形合与意合的实现方式
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)

因此,我們在學習英語的時候一定要注意區別 英語和漢語在語言結構上的差別,這 樣一來, 無論是在寫作或是翻譯中,就能比較好的關注 其語言的本質和交際功能
舉例:臥虎藏龍的英文翻譯是crouching tiger, hidden dragon,這種翻譯就是形合。我們都 知道臥虎藏龍要表達的意境要比這個英文翻譯 要深得多了(place where talents are to be found),這就意合。
personal gains. 他活著不為名不為利。
B. 並列句
(1) We have studied English for a year and we can act English. 我們學了一年英文, 已經能夠演英文劇了。
(2) The door was opened, and the audience came crowding in. 門開了,觀眾一擁 而入。
(3) I can't trust him, because he is not honest.
a. 因為他不老實,所以我不相信他。 b. 他不老實, 我不相信他。ห้องสมุดไป่ตู้
(4) We took off and flew over the city and slowly gained height.
而相反, 我們漢語卻沒有這麼講究,我們可以直接說 “飛奔到了那附近的一棵樹下”,這在外 國人理解起來 有點費解。再比如,在英語中的不少介詞諸如into,onto, within, without 都有兩層意思, into其實先是 to[接近],然 後才能 in[進入]。
我們還可以從許多方面獲得這個重要的論證。
採用意合法
由於英語的句式重形合、漢語的重意合,所以英譯漢 時許多具有形合特點的英語句式有必要轉換成具有意 合特點的漢語句式。翻譯如果一味拘泥于原文的形式, 保留其形合的特點,往往會使譯文囉嗦、不自然,形 成翻譯腔。試比較下面各英文例子的兩組漢語譯文:
英汉语言的形合与意合

英汉语言的形合与意合发表时间:2018-04-25T09:46:04.733Z 来源:《知识-力量》2018年1月下作者:赵秀[导读] 在英汉互译中,英译汉时会用到大量的意合句;而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点赵秀(山东科技大学山东青岛 266590)引言:在英汉互译中,英译汉时会用到大量的意合句;而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重形合。
对此的研究可以帮助我们更好地了解两种语言造句上的区别,从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合,真正做到翻译中的信、达、雅。
关键词:形合;意合;区别形合与意合是语言学涉及句法的两个概念。
在连淑能的《英译汉教程》一书中,给出的定义是:Hypotaxis(形合法)is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. For example: I shall despair if you don’t come.形合指句中的词语与分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
Parataxis(意合法)is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. For example: The rain fell; the river flooded; the house washed away. 意合是指分句间的罗列,且之间没有连接词去表达他们之间的逻辑关系。
简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(含联合关系或偏正关系)之间的种种逻辑是“隐含”于上下文之中,还是以使用连接词加以“明示”的句法问题。
一、英语重形合,汉语重意合英语形合指的是句子中语义的合成强调语言的形式手段,即句子的语法意义和逻辑关系通过各种外显性的连接标记来实现,注重显性接应以及结构完整。
汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述在汉英翻译过程中,意合与形合是两种重要的翻译方法。
意合指的是在翻译过程中更加注重传达原文的意思和情感,而形合则是更注重保持原文的句法结构和词语形式。
在翻译中,这两种方法的选择取决于原文的特点以及目标语言的表达习惯和语言特点。
在汉英翻译中,意合翻译的特点是能够更好地传达原文的意思和情感,使译文更加贴近原文的意图。
意合翻译要求译者对原文进行深入理解,把握原文的情感和背景,用更加自然流畅的语言来表达。
而形合翻译则更注重于保持原文的结构和形式,使译文在语法和词汇上更贴近原文。
在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用意合和形合的方法。
有时候需要注重传达原文的情感和意思,选择意合翻译;有时候需要保持原文的句法结构和词语形式,选择形合翻译。
译者需要根据文本的特点和翻译的目的来选择合适的翻译方法。
在汉英翻译中,意合与形合的转换方法包括对原文意思和结构的分析、目标语言风格和习惯的考虑以及灵活运用不同的翻译技巧。
综上所述,意合与形合在汉英翻译中都具有重要作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是汉英翻译中的一种重要形式,其特点如下:1. 文意优先:意合翻译注重传达原文的整体意境和情感色彩,而不是逐字逐句地翻译。
在意合翻译中,译者需要更加注重原文的内在含义和修辞手法,以保持译文的通顺和流畅。
2. 灵活性:意合翻译注重译者的个人理解和创造力,允许译者在适当的情况下进行意译或增删调整原文的内容,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
3. 保留原味:意合翻译不仅要传达原文的意思,还要尽可能保留原文的味道和特色。
译者需要准确把握原文的文体和风格,以确保译文与原文在风格上保持一致。
4. 融通性:意合翻译可以根据不同的语境和受众需求进行灵活调整,以确保译文更贴近目标读者的阅读习惯和语言习惯。
形合与意合

外部形式(external form):在进入句子后为了表示其在句 中的语法功能,即与其他词的关系而临时加在前面的形 态标记词(或称功能词)他与附加形态不同之处是加在 前面,分开写、分开读,而不是粘附在词的后面,但它 们的功能是一样的,就是只表示语法意义,不能构成新 词。有两种情况 动词的外部形态标记,主要是助动词be, have, do, shall, will, 其语法功能是表示时态、语态和语气(各种时态、 主动/被动与态、虚拟语气) 形容词、副词的外部形态标记,主要是more 和most
2. 形式词:借以表示词语间、句子中和小句间和语段中句子间 的关系词,英语中称为form words或function words.其中包括介 词、冠词、关系词、部分副词、部分代词等,除了表示句间关 系外,它们还都具有某中实际意义,不完全是实际意义,如: 连接性代词和副词。
连接词connective words:包括: 包括: 接词 包括 1 关系代词、 关系代词、 2关系副词、 关系副词、 关系副词 3 并列连词 并列连词and, but both…and…, either…or… not only …but also… as well as…)、 )、 4 从属连词 从属连词(as, after, while, as if, so that, if, unless though…) (英语中代词不仅有人称代词、指示代词、疑问代 英语中代词不仅有人称代词、 英语中代词不仅有人称代词 指示代词、 词等,而且还有许多代用形式: 词等,而且还有许多代用形式: 名词代用式: 名词代用式:one, some 名词短语代用式: 名词短语代用式:each, none, rather, all the same 状语代用式: 状语代用式:then, here , there, in that way, like that… 谓语和述位部分代用式: 谓语和述位部分代用式:do 谓语否定式代用式: 谓语否定式代用式:not 先行分句代用式why so, why not, if so, if not 先行分句代用式 形式主语it和 另:形式主语 和there be 句式中的 there,都是为避免头重脚 都是为避免头重脚 轻而出现的形式词
汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换中意合与形合是汉英翻译中常见的一种转化方式。
中意合是指在译文中,虽然在语言表达方面与原文不一致,但在意思相符的前提下,将原文的词语或句子用合适的表达方式译出。
形合是指在语言表达方面尽量与原文保持一致,而在意思上有所变化。
本文将结合一些案例,介绍中意合与形合的具体实现方式。
一、中意合的转换1、综合多种因素进行决策原文:"Make decisions based on a variety of factors."中意合译文:"综合考虑多方面因素做决定。
"2、深化改革推进转型升级中意合译文:"进一步深化改革,促进转型升级。
"3、查阅该文件可获得更多信息中意合译文:"详见文献获取更多信息。
"4、将英国视为第二故乡中意合译文:"把英国看作是第二个故乡。
"5、培养自信和积极的个性中意合译文:"培养自信和积极向上的人格。
"1、我很忙,不能来参加聚会了。
形合译文:"很抱歉,因为有太多的工作要做,我不能亲临聚会了。
"2、我们差点迟到。
原文:"We are almost late."形合译文:"我们差点错过了时间。
"3、他是个十足的工作狂。
形合译文:"他非常努力工作,以至于让人想到他是一个工作狂。
"4、我还没来得及跟他谈这件事情。
形合译文:"我现在还没有机会与他商谈这个问题。
"5、我非常期待我们的下一次见面。
形合译文:"期待我们的下一次相聚。
"总之,中意合和形合都是实现汉英翻译中不同程度转换的方法。
在进行翻译时,需要充分考虑原始语言和目标语言的差异,结合语音、语法、语义等方面的要求,选择合适的方式进行翻译,确保意思的准确传达。
英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是翻译中常见的两种翻译方法,它们在处理不同类型的文本时有不同的应用。
下面将详细介绍形合与意合以及它们的翻译方法。
形合是指在翻译过程中注重词语的形式和语法结构的对应关系。
形合翻译主要用于翻译文学作品、诗歌等具有艺术性的文本。
在形合翻译中,译者会尽可能地保留原文的语言形式和结构,力求在译文中呈现出与原文相似的韵律、节奏和意境。
形合翻译要求译者具备良好的语言表达能力和创造性思维,能够根据原文的语言形式和结构进行合理的调整和变换。
在形合翻译中,译者需要注意以下几点:1.保留原文的语言形式和结构,尽量不改变原文的句子结构和词语的顺序。
2.注意译文的韵律和节奏,使译文与原文具有相似的音乐感。
3.注意译文的语言风格和意境,使译文能够传递原文的审美情感和文化内涵。
意合是指在翻译过程中注重词语的意义和语义的对应关系。
意合翻译主要用于翻译科技、法律、商业等具有专业性的文本。
在意合翻译中,译者主要注重译文的准确度和清晰度,力求用简明扼要的语言将原文的意思传达给读者。
意合翻译要求译者具备良好的专业知识和严谨的逻辑思维,能够准确理解原文的含义并用准确的语言进行表达。
在意合翻译中,译者需要注意以下几点:1.确保译文的准确度,不改变原文的意思和信息。
2.使用简明扼要的语言,避免冗长和复杂的表达方式。
3.注意译文的语言风格和语言习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。
在实际翻译中,形合与意合并不是完全对立的,而是可以相互结合的。
根据具体的翻译任务,译者可以根据需要采用形合或意合的翻译方法,或者将两者结合起来。
一些文本既需要保留原文的语言形式和结构,又需要准确地传达原文的意义,此时译者需要在形合与意合之间做出合理的取舍。
翻译者应根据不同的语言特点和文化背景,灵活应用形合和意合的翻译方法,以便更好地传达原文的意思和信息。
综上所述,形合与意合是翻译中常用的两种翻译方法,它们分别适用于不同类型的文本。
谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化

谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化精品源自英语一、引言“形合”(hypotaxis)与“意合”(parataxis)是英汉对比研究和翻译研究的重要课题之一,是英语和汉语篇章组织的常用手段。
美国着名的翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)在其着作《译意》(Translating Meaning)中曾指出“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……”。
而在我国,“形合”和“意合”的概念最早是于1944年由王力先生在《中国语法理论》一书中提出。
所谓“形合”,就是依仗形式(包括词的变化形态,词汇的衔接等)将语言由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段;而“意合”则是依仗意义:即内在的逻辑关系组织语言的手段。
一般来说,英语和汉语在语言结构上的主要区别就是英语重形合,汉语重意合。
故“形合”意合英语重形合强调结构的完整性和形态的严谨性,注重的是显性连接(overt cohesion)和以形显意;而汉语重意合强调内容主次性和表意的完整性,注重的是隐性连贯(covert coherence)和以意统形。
二、汉英翻译中“意合”与“形合”的特征及其转化(一)、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依照合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。
在汉语的表达中,由于其重意合的特征,使得这种句子之间的联接及语篇内的连贯往往隐含在上下文中,呈“隐形”;但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是借助语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足。
而在英语的表达中,其逻辑和连贯关系是通过外在的形式,及词法和句法结构来体现的,因此其逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,及语言学中的“形合”。
例如:【原文】我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
【译文】We entered the railway station after crossing the River. While I wasat the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.【原文】他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。
英汉语言形合与意合的成因及对比分析

英汉语言形合与意合的成因及对比分析本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March英汉语言形合与意合的成因及对比分析李晶摘要:形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征,由于思维方式的不同,英语和汉语的语言结构具有很大的不同,因此英汉语言形合和意合之间存在着很大的差异。
近年来随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高。
本文通过对英汉语言形合与意合的内涵、成因的分析,对比研究英汉两种语言的特征。
关键词:英汉语言;形合;意合;成因;对比英语形合和汉语意合是英汉两种语言最重要的区别特征,王力在《中国语法理论》中提出汉语里多用意合,联接成分并非必须,西方多用形合法,联接成分不可或缺。
英汉语言的形合和意合一直都被视为语言学界研究的重点,由于两种语言的文化背景等因素的不同,其特征也存在着显著差别。
一、形合与意合的内涵(一)形合与意合。
我国著名的语言学家王力先生在他的《中国语法理论》中首次提出形合和意合两个概念,并将其作为语言的两种基本组织形态。
形合和意合中的“合”也就是排列、组合的意思,是语言符号组织的基本方式。
形合和意合的含义可以从狭义和广义两个方面进行分析。
从广义上来讲,形合主要是指的是句子的形态组合,能够借助一定的形式组成完整的句法,主要包括词组标记、语法范围标记以及词类标记等。
狭义上的形合主要是利用词汇的手段,句子的形式主要借助一些连接词进行连接并组成句子,进而形成完整的语法意义和逻辑意义。
形合注重形式的变化和组合,注重句子外在结构的完整和规范,以外在的形式表达句子的意义。
意合从广义上来讲,主要是不运用任何外在的形式或者词语的形态构成语言的表达意义,注重句子内在的逻辑表达和含义,词语和分句之间的连接不借助任何的形式和手段。
从狭义上讲,意合注重句子之间的逻辑关系,以及上下语句之间的含义,通过句子之间的含义构成完整的语句含义,使得句子语义连贯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
In mid-October when the tough oceangoing training ended, part of the teammates took on board a ship which then headed for Antarctica. 十月中,严格的远洋集训结束,部分队员登轮起航,驶向南极。 These two cultures, which were created in different areas, developed in parallel and without interinfluence. 这两种文明产生于不同的地区,它们的发展并行不悖,互不影响。 Two things are noticeable, by comparison, in Europe: first, that successful people there who lack good college qualification have often made their way on the basis of mental flexibility and good social skills alone. 相比之下,在欧洲有两点是很显著的:第一,那些在校成绩不太 好,但在事业上获得成功的人,往往仅靠头脑灵活并善于社交来 为自己开路。
English modifiers: before or after the modified
• 向右扩展(又称“句子的尾部开放”(open ending),是英 语句子结构的一个重要特点。
Chinese modifiers: before the modified
• 向左扩展(即所有的定于只放在被修饰语的前面) • 在表达思想时,汉民族习惯于先对事情发生的背景进行铺 垫,从侧面说明,阐述外围的环境,最后点出话语的焦句子结构上, 这种不同语言的形态特点反映在英汉句子结构上, 有一个显著的特征,即英语重形合(hypotaxis), 有一个显著的特征,即英语重形合 , 汉语重意合(parataxis)。 汉语重意合 。
什么是形合? 什么是形合?
什么是意合? 什么是意合?
所谓“形合”是指语言的词语、 所谓“形合”是指语言的词语、分句以及句子之间借助语 言形式手段(如关联词 实现词语或句子的连接, 如关联词)实现词语或句子的连接 言形式手段 如关联词 实现词语或句子的连接,表达语法 意义和逻辑关系。 意义和逻辑关系。
他五岁时候,生了伤寒病,变成了聋子。 He became deaf at five after an attack of typhoid fever. 欲购从速。 Waste no time if you want to buy it. 我吃完饭去给你叫出租车。 I‘ll go to call a taxi for you after dinner. 英语句子也可遵循时间先后顺序,但不总是如此,一旦需 要,它完全可以自由地打破时间顺序的先后来安排句子成 分和分句。但是,汉语的译文则应该按时序律来安排。e.g. Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague。 佩德拉刚到布拉格时满怀抑郁,当她在摆脱这种情绪后, 很快就成了女孩子们的领袖。
(2)因果律 因果律
因果律,即先原因后结果的规律。因果律应该看成一个 总称,它还应该包括条件——结果,假设——可能,让 步——转折,行为——目的等。因果律在汉语中也体现 在语言的各个层面。 e.g. • 词:松散 收紧 放大 缩小 • 短语:玩物丧志 积劳成疾 竭泽而渔 开门见山 物极 必反 不进则退 • 句子:人逢喜事精神爽。 粮食再贵也得买。 无私才能无畏。 我们是义务劳动,不计报酬。
• 由于汉语句子的这种特点,在进行英译汉时要在顺序上做 必要的调整。 e.g.
Hardly had we arrived when it began to rain. 我们刚到,天就开始下雨了。 U.S.A. has a very old-fashioned system of measurements, though it considers itself an advanced country. 尽管美国认为自己是个先进的国家,但其度量衡制度仍是古 老的。(汉语中让步从句一般前置) But I had enough melodrama in this life, and would willingly give my five senses if they ensure us our present peace and security. 可是,戏剧性的曲折离奇,这辈子我领教够了,要是能让我 俩一直像现在这样安安稳稳过日子,我宁愿拿自己所有的 感官作代价。(英语中后置的条件句,汉语译文前置)
School of Translation Studies
E-C & C-E Sentence Translation
Lecture Five: Hypotaxis vs. Parataxis
In previous lectures
Syntax: Hypotaxis vs. Parataxis Modifiers:
由介词构成的短语不仅能连接词组间的关系,而且还能作 由介词构成的短语不仅能连接词组间的关系, 为连接成分,标示句际关系, 为连接成分,标示句际关系,如“in sum,in short” , 标示总结, 引出结果, 标示总结,“as a result,in conclusion”引出结果, , 引出结果 “on the contrary,by way of contrast”连接对 , 连接对 比关系, 标示让步等等。 比关系,“in reality,‘at any rate”标示让步等等。 , 标示让步等等 e.g.
Hypotaxis
实现形合的手段和形式有以下几种
1. 关系词和连接词 2. 介词 3. 形容词比较级
Hypotaxis
形合手段
1. 关系词和连接词 关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词, 如who,whose,that,which,what,when,where, why等。 连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but, yet,so,however, either,以及when,while,as, since, until,so ... that等; e.g.
Hypotaxis
英语形合的手段和方式
1. 关系词和连接词 2. 介词 介词在英语中数量较多,用法灵活,是连接词语的重 要手段。 e.g.
A decade after 9/11, it’s clear for all the world to see—the terrorists who attacked us that September morning are no match for the character of our people, the resilience of our nation, or the endurance of our values. 就在9.11十周年之祭的今天,全世界都清清楚楚地看到, 十周年之祭的今天, 就在 十周年之祭的今天 全世界都清清楚楚地看到, 在那个早晨袭击了美国的恐怖分子们,已经被彻底打垮。 在那个早晨袭击了美国的恐怖分子们,已经被彻底打垮。 是人民的坚毅性格、国家的乐观精神、 是人民的坚毅性格、国家的乐观精神、价值观的恒久忍耐 让美国赢得这场胜利(战无不胜 战无不胜)。 让美国赢得这场胜利 战无不胜 。
观察以上几个例子可以看出, 观察以上几个例子可以看出,汉语句子中形容词 在一定的语境中无须通过比较结构或添加任何程 度修饰词语,就能表达等级比较意义。 度修饰词语,就能表达等级比较意义。而英语则 与其不同, 与其不同,只要进行等级比较卜形容词或副词就 得体现出比较级的形态,并使用比较格式。 得体现出比较级的形态,并使用比较格式。这也 是汉语重“意合” 英语重“形合”的一种体现。 是汉语重“意合”,英语重“形合”的一种体现。
介词短语是小句间关系, 介词短语是小句间关系,特别是篇章中句际关系连接的重 要标记。 要标记。
Hypotaxis
形合手段和形式有以下几种
1. 关系词和连接词 2. 介词 3. 形容词比较级 同样是比较关系的表达,英汉两种语言也有着显著的 差别。在有些情况下,汉语可以使等级比较意义隐含 在一定的语境中,使之成为一种暗比;而英语的比较 等级形式是显性的,是明比。这也是一种英语的形合 手段。e.g.
(1)时序律 时序律
先发生的事先说,后发生的后说,这是一种客观事理 的顺序,从语义上说,这种事理的顺序就属于逻辑的 范畴。在汉语的各个层面都可以看到这种时序律的作 用。 • 构词:先后 早晚 取舍 浮动 始终 阅读 推翻 生 死 收支 摆脱 • 短语:春夏秋冬 汗流浃背 静坐示威 闭口不言 守株待兔。 穿针引线 前呼后拥 就地取材 一呼百 应 一朝一夕 • 句子:e.g.
汉民族的思维重悟性,体现在语言表达方面, 汉民族的思维重悟性,体现在语言表达方面,就是注重语 言结构中意义和意义之间的内在关系。此外, 言结构中意义和意义之间的内在关系。此外,汉语的文字 结构没有形态变化的条件,没有英语中大量使用的关系代 结构没有形态变化的条件, 关系副词、连接代词和连接副词,介词数量也很少, 词、关系副词、连接代词和连接副词,介词数量也很少, 这样,汉语就只能靠意义的内在衔接来组词造句, 这样,汉语就只能靠意义的内在衔接来组词造句,词语与 句子的底层都有一种隐约的意义脉络, 句子的底层都有一种隐约的意义脉络,这种意脉是汉语组 织句子的灵魂。这就是古人说的“文以意为主” 织句子的灵魂。这就是古人说的“文以意为主”。
This lecture aims to
How to achieve hypotaxis and parataxis