新闻翻译
翻译与文体--新闻英语翻译

翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
新闻翻译

Classification of News
4) In the light of different natures of news events, the content can be divided into hard news and soft news. (Harris, D.H. & Wynford, S.C., 1998) Hard news has traditionally been event- based. (E.g. election, weather disaster, government meeting, traffic accident, arrest in a drug deal, etc.) 记实性较强
E.g. Uk to Open Discussion on Anti-terror Law
anti – prefix
3) Use of Blending Words
E.g. High-tech High+technology
4) Use of Compound Words
Be fresh/timely
时新性
If the true and new facts were not released timely, news would become old and valueless.
新闻类文体的翻译

1.新闻的定义、分类、及常见体裁 2.新闻的文体结构 3.新闻的语言特点 4.新闻的翻译 5.练习
2021/6/24
1
Definition of News
• NEWS代表North(北)East(东) West(西)South(南)四个方向。寓 意NEWS能向国际四方发展,并有「新 信讯」的意味。
• News report of recent events
2021/6/24
2
Classification of News
• 按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻” (soft news)两大类.硬新闻也就是 “纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;软新闻 是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽 默的社会新闻,不注重时效性。
新闻翻译不可随心所欲,主观臆断, 脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式, 要从原文各个组成部分之间的相互联系去 理解原文,才能译好。
2021/6/24
7 Back
新闻文体结构
• 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组 成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 题。
导语(lead or introduction):通常为文章的 第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语 (journalistic words)。例如,horror一词 是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和 暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低 点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的 套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援 引…的话)。
bbc一分钟英语短新闻加中文翻译

bbc一分钟英语短新闻加中文翻译BBC news with David HarperDavid Harper为您播报BBC新闻South Africa has announced a tenfold increase in the number of troops to be deployed in response to widespread violence sparked by the jailing of the former President Jacob Zuma.南非宣布将部署的军队数量增加十倍,这是对前总统雅各布·祖玛被监禁引发的广泛暴力的回应。
隐贺笑Up to 25000 soldiers are to be sent on the streets of KwaZulu-Nataland Gauteng provinces.多达25000名士兵将被派往夸祖鲁-纳塔兰省豪登省的街道。
The leader of South Africa Zulu said 6 days of looting had brought shame on the entire country.南非领导人祖鲁表示,持续6天的抢劫给整个国家带来了耻辱。
The authorities in Ethiopia's Amhara埃塞俄比亚阿姆哈拉当局region said they will go on the offensive against forces from neighboring Tigray,该地区表示,他们将向邻国蒂格雷的军队发起进攻potentially opening up a new phase in8 months of civil war.可能会开启长达8个月的内战的灶含新阶段。
Troops have been rallied to counter the Tigrayans who are advancing on Amhara-held territory.军队已经集结起来对抗向阿姆哈拉占领地区挺进的蒂格雷人。
应用翻译7新闻翻译

电视软新闻英译的翻译策略
例5. Super-ior Dan Shows His Class 超级丹展现完美实力 略显夸张,使读者好奇于具体内容,想要探索林丹 究竟是如何超级和完美。以下例子也属于这一范畴: A big fat Mexican wedding
Oscars chiefs promise ‘bold, risky’ show 今年奥斯卡要“大变脸” New parenting roles in US 经济差华尔街奶爸大增 例6. Unhappiness has risen in the past decade 物质富足,快乐“缩水” 满足目的语读者的心理和生存需求。
改译1:Never too old to marry
改译2:Never too old to love
例2. 泥塑人生
原译:Clay sculpture gives prisoners hope for new life
改译:Shaping new lives into art
电视软新闻英译的翻译策略
英语新闻词汇特点
4. 引语 中文引述新闻人物讲话时许多记着更喜欢
带有感情色彩的词汇,如“强调、指出、指示 说、提出”等。虽然英语中“说”的相似表达
法也 不少,如 address, emphasize, affirm, analyze, assert, argue等,但“said 和spoke” 最常见,因为这两词准确、中立,能不偏不倚 地表达说话人的动作和意思。
电视软新闻英译的翻译策略
改译:Tianjin native Feng Jicai is a well-known writer, artist and scholar. He has also long held a passion for traditional culture---ranging from his efforts in the 1990s to preserve urban cultural heritages---to his work on preserving culture in rural areas. His latest artistic endeavor involved coordinating art from across the globe.
新闻英语中文翻译版

新闻英语中文翻译版篇一:新闻英语翻译新闻定义1) News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2) News is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3) News is any event, idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4) News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5) If a dog bites a man, it is not news; if a man bites a dog, it’s (big) news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
新闻翻译PPT

第二,语言翻译 第三,背景翻译 第四,专家或者权威人士解析
World Expo 2010 Shanghai
Theme Pavilion
主题馆
China Pavilion
中国馆
原 文 欣 赏(original text)
• Tens of thousands of visitors poured into the Expo Park on Saturday, as officials from the Shanghai World Expo held their fourth test operation.
新闻概念有广义与狭义之分。广义的新闻,是消 息、通讯、特写、速写、报告文学、采访手记、群众 来信等多种新闻文体的总称;狭义的新闻则专指消息。
立场:观点鲜明 内容:真实具体 反应:迅速及时 语言:简洁准确
News Vocabulary Features 新闻的词汇特点
1. 常用词汇有特定的新闻色彩
• NBA(National Basketball Association)
• IOC(International Olympic Committee)
• biz(business)
• HDTV(Hign Definition Television)
• START (Strategic Arms Reduction Talks)
新闻英语翻译

新闻定义1)News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻标题翻译
完整句子作标题 名词、名词短语、介词短语作标题 有非谓语动词的标题 有标点符号‘ ’ “:” “,” “━”的标 题
完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、疑问句, 都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的词或 词语形式,体现标题的特点,而不是一句话,句 末不用标点符号。 例如: World Eyes Mid-East Peace Talks 世界关注中东和平谈判 ion brings a better tomorrow 教育改变未来生活 Husband and wife team unlocks new gene secrets 夫妻联手解开新的基因奥秘
标题翻译
Looking Back to Look Forward Hu Elected Chinese President Older, Wiser, Calmer Japanese Dash to US to Say “I Do” Both Ends of Films to be “Slimmed” Latest Survey Says Well-paid White Collars more likely to suffer depression Disastrous Flooding Kills 88 as Heavy Rains Hit S. W.
(新华社华盛顿12月2日电)据星期六《时代》 周刊公布的民意测验结果,美国人对布什 的赞成率自他就任美国总统以来首次下降 至50%以下。11月26日在500美国人中进行 了测验,支持者仅占46%。在1—2月海湾 战争期间进行的几次民意测验中,布什的 赞成率高达91%,但后来由于美国国内经 济的衰退而不断下降。
New efforts to learn about planet Mars 探测火星的新举措 How to price your products and services 如何为你的产品和劳务定价
有标点符号‘ ’ “:” “,” “━”的标 题 用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性 词隔开,以突出中心词,或表示同位结构, 引起读者注意。翻译时可灵活处理,英语有 此类标点符号的标题,汉译时可用也可不用, 英语没有此类标点符号的标题,汉译时也可 加上此类符号。
新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不 同的内容和体裁选择不同的语言表达手段, 做到文体适切。 新闻翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离原 义;也不可拘泥于原文语言形式,要从原文 各个组成部分之间的相互联系去理解原文, 才能译好。 新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译, 导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写的 翻译和新闻评论的翻译。
Gas Price Going up, up, up US strives to Ease inflation Marriage: Headache for Couples after ’80 Westerners Suffer from Mad Cow Fears
Washington, December 2 (Xinhua)— President George Bush’s approval rating with Americans has fallen below 50 per cent for the first time since he took office, according to a poll released on Saturday by Time magazine. The poll of 500 Americans conducted on November 26 found Bush’s popularity at 46 per cent. Bush’s rating was as high as 91 per cent in some polls during the January-February Gulf War but has steadily declined because of the country’s economic recession.
新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、本地新闻。 按内容分有:科技新闻、政治新闻、财经新闻、法 律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新闻、娱乐 新闻、卫生新闻等。 按事件发生的状态分有:突发性新闻、持续性新闻、 周期性新闻。 按事件发生与报道的时间差距分有:事件性新闻和 非事件性新闻。 按新闻事实的意义分有:典型新闻、综合新闻、系 列新闻。 按传播渠道和信息载体分有:文字新闻、图片新闻、 音像新闻等。 按体裁和形式分有:消息报道、快 讯、调查报告、特写、社论、评论等。
新闻翻译
“Yesterday’s newspaper is only good for wrapping fish. The all-important news element fades into history within 24 hours.” ( Williamson, 1975)
昨天的报纸只配用来裹鱼。再重要的新闻,要 不了一天时间就会成为历史.
新闻的结构
倒金字塔结构 (Inverted Pyramid)
把最重要的内容放在新闻的最前面。随后按 重要性递减依次排列其他内容。它的优点 是能迅速地把最新鲜、最重要的事实,开 门见山地告诉读者,使读者一目了然,节 省读报时间。把新闻五要素(即5W)放在 第一段
新闻翻译标准
准备、简明、通俗、生动 所谓准确就是“靠事实说话”,反应实际事物的 本质,这是新闻语言的核心。 所谓简明,新闻报道要和时间赛跑,时间性极强, 而且传媒的容量也有限,因而译文篇幅要短小, 语言要简明, 清晰明了。 所谓通俗,讲求通俗性、大众化,使用通用的语 言、常用的词汇,以适应年龄、职业、文化水 平等都有差异的各种各样的读者。尽量少用专 业术语,对难懂的专业术语要用注解或脚注。 所谓生动,新闻语言一定要生动形象,富有特色, 报道要打动人心。
Arafat ready for unconditional truce 阿拉法特期待无条件停战会谈 A road to the cosmos 通向宇宙之路 Divorce New York style 纽约离婚新样式
有非谓语动词的标题 标题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式 表示将来式,“名词+现在分词(短语)”的 结构表示将来或正在进行的动作,“名词+ 过去分词(短语)”的结构表示被动意义。
The American way: friendship 美国人的友谊观 The oceans—man’s last resources 海洋——人类最后的巨大资源 “The system failed her” 她与这种制度格格不入 Is “Globalization” helping or hurting? 全球化:幸或不幸?
新闻的时效性
新闻的分类
按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻 (hard news)和“软新闻”(soft news) 两大类.硬新闻也就是“纯新闻消息报道”, 指题材严肃,具有一定时效性的客观事实 报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙 谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。 新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息 (news)、特写(features)和新闻评论 (commentaries and columns)。
名词、名词短语、介词短语作标题标题可以是一个 名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语 修饰的名词词组,或也可以是一个介词短语。 翻译时应注意标题中的省略部分,能直译的直译, 不能直译的要按照新闻的中心要点进行意译加工。 Rein in Profit from Housing sales 严控售房利润 Year 2000 bug unstoppable for some companies 计算机千年虫问题迫在眉睫