形合与意合与翻译
4 形合与意合及翻译(二)

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了, 正是祸不单行的日子。 Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.
屋子里总是散乱着碗碟,弥漫着煤烟,使人不 能安心做事。 The room was so cluttered up with dishes and bowls and filled with smoke that it was impossible to work steadily there.
形合/意合与翻译(二)
Enlightenment in translation
汉译英的过程就是从形合走向意合的过程; 从流散型走向聚集型的过程; 从语义型走向语法型的过程; 从话题句,流水句,连动句 走向主谓句的过程。
连动句(verbal expressions in series) 是指同一主语下几个动词连用成谓语,它是一种 复杂谓语,其复杂性体现在这些动词的关系中.连用 的动词之间,有并列关系,也有其他关系(包括条件, 方式,承接,因果,假设,目的等).
上海行路难,乘车难曾是一个突出的社会问题. In Shanghai people found great trouble in getting to their destinations on foot or by car and it became a top social problem.
我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身 灰尘的身影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见 . Suddenly I had a strange feeling. His dusty, retreating figure seemed larger at that instant. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.
形合、意合及翻译策略

seems to me that there are two causes,o which one goes much f deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢? 我 认为原因有二, 而两者之间又有深浅之分。
2.介 词
形合和意合是篇章语言学和英汉对比研究中的一个重要 论题。 所谓形合, 指的是句子中词语或分句之间用语言形式手
of the next week"。因此, 在翻译中, 一定要根据上下文来判断 其具体的时间指代。
3.3 社交指示词语的翻译 社交指示指语言结构中能反映出语言使用者的身份和相 对社会地位的那些词语和语法范畴。 具体地说, 社交指示涉及 到三方面:言语交际参与者的身份;说话人和听话人之间相对 的社会地位;说话人和所谈到的人之间相对的社会地位。 在某 种特定的社交环境当中, 指示词语的意思往往和平常的意思 有所不同。 中英文化的差异在社交指示词语中尤为突出, 翻译
的时候, 我们就必须重视语境的作用。
例 4:How' re the kids,mom?
译文:孩子们呢, 孩子他/她妈? 很显然, 这是丈夫对妻子说的话,年轻丈夫称呼妻子为 mom, 根据汉语习惯可改译为“ 孩子他/她妈” 。
4 .结语
时间, 指的是将来的时间。例如, “ 后” 中国古代唐朝著名的文 学家陈子昂曾写到“ 前不见古人, 后不见来者, 念天地之悠悠, 独枪然而涕下。 这篇诗中, 就是指的过去的时间, 后” ” “ 前” 而“
ha ndled our af a ir s b etter . f
1.关系词和连接词
错误和挫折教训了我们, 使我们比较地聪明起来, 我们的 事情就办得好一些。 二、 汉语的意合
形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示

形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示近年来,随着对比语言学研究的不断深入和发展,许多学者在英汉两种语言的对比研究方面取得了大量富有启发性意义的成果。
例如:英语是综合-分析语,汉语是分析语;英语是语调语言,汉语是声调语言;英语句子繁复,汉语句子简短;英语重物称,多用被动,汉语重人称,多用主动;英语多静态,抽象;汉语多动态,具体等。
美国著名翻译家Eugene Nida早在Translating Meaning一书中就谈到,就汉语和英语而言,形合和意合的对比也许是语言学上最重要的一个区别,它甚至可能是两种语言间最根本的差异所在(Nida 1982:12)。
二、形合与意合的概念及特征形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的概念首先在我国由王力先生在《中国语法理论》一书中提出,指语言的两种基本组织手段(王力,1984:310)。
刘宓庆对形合意合作了较完整准确的界定:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。
所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。
前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(刘宓庆,1992:18-19)。
1.英语形合的特点英语是典型的形合语言,它借助明显的形式标记,如曲折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来,也可采用其他的语法手段表示话语内部的语义关系。
Eric Partridge认为,英语句子十句有九句按SV或SVO配列。
实际上,任何英语句子都可以完形为主谓提掣全句的基本程式(刘宓庆,1974:72)。
这说明了英语语言的高度形式化和严密逻辑性。
以上诸多形式手段使得英语内部的语义关系一目了然。
2.汉语意合的特点汉语的一个显著特征就是它的意合性。
所谓“意合”,指的是话语中词与词、句与句等语言单位的结合主要是凭借语意上的关联进行的,往往没有明显的外形标记,读者对语句的理解须借助自己的语感和一定的语境因素。
英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用一、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。
但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”。
这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式(词法和句法结构)来体现的。
因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。
例如:原文:我们过了江,进了车站。
我买了票,他忙着照看行李。
…这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
译文:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.以上汉语原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。
但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑连贯关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑连贯关系显现出来。
英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含的逻辑连贯关系。
如果我们再根据英文译文,将其回译成汉语,这时我们就应该将英文中通过形合而表现出的“显性”化为汉语通过意合表现出的“隐性”。
具体来说,就是将英文中的where,while,but,so that 等略去不译。
例如:1) As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.译文:天气变好了,我们决定第二天去远足。
形合与意合在英汉互译中的运用

一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。
英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。
意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。
二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。
The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。
意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。
The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。
例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。
(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。
(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述在汉英翻译过程中,意合与形合是两种重要的翻译方法。
意合指的是在翻译过程中更加注重传达原文的意思和情感,而形合则是更注重保持原文的句法结构和词语形式。
在翻译中,这两种方法的选择取决于原文的特点以及目标语言的表达习惯和语言特点。
在汉英翻译中,意合翻译的特点是能够更好地传达原文的意思和情感,使译文更加贴近原文的意图。
意合翻译要求译者对原文进行深入理解,把握原文的情感和背景,用更加自然流畅的语言来表达。
而形合翻译则更注重于保持原文的结构和形式,使译文在语法和词汇上更贴近原文。
在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用意合和形合的方法。
有时候需要注重传达原文的情感和意思,选择意合翻译;有时候需要保持原文的句法结构和词语形式,选择形合翻译。
译者需要根据文本的特点和翻译的目的来选择合适的翻译方法。
在汉英翻译中,意合与形合的转换方法包括对原文意思和结构的分析、目标语言风格和习惯的考虑以及灵活运用不同的翻译技巧。
综上所述,意合与形合在汉英翻译中都具有重要作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是汉英翻译中的一种重要形式,其特点如下:1. 文意优先:意合翻译注重传达原文的整体意境和情感色彩,而不是逐字逐句地翻译。
在意合翻译中,译者需要更加注重原文的内在含义和修辞手法,以保持译文的通顺和流畅。
2. 灵活性:意合翻译注重译者的个人理解和创造力,允许译者在适当的情况下进行意译或增删调整原文的内容,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
3. 保留原味:意合翻译不仅要传达原文的意思,还要尽可能保留原文的味道和特色。
译者需要准确把握原文的文体和风格,以确保译文与原文在风格上保持一致。
4. 融通性:意合翻译可以根据不同的语境和受众需求进行灵活调整,以确保译文更贴近目标读者的阅读习惯和语言习惯。
英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是翻译中常见的两种翻译方法,它们在处理不同类型的文本时有不同的应用。
下面将详细介绍形合与意合以及它们的翻译方法。
形合是指在翻译过程中注重词语的形式和语法结构的对应关系。
形合翻译主要用于翻译文学作品、诗歌等具有艺术性的文本。
在形合翻译中,译者会尽可能地保留原文的语言形式和结构,力求在译文中呈现出与原文相似的韵律、节奏和意境。
形合翻译要求译者具备良好的语言表达能力和创造性思维,能够根据原文的语言形式和结构进行合理的调整和变换。
在形合翻译中,译者需要注意以下几点:1.保留原文的语言形式和结构,尽量不改变原文的句子结构和词语的顺序。
2.注意译文的韵律和节奏,使译文与原文具有相似的音乐感。
3.注意译文的语言风格和意境,使译文能够传递原文的审美情感和文化内涵。
意合是指在翻译过程中注重词语的意义和语义的对应关系。
意合翻译主要用于翻译科技、法律、商业等具有专业性的文本。
在意合翻译中,译者主要注重译文的准确度和清晰度,力求用简明扼要的语言将原文的意思传达给读者。
意合翻译要求译者具备良好的专业知识和严谨的逻辑思维,能够准确理解原文的含义并用准确的语言进行表达。
在意合翻译中,译者需要注意以下几点:1.确保译文的准确度,不改变原文的意思和信息。
2.使用简明扼要的语言,避免冗长和复杂的表达方式。
3.注意译文的语言风格和语言习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。
在实际翻译中,形合与意合并不是完全对立的,而是可以相互结合的。
根据具体的翻译任务,译者可以根据需要采用形合或意合的翻译方法,或者将两者结合起来。
一些文本既需要保留原文的语言形式和结构,又需要准确地传达原文的意义,此时译者需要在形合与意合之间做出合理的取舍。
翻译者应根据不同的语言特点和文化背景,灵活应用形合和意合的翻译方法,以便更好地传达原文的意思和信息。
综上所述,形合与意合是翻译中常用的两种翻译方法,它们分别适用于不同类型的文本。
从语境文化看形合与意合及翻译技巧

从语境文化看形合与意合及翻译技巧
形合与意合是翻译的关键技巧,它们的不同程度决定着翻译的成败。
翻译者应当根据语境文化掌握形合与意合的技巧,才能在保持原文内涵的同时,使得译文看起来更加地道。
首先要谈到形合,它是指译文的语法结构与原文一致。
在汉语译成英语时,最常见的就是汉语的主谓宾结构,应当按照英语的主谓宾结构来进行翻译,比如:
原文:他吃了一个苹果。
译文:He ate an apple.
其次要谈到意合,它是指译文表达的是原文中的意思,但是可以使用不同的句子结构和表达方式。
这里需要翻译者根据语境文化,选择最佳的表达方式,使得译文不失其原意,又能够更加地道。
比如:
原文:他不喜欢做事。
译文:He doesn't like to get things done.
最后要谈到翻译技巧,它是翻译过程中最重要的一环,包括翻译者要了解文化背景、掌握形式表达、把握语气及强调重点等。
翻译者需要根据原文语境,灵活运用翻译技巧,对原文进行准确、精辟的把握,将原文的精髓表达出来。
比如:
原文:他们可以把这个小镇变成一个美丽的地方。
译文:They could turn this small town into a paradise.
总之,形合与意合及翻译技巧是翻译过程中的基础,翻译者应当根据语境文化掌握这些技巧,才能把握原文内涵,使得译文更加地道。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人真是可笑的动物,一点极微末 的小事情,便会受着很深的影响。
Men are really laughable creatures, so easily upset by trifles.
后来她终于睡着了,开始时是时 醒时睡,似醒似睡,做的梦也十分 怪诞不羁;后来才深深地酣睡了, 直到黎明才睁开双眼。 Eventually she had slept, fitfully and transiently at first with nightmares, but in the end deeply until dawn.
A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sightof-a-mouse era, and colonel who says that they haven’t. 一位年轻女士和一位上校展开了一 场热烈的讨论。女士坚持认为,妇女已 有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时 代已经过去了;上校则认为不然。
新媳妇哭了一天一夜,头也不梳, 脸也不洗,饭也不吃,躺在炕上,谁也 叫不起来,父子两个没了办法。
The newly-married woman cried for a whole day and night, refusing to comb hair, wash her face, or take any food. She lay on the kang, and no one could persuade her to get up, leaving the husband and father-in-law at a loss.
It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
他站住,转过身来,定睛一看,是 个年迈的妇女。她身材很高,仍然一副 好模样,只是因受岁月折磨而有点憔悴。
我这时突然感到一种异样的感觉, 觉得他满身灰尘的身影,刹时高大了, 而且愈走愈大,须仰视才见。
Suddenly I had a strange feeling that his dusty, retreating figure seemed larger at that instant. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.
妻子洗碗时失手打碎了一只碗, 丈夫说一句:“怎么搞的,一只碗都拿 不牢。”妻子不服气,顶一句:“一只 碗值几毛钱,也值得你心疼半天,怎么 不心疼我割破了手?”丈夫一听来了 气…
“Is the porcelain bowl so worthy that you show so much concern for that while you do not concern my cut finger? ”
You will be not only favorably impressed with the first dish or cold dishes, but also profuse in praise of the fi点。在整合的 过程中,需准确确定主句以及主语,才 能统领全局/句。
4. 汉译英时,应遵循简洁的原则,善于 使用英语的分词,不定式,形容词及 形容词短语以及介词短语来连接句子 成分。
他们大多是一些基层技术人员: 他们有才有智,奉公守法,深信自己 的所作所为是为国为民。
Most of them are grass-root technical personnel. Capable, intelligent, dedicated and lawabiding, they believe that all that they do is for their people and their country.
人是很有趣的,往往在接触一个人时首 先看到的都是他或她的优点。
Human beings are interesting, when they first get in contact with a person, they always see his or her merit. Human beings are interesting. When they first get in contact with a person, they always see his or her merit.
5. 过度形合,不考虑原文文体风格等特点。
英汉修辞学都主张长短句交替, 单复句相间。句子的长短与写作的题 材,文体等紧密相关。
过分使用长句或短句都会产生单 调感(monotony)。 Variety in sentence length is much more important than average length.
她忽然提出了这么个问题,使余敬 唐吃了一惊。立刻看出这姑娘还是个刚 离娘窝的“雏儿”。 She suddenly put forward such a question, which astonished Yu Jingtang. He immediately realized the girl was a young bird just able to fly.
长句严密,周详,精确,细致,宜于 阐述复杂的观点,抒发细腻的感情,描 述具体的细节,常见于书面语,尤其是 政论文,科技论文,公文或小说里的叙 述与描写。 短句简洁,明快,活泼,有力,宜 于叙述事物,说明情况,抒发感情,对 比强调,常见于口语,尤其是日常会话, 辩论,演讲,台词,杂文,广播稿,儿 童文学或小说里的人物对话。
All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day when the little copper ball fell.
过了一些时候,从远方传来了消息: 在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。 这一切终于得到了澄清。
“What worth is it to merit your regret? My finger cut by the broken piece is no concern of yours!”
中国人十分注重他们的名字,尤 其是在文学作品中,人物的名字通常 都被赋予特殊的含义。 Chinese pay great attentions to their names, especially in literary works, names of the characters are always endowed with special meanings.
Enlightenment in translation
英译汉:大树 珍珠 形合走向意合; 语法走向语义; 聚集走向流散; 主谓走向话题; 分译;减译
When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north. 东方不亮西方亮,黑了南方有北 方。
2.汉译英时,应以语段为单位进行理解, 分析,转换,而不应受限于单句。 汉语的语段是适合汉译英翻译的最 基本单位。
这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。 开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
This is like having dinner in a restaurant. When you begin to have the first dish or cold dish, the impression is good. When you begin to have the first two courses, you are also full of praise.
Old Guan quickly jumped out of the car. He placed his hand on the Browning at his side and glanced all round. Then he went round to open the other door and stood beside it.
Human beings are so interesting that when they first get in contact with a person, they always see his or her merit.
Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.
Yu Jingtang was astonished when she put forward such a question. He immediately realized the girl was a young bird just able to fly.
Her abrupt question took Yu Jingtang by surprise and made him realize the girl was a young bird just able to fly.
屋子里总是散乱着碗碟,弥漫着煤 烟,使人不能安心做事。 The room was so cluttered up with dishes and bowls and filled with smoke that it was impossible to work steadily there.