第二讲翻译中的形合与意合 汉英翻译 教学课件
英汉翻译之形合与意合

strength, which have together contributed to the
strong economic complementarity between the two countries.
Key Difference – use of connectives
grateful to him.
• 天气很好,我们决定举行露天招待会。 • As the weather was fine, we decided to hold the
reception in the open air.
• 坚持变革创新,理想就会变为现实。 • If we persist in our reform, we will be able to turn
The End
Thank you!
意合。英语由于有众多的连接方式,句法结构 上可以叠床架屋,盘根错节,句式显得非常复 杂,冗长但却有非常严格、完整。英语句式在 逻辑次序安排、语义重心布置上都比较自由、 灵活,形态上向一串丰满的葡萄。
• 汉语一般不习惯太长的句式,行文多用竹竿一
般的短句,语义信息按照一定的规律编成竹竿, 再沿ideals into reality.
Examples Analysis
• 中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科
学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济 互补性。
• China holds a huge market and great demand for
development and Japan holds advanced science and technology as well as enormous material force. The
3 形合与意合

汉语
汉语则正好相反, 内在逻辑关系可通过 通过 语序等方式表达,句 语序等方式表达 法功能呈隐含形式, 不用或少用关联词。 不用或少用关联词
Enlightenment for Translation
英汉译时,切勿生硬的照直翻译关联词等显性连接 可省 切勿生硬的照直翻译关联词等显性连接,可省 英汉译 切勿生硬的照直翻译关联词等显性连接 的时候就该省,要符合汉语表达习惯。 的时候就该省 汉译英时,要体会原文中隐含的逻辑关系 该加的时候就 体会原文中隐含的逻辑关系,该加的时候就 汉译英 体会原文中隐含的逻辑关系 该加,要符合英语语法规范。 该加
If one wants to be a qualified translator, one should, first of all, have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation.
Chinese
Meaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯) Paratactic 意合 (以意统形) P9
英语
英语注重运用各种有 有 形的联结手段达到语法 形的联结手段 形式与逻辑形式两个方 面的完整,句子组织严 密,层次明确,句法功 能呈外显特征。
第2讲 翻译中的形合与意合汇总

我于冬日前去参观,但见衰柳寒烟,一水茫 茫而已。(沈复“浮生六记”) “衰柳寒烟”,“一水茫茫”
译文1:I went there in winter, and could see nothing but unanimated trees and smokes. There is only a range of poor water. 译文2: I went there on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willows trees and a frosty sky. 译文3:While in winter, nothing was enjoyable but the lovely willows and quiet water.
念死书念出来的学问是没有多大用处的 Learning by rote will be unprofitable. 学是学了,没有结果;做是做了,没有成功 I have made proposals, but in vain; I have made attempts but without success.
英汉互译② L3 汉英翻译基础知识之二

按照结构分
复句
因果类复句 并列类复句 转折类复句
复合句
11
2.2 总结
请用1分钟思考: 句子类型对翻译有什么指导意义? 将汉语句子译为英语句子时需要先考虑什
么? 将汉语句翻译为英语句子时可能用到哪些
技巧?(可回顾英译汉的技巧)
12
2.3 意合与形合: Parataxis VS. Hypotaxis
2.2.2 按照句子结构分类:★
中文可分为:单句和复句。单句只包含一个 主谓短语或谓语;复句是由两个或以上在意义 上有联系的单句组成。复句的各个分句彼此 分离,互不包容。
单句可细分为主谓句和非主谓句;复句按照 关系可以分为三大类:因果类复句、并列类 复句和转折类复句。
6
2.2 句子的类型
单句:主谓句和非主谓句 主谓句:按照谓语的类别,可以分为动词谓语句、பைடு நூலகம்
Parataxis VS. Hypotaxis taxis: arrangement or ordering generally para-: beside; placement side by side,
without being separated by conjunctions hypo-: surbordination of one clause or
Definition: A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. (以 形统意)
汉英句子比较与翻译课件

2020/3/24
15
四、形合手段的综合运用
• 中国将努力促进国内粮食增产,在正常情 况下,粮食自给率不低于95%。
• China endeavors to increase its grain production so that its self-efficiency rate of grain under normal condition will be above 95 percent.
2020/3/24
28
四、肯定与否定
1.虽然是头一回拜访女友父母,张明一点都不觉得局促。 Zhang Ming was quite at his ease in spite of his first visit to his girl friend’s parents.
2.你真不够朋友,一毛钱都不给我。 Some friend you are. You won’t lead me a shilling.
2020/3/24
19
• (三)、处理方法:
• 1. 使用被动结构
• 有时候由于文化背景和风俗习惯的不同, 也容易引起误会。
• Sometimes, misunderstandings can be caused by differences in cultural backgrounds and customs.
2020/3/24
16
汉英句子成分分析
• 汉英主语、定语和状语的差异及其翻译
2020/3/24
17
• 主语:英语讲究形合,句意围绕主语展开; 汉语句子重意合,组句方式比较灵活,整 个句子一所要表达的思想为中心构建。
• (一) 、汉语主语的省略:
• 不怕寒冷,不怕危险,不怕饥饿,不怕困 难,勇敢的战士们,什么都不怕。
形合意合与翻译(改写)PPT课件

(改写版,供写论文参考。)
On C-E Translation from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis
精选
Outline
1 Hypotaxis and Parataxis 2 Two Ways of Forming an English Sentence 3 Major Differences in Structure 4 Sentence Combination
精选
2 Two Ways of Forming English Sentences
Coordination(并列)and subordination(从属) are ways of combining words, phrases, and clauses into more complex forms. The discussion below examines coordination and subordination of clauses.
2.1 Coordination (并列)
Coordination of sentences is a grammatical strategy that the ideas in two or more INDEPENDENT CLAUSES are equivalent or balanced. Coordination can produce harmony by bringing related elements together.
Coordination uses coordinating conjunctions (central coordinators are and, but, and or) (只有以上 三 个 常 用 的 并 列 连 词 ) or punctuation (mainly semicolon 分 号 ) to combine short independent
英汉互译中形合与意合

由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。
尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。
从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。
形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。
现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。
“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。
形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。
我们可以从形合和意合看出汉英语言的不同特点:1、形态方面。
英语重形合,属屈折语(inflectional language),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。
如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。
而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。
如:“Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.”译文:冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。
形合与意合汇总PPT课件

形合与意合 (Hypotactic vs. Paratactic)
第1页/共84页
• 所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。The American Heritage Dictionary 给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.” 英语造句主要采用形合法( hypotaxis )。
• 他们恐怕免不了在有生之年要蒙受不洁之名,人们会说他们贸然采取行动,使高峰会议遭到搁浅,而且, 可以设想,还可能挑起了一场核战争。
第25页/共84页
• 3) Could any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners using science to shatter men’s bodies while, close at hand, surgeons use it to restore them? (The Personality of Man)
• 她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃。软心肠 的阿米莉亚听了,立刻觉得她可怜。
第21页/共84页
• 3. 其它连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、 数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系(grammatical and notional concord),广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”作替补词 (expletives)起连接作用等等。