第2讲 翻译中的形合与意合汇总

合集下载

lecture 2 汉英语言类型对比与翻译(形合与意合)

lecture 2 汉英语言类型对比与翻译(形合与意合)

III. 汉英语的组织法特点




可见,英语重形合,注重语句形式上的接应或衔接 (cohesion); 汉语重意合,注重行文意义上的连贯(coherence)。 英语形合主要依赖词汇手段与形态手段,汉语形合主要依赖 词汇手段。 英汉语法相比,前者是显性的,刚性的,后者是隐性的,柔 性的。因为英语是形态型语言,是形足型语言;汉语是语义 型语言,是音足型语言。(潘国文,1997) 汉语意合具体表现在:省略虚词,利用词语和句子表达事件 的先后顺序和因果逻辑关系,如汗流浃背(先“汗流”后 “浃背”),玩物丧志(“玩物”是因,“丧志”是果), 不进则退(“不进”是条件,“则退”是结果)。 英语形合具体主要表现在:组词成句都离不开标记词(如连 接词、关系词、介词、冠词、分词等),明示词语和语句各 成分间的语法-语义-逻辑关系。例如:Don’t come in until I call you. (不叫你不要进来。)




II. Main Concepts

• • • • • •
意合(parataxis)和形合(hypotaxis)是语言组织法,在任 何语言中,形合手段与意合手段都是并行的,相辅相成的。 所谓形合,是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态等) 实现词语或句子的连接; 所谓意合,指的是词语或语句的连接主要凭借语义或语句间 的逻辑关系而实现,无需使用显性形式手段。 Consider the following: 1. The sun was shining brightly. We went for a walk. 2. The sun was shining brightly; (and) we went for a walk. 3. The sun was shining brightly, and we went for a walk. 4. The sun was shining brightly, so we went for a walk. In the first example, the two sentences are independent expressions, while in the last example they are dependent. However the connection of thought in the first examples is just as real as in the last ones, where it is explicitly expressed via the syntax of subordination.

翻译中的形合与意合..43页PPT

翻译中的形合与意合..43页PPT
,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
翻译中的形合与意合..
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克

4 形合与意合及翻译(二)

4 形合与意合及翻译(二)

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了, 正是祸不单行的日子。 Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.
屋子里总是散乱着碗碟,弥漫着煤烟,使人不 能安心做事。 The room was so cluttered up with dishes and bowls and filled with smoke that it was impossible to work steadily there.
形合/意合与翻译(二)
Enlightenment in translation
汉译英的过程就是从形合走向意合的过程; 从流散型走向聚集型的过程; 从语义型走向语法型的过程; 从话题句,流水句,连动句 走向主谓句的过程。
连动句(verbal expressions in series) 是指同一主语下几个动词连用成谓语,它是一种 复杂谓语,其复杂性体现在这些动词的关系中.连用 的动词之间,有并列关系,也有其他关系(包括条件, 方式,承接,因果,假设,目的等).
上海行路难,乘车难曾是一个突出的社会问题. In Shanghai people found great trouble in getting to their destinations on foot or by car and it became a top social problem.

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身 灰尘的身影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见 . Suddenly I had a strange feeling. His dusty, retreating figure seemed larger at that instant. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.

英译汉教程形合与意合课件

英译汉教程形合与意合课件
巴黎的罗浮宫到底怎么样?它有趣极了,我 都参观了好几次。
英译汉教程形合与意合
7
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.
goes.
这作品是多么深刻,美丽,扣人心弦
,令我赞叹不已,恨不得能让你们大
家一起享受,虽然你们碰巧不懂原文
无以欣赏原作。让我来告诉你们原作
是怎么回事。
英译汉教程形合与意合
18
8. I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity - an atmosphere which had no affinity with air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, the gray walls, and the silent tarn - a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.

翻译中的形合与意合

翻译中的形合与意合

3、其他连接手段 如形态变化形式,包括词缀变化,动词、 名词、代词、形容词和副词的形态变化(如 性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、 人称等)及其保持前后一致的关系 (grammatical and notional concord),广泛 使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用 “it” 和 “there” 作替补词(expletives)起连 接作用等等。
3其他连接手段如形态变化形式包括词缀变化动词名词代词形容词和副词的形态变化如性数格时体语态语气比较级人称等及其保持前后一致的关系grammaticalnotionalconcord广泛使用代词以保持前呼后应的关系以及使用作替补词expletives起连接作用等等
第三章 形合与意合 Hypotactic vs.Paratactic
cohesion (连结):the grammatical and/or lexical relationships between the different elements of a text. This may be the relationship between different sentences or between different parts of a sentence. 语段中不同部分之间的语法和/或词汇关系,这种联系 可能存在于一个句子中不同部分之间。 For example: 1. A: Is Jenny coming to the party? B: Yes, she is. • There is a link between Jenny and she and also between is…coming and is. 2. If you are going to London, I can give you the address of a good hotel there. • the link is between London and there.

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用一、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。

但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”。

这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式(词法和句法结构)来体现的。

因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。

例如:原文:我们过了江,进了车站。

我买了票,他忙着照看行李。

…这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。

译文:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.以上汉语原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。

但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑连贯关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑连贯关系显现出来。

英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含的逻辑连贯关系。

如果我们再根据英文译文,将其回译成汉语,这时我们就应该将英文中通过形合而表现出的“显性”化为汉语通过意合表现出的“隐性”。

具体来说,就是将英文中的where,while,but,so that 等略去不译。

例如:1) As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.译文:天气变好了,我们决定第二天去远足。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述在汉英翻译过程中,意合与形合是两种重要的翻译方法。

意合指的是在翻译过程中更加注重传达原文的意思和情感,而形合则是更注重保持原文的句法结构和词语形式。

在翻译中,这两种方法的选择取决于原文的特点以及目标语言的表达习惯和语言特点。

在汉英翻译中,意合翻译的特点是能够更好地传达原文的意思和情感,使译文更加贴近原文的意图。

意合翻译要求译者对原文进行深入理解,把握原文的情感和背景,用更加自然流畅的语言来表达。

而形合翻译则更注重于保持原文的结构和形式,使译文在语法和词汇上更贴近原文。

在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用意合和形合的方法。

有时候需要注重传达原文的情感和意思,选择意合翻译;有时候需要保持原文的句法结构和词语形式,选择形合翻译。

译者需要根据文本的特点和翻译的目的来选择合适的翻译方法。

在汉英翻译中,意合与形合的转换方法包括对原文意思和结构的分析、目标语言风格和习惯的考虑以及灵活运用不同的翻译技巧。

综上所述,意合与形合在汉英翻译中都具有重要作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。

2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是汉英翻译中的一种重要形式,其特点如下:1. 文意优先:意合翻译注重传达原文的整体意境和情感色彩,而不是逐字逐句地翻译。

在意合翻译中,译者需要更加注重原文的内在含义和修辞手法,以保持译文的通顺和流畅。

2. 灵活性:意合翻译注重译者的个人理解和创造力,允许译者在适当的情况下进行意译或增删调整原文的内容,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。

3. 保留原味:意合翻译不仅要传达原文的意思,还要尽可能保留原文的味道和特色。

译者需要准确把握原文的文体和风格,以确保译文与原文在风格上保持一致。

4. 融通性:意合翻译可以根据不同的语境和受众需求进行灵活调整,以确保译文更贴近目标读者的阅读习惯和语言习惯。

翻译形合与意合

翻译形合与意合

翻译形合与意合所谓形合(hypotactic),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

所谓意合(paratactic),指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

一、英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:1.关系词和连接词。

关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why, how等,用来连接主句和从句、主语从句、宾语从句或表语从句。

连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,as well as,(n)either…(n)or…及when,while,as,since,until,so…that, unless,lest等,用来连接词、词组、分句或状语从句。

英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词,如:1.All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.2.介词。

介词包括单介词(如with,to,in,of,about,between,through)、合成介词(如inside,onto,upon,within,without,throughout)和成语介词(如according to,along with,apart from,because of,in front of,on behalf of,with regard to).据G..Curme统计,英语各类介词共约定俗成85个。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It is just as likely contain the same types of familiar and bitter arguments such as whether certain ingredients are to be used in the filler, or whether filling itself tastes too bland or salty, or whether the dough is to dry or too soft to use.
我于冬日前去参观,但见衰柳寒烟,一水茫 茫而已。(沈复“浮生六记”) “衰柳寒烟”,“一水茫茫”
译文1:I went there in winter, and could see nothing but unanimated trees and smokes. There is only a range of poor water. 译文2: I went there on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willows trees and a frosty sky. 译文3:While in winter, nothing was enjoyable but the lovely willows and quiet water.
念死书念出来的学问是没有多大用处的 Learning by rote will be unprofitable. 学是学了,没有结果;做是做了,没有成功 I have made proposals, but in vain; I have made attempts but without success.
抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解. Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. 物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the opposition is inevitable. 玩火自焚 Whoever plays with fire will perish by fire.
1)汉语轻时态,英语重时态 增词法,减词法 2)汉语是动作性语言,英语是静态性语言 词性转换法 3)汉语是流散性语言,英语是聚集性语言 长句翻译,篇章翻译的组织与安排
习题: 将下列句子译成英语: 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解. 物极必反 玩火自焚 念死书念出来的学问是没有多大用处的 学是学了,没有结果;做了做了,没有成功
英语注重形合,注重结构﹑形式,常常借 助各种连接手段,因而比较严谨 (preciseness);汉语注重意合,注重功能﹑ 意义,常常不用或少用连接手段,因而比 较简洁(concisenes吃食堂味道不好。
这些说法在汉语里都可以成立。但细想一下,就会发现问 题:到底 “谁” 吃“谁”?!这种紊乱的施事(Agent) 与受事(Object)关系在英语中简直是离经叛道,却在汉 语里显得那么自然。英语则必须说: Jiaozi are served in the canteen today. (今天食堂有饺子 吃) Eat with chopsticks if you can’t (do it well) with a fork. (用叉子吃不好就用筷子吃吧) The food served in the canteen doesn’t taste good. (在 食堂吃的饭菜味道不好) 英语上述各句中的“吃”都隐含有逻辑主语(即施事者) “人”,而原文句中的主语功能都变成了施事的方式或场 所。
中国农业大学人文与发展学院
外语系教案
课程名称:汉英翻译 单元主题:形合与意合 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072
包饺子
美国人制订修改法律和中国人包饺子一样
就像中国人包顿饺子那样,馅用什么料, 咸了淡了,面和软了硬了,每每免不了要 一番吵吵嚷嚷
Make dumplings The US-styled legislation(立法) and law review(修改法律)is very much comparable to making dumplings in China.
1)江山易改,本性难移(隐含对比) It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 聪明一世,糊涂一时 Smart as a rule, but this time a fool. 2)良药苦口,忠言腻耳.(隐含类比) Faithful words offend the ears just as good medicine tastes bitter. 3)有饭大家吃(隐含条件) Let everybody share the food if there is any. 4)他老是见异思迁(隐含时间) He is always changing his mind as soon as he sees something new. 5)早知今日,何必当初?(隐含假设) If I had known it would come to this, I would have acted differently.
形合—hypataxis
意合--parataxis
形合指的是句中的词语或分句之间用语言 形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意 义和逻辑关系.
意合指的是词语或分句之间不用语言形式 手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通 过词语或分句的含义表达.
王力: “西洋语的结构好象连环,虽则环与环都联 络起来,毕竟有联络的痕迹,中国语的结构好 象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还 不让它有痕迹.所以西洋的语法是硬的,没有 弹性的;中文的语法是软的,富有弹性的.”
相关文档
最新文档