形合与意合
形合与意合

一、英语的形合法
英语造句常用各式种形手段连接词、语、分句或 从句,注重显性接应(overt cohesion),注重结 构完整,注重以形显义。 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不 仅数量大,种类大,而且用得十分频繁: 1. 关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系 副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等,用 来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表 语从句。
英语连接词包括并列连词和从属连词
并列连词 如and, or, but, yet, so, however, as well as 从属连词 如when, while, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从 句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉 语则少用甚至不用这类词。 2. 介词。(如with, to, in, of, about, between, through、inside, into, within, without, throughout , according to, along with, on behalf of, with regard to)。
他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自 由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每 天十六小时,受尽鞭打责骂。 点评:英语运用连接词、介词和代词形式手段, 注重句子形式和完整,注重显性连接(overt coherence),汉语译文注重意义和逻辑顺序,注 重隐性连贯(covert coherence)。
其次,还可以采用形合法翻译英语中一些带有意 合特征的句子或汉语与之“形似”的句子。 (1)the sight of the girl always reminds me of her parents. 我一见到这个女孩,就想起他的父 母。 (3) His youth got him off. 由于他年轻,他 得到了宽恕
基础笔译 Chapter 13 形合与意合

汉译英
知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼 不知己,每战必殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
Eg: I shall despair if you don’t com.
Parataxis
意合指“句子内部的连接或句子间的连接 采用语义手段(semantic connection)”
The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.--- World Book Dictionary
英汉对比
形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、 重实证的思维模式,
意合的语言模式反映了汉民族重内省和体 悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思 维模式。
意合形合对翻译的影响
英译汉(隐含某些形式链接成分):
And with this and a proud bow to his patrons, the manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台,现在开幕 了。 An Englishman who cold not speak Chineses was once
形合与意合

外部形式(external form):在进入句子后为了表示其在句 中的语法功能,即与其他词的关系而临时加在前面的形 态标记词(或称功能词)他与附加形态不同之处是加在 前面,分开写、分开读,而不是粘附在词的后面,但它 们的功能是一样的,就是只表示语法意义,不能构成新 词。有两种情况 动词的外部形态标记,主要是助动词be, have, do, shall, will, 其语法功能是表示时态、语态和语气(各种时态、 主动/被动与态、虚拟语气) 形容词、副词的外部形态标记,主要是more 和most
2. 形式词:借以表示词语间、句子中和小句间和语段中句子间 的关系词,英语中称为form words或function words.其中包括介 词、冠词、关系词、部分副词、部分代词等,除了表示句间关 系外,它们还都具有某中实际意义,不完全是实际意义,如: 连接性代词和副词。
连接词connective words:包括: 包括: 接词 包括 1 关系代词、 关系代词、 2关系副词、 关系副词、 关系副词 3 并列连词 并列连词and, but both…and…, either…or… not only …but also… as well as…)、 )、 4 从属连词 从属连词(as, after, while, as if, so that, if, unless though…) (英语中代词不仅有人称代词、指示代词、疑问代 英语中代词不仅有人称代词、 英语中代词不仅有人称代词 指示代词、 词等,而且还有许多代用形式: 词等,而且还有许多代用形式: 名词代用式: 名词代用式:one, some 名词短语代用式: 名词短语代用式:each, none, rather, all the same 状语代用式: 状语代用式:then, here , there, in that way, like that… 谓语和述位部分代用式: 谓语和述位部分代用式:do 谓语否定式代用式: 谓语否定式代用式:not 先行分句代用式why so, why not, if so, if not 先行分句代用式 形式主语it和 另:形式主语 和there be 句式中的 there,都是为避免头重脚 都是为避免头重脚 轻而出现的形式词
英汉翻译之形合与意合

03
形合与意合的差异不仅体现在句子层面,还体现在词汇层面, 如英语中的冠词、连词、介词等在汉语中可能没有对应的表达
方式,需要借助其他方式来传达意义。
03 英汉翻译中的形合与意合
英语重形合在翻译中的应用
英语句子结构严谨,注重形式上的完整和逻辑 上的严密,通常使用显性的连接词来表达句子 之间的关系。
意合实例分析
意合
中文表达中常用隐性的逻辑关系来表达意义,语言结构相对灵活。在翻译时, 需要将这些隐性逻辑转换为英文的隐性表达。
例如
中文句子“他走了,再也不回来了。” 在英文中应翻译为“He left, never to return.” 这里的“never to return”隐含了“再也不回来了”的意思。
感谢您的观看
意合定义
意合是指句子结构灵活,词语之间的 连接主要依赖于意义和语境,没有显 性的形态标记。
在汉语中,意合的表现形式包括流水 句、无主句、省略句等,通过语义和 语境来表达意义。
形合与意合的对比
01
英语重形合,强调句子结构和语法规则的严谨性;汉语重 意合,强调意义和语境的传达。
02
在英汉翻译中,译者需要充分理解原句的意义和语境,同时考 虑到目标语言的表达习惯和语法规则,以准确传达原文的含义
形合的翻译策略
保留原文形式
在翻译过程中,尽量保留原文的 语法结构和表达方式,力求形式 上的对应。
重视语言形式
强调语言形式的重要性,关注句 子结构、词汇搭配和语序等方面 的对应。
强调逻辑关系
在翻译过程中,注重揭示原文中 的逻辑关系,通过显性连接词等 手段来体现。
意合的翻译策略
重视意义传达
在翻译过程中,以意义传达为核心,不拘泥于原文的 形式。
行合与意合

• 他有一种令人一律不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾, 变化无常。
3.其他连接手段
• 1)形态变化:词缀变化,动词、名词、代词、 形容词和副词的形态变化(Eg:性、数、格、 时、体、语态、语气、比较级、人称等) 及前后的一致关系。 • 2)广泛使用代词以保持前后一致的关系 • 3)使用 it 和 there 作替补词
• (5) The
• a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。 b.耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖,猫吃了耗子。 • 由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有
形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻 译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译 文罗嗦、不自然,形成翻译腔。
• 一般情感主义喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们 认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,请感收聚起来 有了归宿,自己才能得到满足。
• 1)简单介词:of, to, with, in, about,
2.介词
between…… • 2)合成介词:inside,onto, upon, within,throughout…… • 3)成语介词:according to,along with,apart from,because of, on behalf of……
英语的形合法
• 英语和其他欧洲语言的特点,与亚里士多德严密 的形式逻辑以及理性主义相一致。 • 理性主义强调逻辑推理注重形式论证,表现在英 语里即注重形态的外露,拘谨于结构成形、形式 完整。 • 西方人的思维方式注重逻辑性,语言学研究注重 形式结构分析,表现在英语里即显示语句拘泥于 形式结构,语法呈显性,比较刻板,注重以形达 意,主要采用形合法
形合与意合 最全版

形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
形合与意合

(3)其他连接手段:形态变化(词缀变化, 动词、名词、代词、形容词和副词形态变 化等): Eg: They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.
短语与短语、分句与分句之间通过意 思衔接,少用连词、介词、代词、词(尤其是物主代词one’s 、重复前 面主语和宾语的代词、填补词it )、系 动词be。
08外译(1)班 肖丽霞、吴锡芳、黄雅莹、 黄凯敏、曾晓楠、梁焕兰、 曹宁
英语的形合:
(1)关系词和连接词: Eg:When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
意合(parataxis): 句子内部连接或外部连接靠的是 语义手段。句中各成分的相互结合 多依靠语义的贯通,语境的映衬,而少 用连接词语。“意合”主要靠句子 内部逻辑联系.一切 “尽在不言中”. 语法呈隐性。
形合和意合的典型例子

形合和意合的典型例子形合(Xíng hé)和意合(Yì hé)是中国古代文学中的两种修辞手法,形合侧重于形式和声韵的呼应,意合则强调意义的相互关联和呼应。
下面将分别介绍这两种修辞手法,并给出一些典型例子。
形合,是指在诗文中通过形式和声韵的呼应,来营造出一种优美、和谐和有力的感觉。
形合常见的表现方式有平仄、押韵、对仗等。
平仄是形合中最基本的手法,指的是诗句中字音的高低变化。
有平声、仄声之分,平声字音低平,仄声字音高昂。
通过平仄的变化,能够产生优美的韵律感,使整篇诗文更加和谐统一、例如宋代刘过《贫女》诗中的“吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。
”这里的“埋”、“径”、“晋”、“衣”、“冠”、“古”、“丘”七个字都是平声,使诗句的韵律感更加突出。
押韵是指诗句中的词尾音韵相同或相似,营造出一种整齐、和谐的效果。
押韵在诗歌创作中非常常见,尤其是古体诗中。
例如唐代白居易的《长恨歌》中,“日夕怀空意,人谁感至精?美目只顾言,背面羞为行。
”这里的“意”、“精”、“言”、“行”四个字的韵脚都是“-ing”音,使整篇诗歌十分悦耳。
对仗是指诗句中的字句在排列和结构上的呼应。
对仗有平仄、韵脚、字数等多个层面的表现。
通过对仗的运用,能够使句子、诗句的结构更加严谨、文辞更加优美。
例如唐代杜甫的《月夜忆舍弟》中,“戍鼓断人行,边秋一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
”这里的“行”、“声”、“白”、“明”四个字的韵脚相同,使整篇诗歌在结构上呼应紧密。
意合,又称“意照”,是指诗文中的意义相互关联、呼应,创造出一种深远、富有内涵的效果。
意合能够将不同的意象和意义通过呼应和联想,使整篇诗文的意境更加深远,读者能够在心灵上产生共鸣。
例如唐代李白的《静夜思》中,“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
”这首诗通过夜晚的明月、思亲之情的描写,使整篇诗歌充满了浓厚的离愁别绪。
形合和意合是中国古代文学中重要的修辞手法,通过形合可以使诗句更加韵律优美、和谐统一,通过意合可以使诗文更加含蓄深入、意义丰富。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1) All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当 天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。 2) When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我 认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。 3) It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.
一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴 望。换言之,它们认为女人的情感平时只能零星发泄,必 须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能满 足。 2.介词 介词包括简单介词(如with, to, in, of, about, between, through) 、合成介词(如inside, onto, upon, within, without, throughout) 和成语介词(如according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to)。 据G. Curme 统计,英语各类介词共约286个。介词是英语 里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。 R. Bander 指出:“A preposition may be defined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute for a noun to some other word in the sentence. …Prepositions appear constantly in English speech and writing. …Over ninety percent of preposition usage involves these nine prepositions: with, to, from, at, in, of, by, for and on. ”英语造句几乎离不开 介词,汉语则常常不用或省略介词。
他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他 却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时, 受尽鞭打责骂。 2) They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 他们恐怕免不了在有生之年要蒙受不洁之名,人们会说 他们贸然采取行动,使最高级会议遭到搁浅,而且,可 以设想,还可能挑起了一场核战争。 3) Could any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners using science to shatter men’s bodies while, close at hand, surgeons use it to restore them? 炮手用科学毁坏了人体,而就在附近,外科医生用科学 使其恢复健康,还有什么情景比这更加荒谬绝伦?Biblioteka
5) The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind. 当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路上行 人无不提心吊胆。 6) Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。 7) She said, with perfect truth, that “ it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tenderhearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends or kindred. (“Vanity Fair”) 她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。 她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃,软心肠的阿米 莉亚听了,立刻觉得她可怜。
英语句子结构特点:主谓搭架,枝叶上挂, 叠床架屋,都有语法。 这说明英语是形合 的语言,结构严谨。 汉语句子结构特点:话题说明,叙述分层, 可断可续,意尽为界。 这说明汉语是意合 的语言,结构松散,形散而神聚,用词简 洁。 英译汉技巧:形合变意合,显性变隐性, 去掉关联词语。 汉译英技巧:意合变形合,隐性变显性, 增加关联词语。
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 2) He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾, 变化无常。 3) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair. 这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂, 热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。 4) Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current. 电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以 忽略不计
那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青 年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临 时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。 4) It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. (W. S. Maugham: Lucidity, Simplicity, Euphony) 认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人 都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会 想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 5) It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections, which are spent elsewhere, as it were, in small change. (W. Thackeray: Vanity Fair)
英语形合法 英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句, 注重显性接应(overt cohesion) ,注重句子形式,注重 结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形 式(cohesive ties) 不仅数量大,种类多,而且用得十分 频繁: 1.关系词和连接词。 关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副 词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等,用来连接主句和定语从句、主语从句、 宾语从句或表语从句。连接词包括并列连词和从属连 词,如and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either …(n)or…, 及when, while, as, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从句。 英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少 用甚至不用这些词。