翻译1
基础汉译英(一)

10句
翻译1:经常做运动会提高人的自信
经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重要。
翻译2:依赖计算器会影响人的心算能力(mental arithmetic)。
过度依赖计算器可能会对人们的心算能力有负面影响,对孩子的智力发展有威胁。
翻译3:很多女孩都不愿意在男人居多的行业里(male-dominated world)找工作。
很多女孩不愿意在男人为大多数的行业找工作,因为她们会面临在高职位升迁中的阻碍。
翻译4:环境问题已经成为公众关心的焦点。
环境问题比如温室气体的发放已经成为公共关注的焦点,因此一些规则应该被实施来处理这些问题。
翻译5:家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。
家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,这样会保护孩子的视力,鼓励他们做户外运动。
英语翻译(1)

After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上欢呼着胜利。
Anyone who picks up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down.任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。
A true hero possesses has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices.一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。
For now, it remains to me to thank you once more for joining us and wish you good luck in your work.且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。
He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him.他孤注一郑,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。
He decided to channel his energies into something useful, instead of being glued to sitting in front of the TV set all day long.他决定把自己的精力用到有益的事上,而不是整天守在电视机前。
He teaches in a middle school, but he does some translation work on the side to bring in extra cash money.他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。
日语翻译一_谚语

日语翻译(一)ことわざ1 相手のない喧嘩はできぬ一个碗不鸣,两个碗叮当2 会うは別れの始め天下没不散的宴席3 青息吐息【あおいきといき】长吁短叹无计可施4 青菜【あおな】に塩【しお】无精打采;垂头丧气5 足掻き【あがき】がつかぬ束手无策,一筹莫展6 赤子【あかご】の手を捻る【ひねる】易如反掌;不费吹灰之力7 秋葉【あきは】山から火事大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人8 悪妻【あくさい】は百年の不作【ふさく】娶了懒嫁妇,穷了一辈子9 悪事【あくじ】千里【せんり】を走る恶事传千里10 悪銭【あくせん】身につかず不义之财理无久享;悖入悖出11 朱【しゅ】に交われば赤くなる近朱者赤近墨者黑12 明日は明日の風が吹く明天吹明天的风;明天再说明天的话13 味なことを言う妙语连珠14 足元【あしもと】から鳥が立つ使出突然,猝不及防15 足下【あしもと】に火がつく火烧眉毛16 頭隠して尻【しり】隠さず藏头露尾;欲盖弥彰17 当るも八卦【はっけ】当らぬも八卦问卜占卦也灵也不灵18 あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼19 暑さ寒さも彼岸【ひがん】まで热到秋分,冷到春分20 後足【あとあし】で砂【すな】をかける过河拆桥21 後の祭り马后炮22 後は野となれ山となれ将来如何且不管它;只顾眼前不管将来23 痘痕【いも】もえくぼ[笑窪] 情人眼里出西施24 虻蜂取らず鸡飞蛋打;两头落空25 雨だれ、石をうがつ[穿つ]水滴石穿26 雨降って地固まる【かたまる】不打不成交,不打不相识27 嵐の前の静けさ暴风雨前的宁静28 案ずるより生む【うむ】がやすし车到山前必有路29 言うは易く行うは難し说来容易做来难30 行きがけの駄賃【だちん】顺便兼办别的事31 石橋【いしばし】をたたいて渡る石桥也要敲着过。
(喻)谨小慎微,万分小心32 医者と味噌は古いほどよい医不三世不服其药33 急がば回れ欲速则不达34 痛し痒し左右为难;进退维谷;棘手的35 一か八か孤注一掷36 一言【ひとこと】居士【こじ】遇事总要发表自己见解的人37 一事【いちじ】が万事【ばんじ】触类旁通38 一日千秋【せんしゅう】一日三秋39 一塵も染まず香り骨に到る一尘不染40 一難去ってまた一難一波未平一波又起41 一年の計は元旦にあり一年之计在于春42 一文惜しみの百失い因小失大43 一葉落ちて天下の秋を知る一叶知秋44 一蓮托生一朝天子一朝臣45 一を聞いて十を知る闻一知十46 一寸【いっすん】先は闇前途莫测;难以预料47 一寸の虫にも五分の魂弱者也有志气不可轻侮;匹夫不可夺其志48 犬が西向きゃ尾【お】は東理所当然的49 犬の遠吠え【とおぼえ】背后逞威风;虚张声势50 犬も歩けば棒に当たる1)上得山多会遇虎 2)常在外边转或许交好运51 命あっての物種【ものだね】好死不加癞活着52 井の中のかわず大海【たいかい】を知らず井底之蛙(不知大海)53 炒り豆【まめ】に花が咲く铁树开花54 鰯【いわし】の頭も信心から精诚所至,金石为开55 言わぬが花不说为妙;含而不露才是美;说出来反倒不美56 意を得ず意を用いる专心致志57 員に備わるのみ滥竽充数58 上には上がある天外有天59 上を下への大さわぎ鸡犬不宁60 魚心あれば水心一好换一好。
翻译1

1. Life is meant to be lived after all, not just survived. Whether in music or literature, painting or architecture, art is what gives soul to our otherwise routine existence. In fact, art should be around us, not in museums. It should be reflected in our landscape and our buildings. 生活应当活出精彩,而不仅仅是为了生存。
不管是音乐还是文学,绘画或者建筑,艺术给了我们灵魂而不是普通的存在。
事实上,艺术应当融入我们的生活而不是珍藏在博物馆里。
它应当反映在我们的风景和建筑中。
(around us开始译作环绕在我们的周围,后来想想既然在周围不就是在我们的生活中么,因为融入我们生活更好)2. It is far more important for us to let our kids, our future, know that art is neither frivolous(无聊的)nor superfluous(多余的). We need to show them that art is more than pleasant pictures or soothing(抚慰的,让人宽心的)music.让我们的孩子,也就是我们的未来了解艺术并不是无聊多余的非常非常重要。
我们需要让他们知道,艺术不仅仅是让人愉悦的图画或者抚慰人心的音乐。
3. Art is innovation at its most basic level. Art is conception and inspiration. Most importantly, art is about discovery, not mistakes. In a world where we concentrate on what is right and wrong, what is correct and incorrect, the world of art is a place where judgment is suspended(悬浮的,暂停的)and great discoveries are made because of it.艺术究其本质来说是创新的。
汉译英1

汉译英句子翻译:1.他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买了一架照相机。
然后,他带着它走遍全国,拍摄了许多祖国名胜古迹的照片。
With the money he had saved hard for five years, he bought a camera, with which he then traveled around the country, taking numerous pictures of the scenic spots and places of historic interest of our motherland. (用非限制性定语从句合并)2.现在,每年都有几百万人到长城游览。
在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。
Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.(将原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。
这样更简练。
)3.中国是一个发展中的沿海大国。
中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.(原句被翻译成一个长长的英语单句。
原句的第一句被译成一个有as引导的介词短语。
)4.我国人口众多,人均资源有限,资金不足。
发展精加工高附加值的产品出口,是今后扩大出口的一个关键。
翻译范本1份

翻译范本1份__文言文原文翻译1__文言文原文北冥有鱼,其名为鲲。
鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。
鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。
是鸟也,海运则将徙于南冥。
南冥者,天池也。
《齐谐》者,志怪者也。
《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。
”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。
天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。
且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。
覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟;置杯焉则胶,水浅而舟大也。
风之积也不厚,则其负大翼也无力。
故九万里,则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天,而莫之夭阏者,而后乃今将图南。
蜩与学鸠笑之曰:“我决起而飞,抢榆枋而止,时则不至,而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?”适莽苍者,三餐而反,腹犹果然;适百里者,宿舂粮;适千里者,三月聚粮。
之二虫又何知!小知不及大知,小年不及大年。
奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。
楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋。
此大年也。
而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎?汤之问棘也是已:“穷发之北,有冥海者,天池也。
有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名为鲲。
有鸟焉,其名为鹏,背若泰山,翼若垂天之云;抟扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南,且适南冥也。
斥鷃笑之曰:‘彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也。
而彼且奚适也?’”此小大之辩也。
故夫知效一官、行比一乡、德合一君、而征一国者,其自视也,亦若此矣。
而宋荣子犹然笑之。
且举世誉之而不加劝,举世非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎__之境,斯已矣。
彼其于世,未数数然也。
虽然,犹有未树也。
夫列子御风而行,泠然善也,旬有五日而后反。
彼于致福者,未数数然也。
此虽免乎行,犹有所待者也。
若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉?故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。
从1到10翻译成英文

从1到10翻译成英文
一到十英语单词为:1-one、2-two、3-three、4-four、5-five、6-six、7-seven、8-eight、9-nine、10-ten。
one英[wʌn]美[wʌn]
pron.用来避免重复已提过的或是听者已知的事物的名称;用于辨别所谈的人或事;其中的一个人(或事物)。
num./det.一;(正式用语或表强调,用在hundred、thousand等或度量单位之前)一;(表强调)单独一个,仅仅一个。
[例句]I'd like one the same as yours.我要一个和你一样的。
近义词
individual
英[ˌɪndɪˈvɪdʒuəl]美[ˌɪndɪˈvɪdʒuəl]
adj.单独的;个别的;一个人的;供一人用的;独特的;与众不同的。
n.个人;与众不同的人;有个性的人;某种类型的人;(尤指)古怪的人。
[例句]All our courses are personalized to the needs of the individual.
我们所有的课程都是为个人需要而设计的。
[其他]复数:individuals。
翻译1

1.He has a weakness for smoking.A.他有抽烟的缺点。
B.他有抽烟的癖好。
2.A cat is a cleanly animal.A.猫是一种干净的动物。
B.猫是喜爱清洁的动物。
3.He is dead,as I live.A.他死了,我还活着。
B.他的确死了。
4.His English leaves nothing to be desired.A.他的英语毫无希望。
B.他的英语无可挑剔。
5.I would rather have his room than his company.A.我宁可要他的房子,也不要他的公司。
B.我宁愿他不在。
6.Your loss is nothing to mine.A.你的损失与我无关。
B.你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。
7.The patient is waiting to cross the Styx.A.这个病人正等着过斯蒂克斯河。
B.这个病人已经等死了。
8.The headmaster made an example of the boy.A.校长把这个男孩当作榜样。
B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人10. The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.A. 为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。
B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。
1. He wanted to learn, to know, to teach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言对比与翻译汉语属汉藏语系( Sino-Tibetan Language Family ),英语属印欧语系( Indo-European Language Family ),虽然汉英两种语言属于不同的语系,但还是有许多共同点,通过比较两种语言的异同,可以加深对两种语言的认识,学会如何在两种语言之间进行转换。
从类型来说,汉语和英语都有分析型语言的特征,汉语的语序和虚词,英语的语序和助词在句子的构成和语义表达上都有重要的作用。
但汉语又具有粘着型语言的特征,词的构成依靠词素的粘着,如国 + 富→国富 + 民强→国富民强。
英语则具有综合性的特征,有丰富的变形,如名词的复数形式,动词通过形式变化来表示时态等。
从文字来说,汉语属表意(ideopgraphic )文字, 英语属拼音(alphalbetic) 文字。
由于两种文字的不同,在汉译英时就无法再现汉字象形和指事会意带来的美感以及它们给读者带来的联想,尤其是汉字书法之美,更是丧失殆尽。
不过,汉语拼音的发明,给汉字音译带来了极大方便。
英语虽是拼音文字,但单词的读音和拼写常常不一致,有些词甚至拼写相同,读音却不同,意思也不一样,译者应该特别注意。
从语音来看,汉语属声调语言(tone language),英语属语调语言(intonation language)。
汉语的四声起着区别或改变字义的重要作用。
如:吗mā、马mā、麻mǎ、骂mà。
英语的单词则没有固定的声调,一个单词可以读成不同的声调而不会改变其词义。
但英语的句子必须有语调,语调对于表达思想感情起着非常重要的作用。
汉语的句子虽然也有语调,但由于汉语每个字都有固定的声调,语调就必然受到相当大的限制,实际上是在字调上加语调。
在节奏和韵律方面,汉语和英语也有很大差别,汉语是以音节计时的(syllabletimed),而英语是以重音计时的(stresstimed)。
汉语古诗是按照音节的数目来决定它的韵律和节奏的,英语诗歌则是按重音和轻音交替出现的模式安排节奏的,但占主导地位的是重音。
由于汉、英两种语言在声调、语调、韵律和节奏上的不同特征,在翻译音美特征明显的文本如诗歌、散文、戏剧等时,就很难再现原文的音美特征。
从词汇来看,汉英都有名词、代词、动词、形容词、数词、副词、介词、连词和叹词。
这是汉英词汇的相似之处,但汉英词汇之间也有许多区别。
如汉语有助词,英语没有;汉语有量词,英语没有量词;英语有冠词,汉语没有。
由于词类划分标准不同,相同词类之间也有区别。
汉英两种语言在词汇方面相应的词所包含的词义范围不同,词的搭配也不同。
英汉互译时,英语冠词容易被译者忽略,而汉语的量词在英译时则常被省略,无法再现汉语量词的生动性。
汉英词汇的构词法也有异同。
汉语的复合式构词法与英语的合成构词法是相同的。
汉语通过联合、偏正、后补、动宾、主谓等方式构成的复合词占词汇总量的绝对优势,而英语中合成词占词汇总量的比例要比汉语少得多。
汉语的加缀式和英语的派生法相同。
但汉语的词缀数量有限,而且一缀一义,十分严格。
因此,汉语的加缀式合成词数量很少。
除了名词、动词、形容词有少量词缀外,其他词类大都没有什么形态标志。
而英语词汇中有大量的派生词,许多词根加上前缀或后缀就构成了新词。
因此,派生词在英语词汇中占优势。
汉语有重叠式构词法,英语中几乎没有叠音词。
因此,重叠式是汉语构词的一个特色。
汉语中的兼类法与英语中的转化法相当。
但汉语中的兼类词不多,因此,并没有专列为一种构词法。
而英语通过词性转换构成新词的现象极为普遍。
由于构词法不同,在翻译时我们不能用英语的转化法来套汉语中某个相应词的词性。
如英语的“water”,可以转化为动词,而汉语中的“水”则不能转化为动词。
汉语的单字词译成英语不一定是单字词。
如“虹”、译成英语是合成词“rainbow”。
汉语词缀的意义也不一定非要用意义相符的英语词缀表示。
如:阿姨—— aunt, 阿婆—— granny, 长度——length, 硬度——hardness, 被子——quilt, 院子——courtyard 。
同时,我们还应该注意汉英词汇的词义涵盖宽窄不同,汉英看似对应的词,其含义并不对等。
如:“light”(光)包含“光线”、“光明”等意思,但汉语的“光”还可以表示“光泽”,“赤裸”等含义。
又如汉语的“白眼”译成英语也不是“white eye”。
这些都是学习英汉互译时必须格外小心之处。
从句子来看,汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四大类。
汉英陈述句基本相同,句尾都用降调。
汉英疑问句都是用升调,句尾加问号,这是相同之处。
但汉语疑问句分特指问、反复问、是非问、选择问和反问五种,而英语只有一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意问句四种。
汉语的是非问句和英语的一般疑问句相当,但语序不同。
汉语是非句是陈述句式,或在陈述句尾加“吗”、“吧”表示。
英语一般疑问句的谓语动词“ to be”,“to have”和助动动词或情态动词都放在主语之前。
如:Are you a teacher? 你是老师吗?汉语的特指问句和英语的特殊疑问句相当,但词序却不尽相同。
汉语特指问句的词序和陈述句相同,而英语的特殊疑问句则一定要把疑问词放在句首,其句式是“疑问词 + 一般疑问句”。
如:What are you doing? 你在干什么?汉语的选择问句和英语的选择问句相同,只是词序不同。
汉语的选择问句仍然是陈述句的词序,英语则是一般疑问句的词序。
如:你去看电影,还是去看戏? Are you going to cinema or to theatre? 对于英语反意疑问句的翻译则要把握原文意思,用最恰当汉语形式来表达。
如:He is your teacher, isn't he?译文 1. 他是你老师吧?(表示猜测)2.他是不是你老师?(表示怀疑)3.他是你的老师,对吗?(表示没把握)4.他是你的老师,不是吗?(表示肯定)汉语的反复问句是用肯定否定相叠表示疑问的,英语中没有与它相当的形式。
译成英语用一般疑问句即可。
如:这本书是不是你的? Is this book yours?汉语的反诘问句可用否定形式表示肯定意思,也可用肯定形式表示否定意思。
可以用英语的反意问句或一般问句来翻译。
如:她不是没进城吗? She has not gone to town, has she? 你不能走快点吗?Can't you walk a little faster?汉语的祈使句和英语的祈使句通常都没有主语,句子都用降调,句末用句号,语气较强的用叹号。
如:把它给我。
Give it to me. 不许动! Don't move!汉英感叹句都是表示强烈感情的,句末用叹号,句子用降调。
汉语感叹句在句末常用语气助词。
如:多可笑啊! How funny it is!真可惜! What a pity!从句法表现形式上来说,汉语和英语的表现方式也不同。
汉语重意合( parataxis ),而英语重形合(hypotaxis)。
汉语句子的主语和谓语只要求在语义上一致,不必在形式上呼应。
英语的主谓语则严格要求在数、人称、动词的时态上一致。
汉语一个句子可以有好几个短句组成,它们之间只有在意义上的联系,无需形式上的连接;英语的句子则往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义和形式完美结合的整体。
就篇章组织而言,汉语是主题突出语言( topic-prominent )语言,英语是主语突出( subject-prominent )语言。
汉语在表达思想时往往突出主题而不在意主语;英语的主语却是一句之主,对句子结构甚至词语选择起统帅作用。
至于标点符号,中国古代书籍一般没有标点符号。
到了汉代才有“句读”符号。
所谓“句读”,即文辞语意已尽处为“句”,语意未尽而须停顿处则为“读”。
19世纪末,随着大量外国书籍被译成中文,在西文中使用的标点符号也被吸收过来。
1897年王炳耀根据中国原有断句方法,吸收西文的标点,首次拟定了10种标点符号。
1990年3月国家语言文字工作委员会和新闻出版总署公布了重新修订的《标点符号用法》,共有标点符号16种。
正是由于这个历史原因,汉语和英语的标点符号有许多共同之处。
汉语和英语都有相同的逗号(comma)、问号(?)、叹号(!)、冒号(:)、分号(;)、引号(“”)、括号(())、破折号(——)、连接号(–)。
但是句号,英语是一点( . ),汉语是一小圆(。
);省略号,汉语是六点(……),英语是三点(…)。
汉语有顿号(、)、间隔号(·)、书名号(《》)、着重号(﹒)、专名号( __ ),英语没有这些符号。
港台及海外华人所用的汉语标点符号与中国大陆略有不同,不要混淆。
英汉语言在翻译实践中的特征对比1.英汉代词的用法:英语代词用得多,汉语实词用得多。
英语可先出代词,后出实词。
汉语则先出实词,后出代词2.英汉的重复与代称:英语不喜欢重复,多用代称。
汉语不怕重复,多用实称,少用代称。
3.英汉定语从句的处理:英语大量使用定语从句,可以体现出句子的层次。
汉译时可放在被修饰语之前,或者在原地处理,译成并列分句,或移至句首,提前处理。
汉译英时注意使用定语从句。
4.英语分词短语的处理:英语大量使用分词短语,可以体现出句子的层次。
汉语则多用并列谓语或并列分句。
汉译英时注意使用分词短语。
5.英汉被动语态的处理:英语多用被动语态,汉语少用被动式。
英译汉时,可用无主句,或用主动句表示被动含义。
6.英汉关联词的用法:英语重形合,关联词用得多。
汉语重意合,关联词用得少。
7.英汉语序的差别:英语强调突出重点,语序灵活。
汉语多用并列结构,更多借助于时间顺序和逻辑顺序。
评论与表态的话语,英语多放在句首,而汉语多放在句末。
8.英语抽象名词的处理:英语抽象名词用得多,汉语用得少,英译汉时可译作动词或形容词。
9.英汉主谓搭配的差异:汉语的主谓关系没有英语那么密切。
汉译英时需要多考虑主语是否能和谓语搭配。
10.英汉成语的处理:汉语多用成语。
英译汉时可以适当使用成语,特别是四字成语。
汉译英时只需译出基本意思,不一定译出成语的形象,更不必追求使用英语成语。
1. Please give a general comparison between the two language: Chinese and English in the following aspects such as phonetics( 语音), calligraph( 文字书写),vocabulary, syntactic level (句法层面),etc.(You may answer either in Chinese or English.)2. Please translate the following sentences into Chinese. (注意英语重形合,汉语重意合)(1) His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody.(2) Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?(3) There is no money to be made in Achill, so that twelve months’ credit is the easy-going custom.(4) I commited myself to make up past mistakes to fight corruption and injustices and to form a national government to carry out free election.(5) Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.3. Please translate the following sentences into English. (注意英语重形合,汉语重意合)(1) 学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就低。