,斗内四角放若干硬币,以供拜完天地后看热闹的亲朋好友掏出来求取吉利之意。
斗中要插一柏枝,枝上缀有铜钱,这个柏枝便被称作“摇钱树”。
斗旁放一杆秤、一面镜、织布机杼、一灯或一蜡烛。
新郎在右,新娘在左,并肩站在天地桌前,执事人高声喊道:“一拜天地,二拜高堂,夫妻对拜”。
民间的说法认为,男女只有在拜过天地后才能算作是正式夫妻,因此对这个拜堂的仪式非常重视。
还有民间习俗有这样有趣的研究,即如果新郎在结婚的当天因故不能拜天地,就让他的姐妹抱只公鸡来代替。
坐完花轿、拜完天地、接下来新人要入洞房了。
洞房是一直延续下来的叫法,新人入了洞房以后,按照习俗,新郎新娘的同辈亲友聚集在洞房里,对新郎新娘开一些充满暗示的玩笑。
这时即便过头一点,新郎新娘也不会生气,而是想办法巧妙化解,因为亲朋好友闹洞房图的是高兴和热闹。
WeddingMarriage is the most important thing in the life. In China, a traditional wedding is simple and lively, ceremonious,and joyful. There are some unique features in this ceremony, but in modern society, especially in the city, it is hardly seen any more.The bridal sedan is the core of the traditional wedding. In wedding, the bride should sit in the sedan, then be lifted from her mother's home to her husband' home. Generally, there are two kinds of sedan, that is, four-lifter and eight-lifter, also divided into "dragon sedan" and "phoenix sedan". There are so many suites who hold gongs, umbrellas, fans and so on, besides lifters, In group, there are more than ten people at least, and the occasion is very magnificent. In a traditional weddin, accompanied with a bridesmaid, the bride wearing a red veil and led along by the bridegroom who holds a red silk in his hand, enters the bridal sedan. On the way to the husband's home, lifters jolt the sedan as it is necessary in a joyful wedding. Lifters swing the sedan from left to right, causing the bride to sit unsteadily inside. Sometimes the bridegroom has to substitute for his bride or beg to everyone else, while, all laugh to adding to the jubilance.The wedding ceremony is the most important part of a traditional Chinese wedding. The newlyweds go to the table for heaven and earth where there is a dou (a kind of basket) full of grain. The dou is written with red paper. There are many coins placed in the four corners of the dou to provide the "luck" meaning to the guests. There is a cypress branch, called "ready source of money", decorated with copper coins. Besides, one steelyard ,a mirror ,a loom, a lamp or a candle are also placed near the dou. Afterwards, the groom stands on the left side, the bride right byhis side, while the director prompts, "First bow to the heaven and earth; second bow to the parents; third bow to each other". According to the folk saying, they will not be the formal couple until bowing to the heaven and earth. As a result, people pay a great attention to this ceremony. An interesting custom is that if the groom cannot come to this ceremony, he should ask his sister to hold a cock instead.After taking the bridal sedan, bowing to the heaven, it's time for the newlyweds to go to the bridal chamber. According to custom, their relatives and friends get together in the bridal chamber to banter the newlyweds. At this time, the newlyweds will never get angry even if the teasing games are a bit outrageous, but will try to skillfully dissolve since the relatives and friends intend to delight them.旗袍与中国传统服饰旗袍源自清代满族女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。
它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质。
另外,穿旗袍可以增加形体的修长感,配上中高跟鞋,更可以抬升人体的重心,将东方女性的端庄、典雅和含蓄的美展露出来。
因此旗袍在中国民族服装中独领风骚,久盛而不衰。
中国男子的传统服饰比较有代表性的为长袍、马褂,长袍和马褂都是满族男子的服装,盘领、窄袖,马褂是对襟,大都有马蹄袖,长袍为大襟。
也有马褂、长袍相连的两部形式,这种形式的长袍只有下半截,连扣在马褂的内下摆。
长袍马褂给人的感觉是既不乏庄重,又显得洒脱和舒适。
2001年APEC会议各国元首穿着“唐装”集体亮相,掀起了一股以穿“唐装”为时尚的风潮。
将“唐装”作为中式服装的通称,主要因为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,所以“唐人”作为中式服装的通称,主要是因为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,所以“唐人”穿的衣服自然就叫做“唐装”了。
当今的“唐装”是由清代的马褂演变而来的,它的款式结构有四大特点:一是立领,上衣前中心开口,立式领型;二是连袖,即袖子和衣服整体没有接缝,以平面裁剪为主;三是对襟,也可以是斜襟;四是直角扣,也就是盘扣;另外从面料来说,则主要使用织锦缎面料等。
另外,中国不动地域和不同民族的服饰也各有特色。
比如,肚兜就是关中和陕北的传统的贴身服饰,肚兜的形状就像背心的前襟,上面用布带系在脖颈上,下面两边各有一条带子系在腰间,它可以避免肚子受凉,夏天时儿童穿在外面也显得天真烂漫。
在儿童穿的肚兜上尝尝绣有虎头像和“五毒”图案,给予了大人希望孩子健康成长的美好祝愿。
再比如,中国少数民族彝族的服饰也很有特点。
彝族妇女的头饰大致有缠头、包帕、绣花帽三类,其中红河地区妇女的头饰更是琳琅满目,以银饰为贵为美。
披风是彝族男女皆备的特色服装,以动物皮毛、毛麻织品和草编织制品为原料,以青、蓝二色为主。
Cheong-Sam and Traditional Chinese CostumesThe cheong-sam has its origin in the Manchu female's costumes in the Qing Dynasty and has been regarded as the model of Chinese traditional habilatory culture. As for the reason, the cheong-sam not only accords with the characteristic of harmony within Chinese culture in terms of the style, but also shows rich oriental idiosyncrasy with regard to ornamental techniques. In addition, the cheong-sam will give more pominence to a lady's slender figure, and also help to heighten the center of gravity of human bodies together with high-heel shoes, so that civility, elegance and dignity will be fully displayd. Therefore, the cheong-sam developed its own trend, which has been long lasting.As for the traditional clothes of Chinese men, the long gown and mandarin jacket are typical. Both of them have round necks and narrow sleeves. The mandarin jacketcan be seen as a kind of Chinese-style jacket with buttons down the front, mostly with sleeves like a horse's hoof. However, the front of long gowns, with buttons on the right, is basically large. There is also a type of garment combining the long gown and the mandarin jacket, and they will only have the under-half part, buttoning in the under lap of the mandarin jacket. The long gown and mandarin jacket will give the impression of comfortableness and ease as well as sobriety.In 2001, the presidents struck a pose on the stage in Chinese style costumes at the APEC Forum, and thus a trend of wearing Chinese style costumes came into being. The very reason why clothing with Chinese style has been labeled as Chinese -style costumes is that the place where overseas Chinese reside in has been called "Chinese town" and consequently the costumes which the Chinese wear are called Chinese style costumes. Current Chinese-style costumes were transformed from the mandarin jacket of the Qing Dynasty, and there are four major characteristics in terms of design. First, Chinese-style costumes have a stand-up collar and buttons in very middle of the front of the jacket; second, there is no seam between sleeves and jacket; third, the costumes are jackets with buttons down the front or in diagonal way; last, they have right-angled buttons. In addition, with regard to the outside material, Chinese costumes are mostly made with silk.Moreover, the feature of clothing varies with areas and nationalities. For instance, the bellyband is the traditional close-fitting costume in Central China and north of Shanxi. The bellyband is just like the front of vest with a lace tying to the neck and it an prevent children from catching a cold. The children's wearing of bellyband will also show their naivety. Most bellybands will be embroidered with the pattern of a tiger head and the "Five Poisons", which contain a parents' nice expectation of wishing their children health. To take the costumes of the Yi Nationality as another example, they are rather distinctive with three types of women's had wears including decorating brocade round the head and a cap with an embroidered case. Especially in the area of Honghe, women's head wears are full of beautiful colors and styles. They prefer silver ornaments to show their riches and beauty. However, the manteaux can be regarded as the distinctive costumes for all people of the Yi Nationality, which are mostly made of fur, delaine, hemp and straw and whose colors are mainly cyan and blue.小孩儿满月与抓周在中国,小孩儿的满月酒和抓周仪式独具特色。