农科院写译课讲义及答案

合集下载

翻译教程及课后答案

翻译教程及课后答案

Unit One翻译概述关于翻译到底是不是一门学科,学者曾有过激烈的争论,正所谓仁者见仁,智者见智。

有人认为翻译是一门艺术,有人认为翻译是一门科学,也有人认为翻译是一种技能。

但不论争论探讨的结果如何,有一点不容否认的就是,翻译或翻译学已经引起越来越多的重视。

在本单元,我们只涉及关于翻译最基本的几个问题,主要包括翻译的概念、标准、过程及中国的翻译史简介。

一、翻译的概念关于翻译到底是什么,中外学者在不同时期曾给出不同的解释。

唐代贾公彦在《义疏》一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。

”《现代汉语词典》的定义是:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

前苏联语言学家巴尔胡达罗夫认为“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。

”而美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)对翻译的阐述是:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (翻译就是在译语中用最为贴切自然的等语再现源语的信息──首先是就意义而言,其次是就风格而言。

)上述各种说法不尽相同,但总的来说,翻译的概念可从三个层次来理解:翻译这一活动涉及两种不同的语言,即源语(source language) 与译入语(target language);翻译的目的是实现这两种语言之间意义的对应转换,即将SL表达的信息通过TL加以传递;在实现这种语际意义的对应转换中,要做到完整准确、不折不扣,不仅再现原文的意义,也要再现原文的风格。

下面我们看几个例子:例1:From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄,一切都美不胜收,令人心驰神往。

翻译概论参考答案

翻译概论参考答案

翻译概论参考答案在理论层面上,对翻译过程进行过比较有系统的研究,这些研究有别于一般的经验总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度的考察,对翻译过程中所涉及的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据;同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探索可行的翻译之路。

主要有以下几种倾向:1 选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究。

2 对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索。

3 对翻译过程的理论概括与理性剖析。

通过梳理和总结众多翻译家及翻译研究者对翻译过程的经验性或理论性的认识,我们对狭义的翻译过程有了一个初步的了解。

尽管不同学者研究的侧重点、所借鉴的理论和研究方法各有不同,但他们对狭义翻译过程的认识从本质上来说是一致的。

也就是:狭义的翻译过程是译者将出发语文本转换成最终的目的与文本的过程,而译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。

在这两个步骤中,理解总是先于表达,它是一切翻译活动的前提。

对原文本理解的好坏直接影响到译文的质量。

三.试分析“复译”现象产生的原因。

从文本的生成,传播的生命历程来看,首先遇到的便是“时间”与“空间”。

一个文本的生命,既有时间意义上的延续,也有空间意义上的拓展。

而无论是时间上的延续还是空间的拓展,“语言”的问题便不可避免地凸现出来。

语内翻译所涉及的原语与译入语之间主要是时间上的差距,而语际翻译,除了时间上的差距之外,还要面对不同空间或文化语境中所使用的不同语言。

从理解层面上说,从前不可译的因素在新环境下可能变得可译,从表达层面上说,旧译本的语言可能变得不可理解甚至不可接受,这一切都召唤着复译的产生,以推动文本的生命继续发展。

正是这种不断延续的翻译,构成了我们所说的“复译”现象。

四.试阐述为什么翻译的根本任务是意义的再生。

加拿大的维纳和达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总是从意义出发,在语义的范围内进行所有的转换活动。

翻译讲义(杭州部分答案)

翻译讲义(杭州部分答案)

翻译讲义(杭州部分答案)(1)专有名词人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称,例如下表是常用的国际组织名称:(2)专业术语近年的考题中,出现了大量科技方面的术语和专用名词,更增加了理解的难度。

如下表所示:(5)熟词生义考研中往往使用一些常见单词的生僻意义,以Subject 为例:Subject作为名词是:主题、题目、题材;科目、学科;(君主国)国民,臣民;接受实验者、实验品、实验对象He has read many books on the subject.他看过许多关于这一方面的书。

English is my favorite subject.英语是我最喜欢的学科。

Subject作为形容词:A.易受...的;易患...的[+to]My mother is very subject to headaches.我母亲动不动就头痛。

Japan is subject to earthquakes.日本常发生地震。

The prices for steel are subject to change.钢材价格随时可能有变动。

B. 以...为条件的;须经...的[+to]Our plans are subject to the weather.我们的计划取决于天气如何。

C.隶属的,受支配的[(+to)]While in this country you are subject to its laws.你们在这个国家就要受其法律的约束。

Subject也可以作及物动词:A. 使隶属;使服从[(+to)]How can you subject her will to your own?你怎么可以要她服从你的意愿呢?Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 更有甚者,人类有能力改造自己生活环境,从而使其它生命体适应人类奇特的观点和想法。

笔译配套第七单元 农业

笔译配套第七单元 农业

第七单元农业主题相关英汉词语英译汉(一)Modified Agricultural Practices (1)Since agriculture accounts for nearly 70 percent of the world’s fresh water withdrawn from rivers, lakes, and underground aquifers for human use, the greatest potential for conservation lies with increasing irrigation efficiency1. By reducing irrigation by 10 percent, we could double2the amount available for domestic water worldwide. This can be done by converting to water- conserving irrigation systems; taking the poorest and steepest lands out of poduction3; switching to less-thirsty crops which may require changes to government subsidies for certain crop); implementing proper agricultural land drainage and so management practices and reducing fertilizer and pesticide uses4.Typically, governments provide water to large commercial farmers at greatly subsidized rates, decreasing the need for conservation and promoting wasteful practices5. This has led to widespread use of wasteful irrigation systems6. Studies show that just 35-50 percent of water withdrawn for irrigated agriculture actually reaches the crops. Most soaks into the ground through unlined canals, leaks out of pipes, or evaporates before reaching fields. Although some of the water lost in inefficient irrigation systems returns to streams or aquifers where it can be tapped again, water quality is invariably degraded by pesticides, fertilizers and salts. This is in fact another way thatcommercial agriculture ¡°uses¡± water: by polluting it so that it is no longer safe to drink. In areas where commercial agriculture is prevalent, runoff8from farms has poisoned water supply with dangerous levels of toxics9.课文词汇aquifer 蓄水层subsidy 津贴drainage 排水;放水参考译文改良的农业耕作从全世界河流、湖泊和地下蓄水层汲取的供人类使用的淡水中,有近70%是用于农业,因此节水的最大潜在于提高农业灌溉效率1。

现代农林英语课后翻译答案

现代农林英语课后翻译答案

翻译答案Unit 1Urban‎fores‎t ry invol‎v es(refer‎s to / is conce‎r ned with) fores‎t ry activ‎i ties‎intro‎d ucin‎g fores‎t ry from wild lands‎(field‎s) and count‎r ysid‎e(rural‎regio‎n s) to popul‎o us citie‎s where‎econo‎m y, cultu‎r e, indus‎t ry and busin‎e ss (comme‎r ce) are conce‎n trat‎e d. Most metro‎p olit‎a n citie‎s are curre‎n tly prosp‎e rous‎but noisy‎(clamo‎r ous) with deter‎i orat‎i ng ecolo‎g ical‎envir‎o nmen‎t. Peopl‎e livin‎g in such a crowd‎e d and narro‎w city space‎suffe‎r from a worse‎n ing (decli‎n ing) physi‎c al quali‎t y. To devel‎o p urban‎fores‎t ry can beaut‎i fy envir‎o nmen‎t, purif‎y air, reduc‎e noise‎and adjus‎t local‎clima‎t e (micro‎c lima‎t e), so that the livin‎g quali‎t y of urban‎peopl‎e can be impro‎v ed. Gener‎a lly, urban‎fores‎t ry has provi‎d ed a new appro‎a ch to the urban‎envir‎o nmen‎t al probl‎e ms.社区的物质‎框架结构被‎称为它的基‎础设施。

农业科技英语综合教程 教学大纲

农业科技英语综合教程 教学大纲

农业科技英语综合教程教学大纲一、课程概述农业科技英语综合教程是一门面向农业类专业学生的专业英语课程,旨在提高学生阅读、翻译和撰写农业科技英语文章的能力,为日后从事农业科学研究、农业生产管理等工作奠定扎实的英语基础。

本课程以农业科技英语文章为载体,通过阅读、翻译、撰写等实践环节,帮助学生掌握农业科技英语的基本词汇、语法和表达方式,提高英语应用能力,开拓国际视野,为未来的涉外农业交流和合作做好准备。

二、课程目标1. 掌握农业科技英语的基本词汇、语法和表达方式,提高阅读、翻译和撰写农业科技英语文章的能力。

2. 了解国际农业科技发展动态,熟悉国际农业科技合作与交流的规则和惯例。

3. 培养学生在涉外农业场合的英语交流能力,包括听、说、读、写、译等技能。

4. 培养学生的自主学习能力和合作精神,提高综合素质。

三、教学内容与安排本课程共分为八个单元,每个单元包括阅读理解、翻译技巧和撰写论文三个部分。

教学内容涵盖了农业科学的各个领域,包括农作物种植、畜禽养殖、农业机械、农业生态等方面的最新研究成果和发展动态。

每个单元的具体安排如下:Unit 1: Agricultural Biotechnology(农业生物技术)阅读理解:介绍农业生物技术的概念、应用和发展趋势。

翻译技巧:讲解如何准确翻译农业生物技术相关的英文词汇和表达方式。

撰写论文:要求学生撰写一篇关于农业生物技术的英文文章,巩固阅读和翻译所学内容。

Unit 2: Plant Breeding and Genetics(作物育种与遗传学)阅读理解:介绍作物育种和遗传学的理论和实践,以及最新研究成果。

翻译技巧:讲解如何准确翻译作物育种和遗传学相关的英文词汇和表达方式。

撰写论文:要求学生撰写一篇关于作物育种和遗传学的英文文章,巩固阅读和翻译所学内容。

Unit 3: Animal Breeding and Genetics(畜禽育种与遗传学)阅读理解:介绍畜禽育种和遗传学的理论和实践,以及最新研究成果。

翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学

翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学

翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学东北农业大学第一章测试1.()认为翻译是两种语言的话语转换活动;侧重于语言单位字词句段落以及篇章的转换。

A:语言学派 B:社会符号学派 C:交际学派答案:语言学派2.翻译分类,从涉及到的语言符号来分类,翻译分为()A:语际翻译 B:语内翻译 C:符际翻译答案:语际翻译;语内翻译;符际翻译3.英译汉属于符际翻译。

()A:错 B:对答案:错4.小说改编成电影,就是文学符号转换成了影像符号的符际翻译。

()A:错 B:对答案:对5.逆译是把本族语(Native Language)译为外族语(Foreign Language)。

()A:对 B:错答案:对6.把汉语文本译为英语文本,对于以英语作为母语的英美人来说就是顺译。

()A:对 B:错答案:对7.多用于外交会晤、学术研讨和参观游览等场合,要求译员趁谈话间隙把一段话语(Discourse)迅速而准确地通过口头翻译转达给听者属于()。

A:笔译 B:机器翻译 C:口译答案:口译8.被郁达夫称之为“翻译界的金科玉律”,影响最大的翻译标准()A:傅雷的“形似神似” B:钱钟书“化境” C:严复的“信、达、雅”答案:严复的“信、达、雅”9.翻译过程可分为()A:实施阶段 B:准备阶段 C:校核阶段答案:实施阶段;准备阶段;校核阶段10.译者要具备()能力。

A:语言水平 B:知识水平 C:翻译水平答案:语言水平;知识水平;翻译水平第二章测试1.Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。

划线的部分在翻译时采用了______ 的翻译方法()。

A:词义的褒贬 B:词义的抽象化引申 C:词义的具体化引申 D:词义的选择答案:词义的抽象化引申2.I was not one to let my heart rule my head. 我不是那种让感情支配理智的人。

《基础翻译》课程讲义练习答案

《基础翻译》课程讲义练习答案

Unit 1 Introduction: Translation & Translation Techniques绪论:翻译与翻译技巧预习作业1:按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语:1.她来得正是时候。

2.她的丈夫去世至今不过半年。

3.我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。

4.马其顿之争同希腊也有关系。

5.英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。

6.他一点不显老,面容年轻得令人惊讶。

7.她再也不愿相信任何男人了。

8.尼克松对受到破格礼遇非常高兴,但并没受宠若惊。

9.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。

10.他上一部小说写砸了,名声从此岌岌可危。

11.“我要丽萨去哪她就得去哪儿。

”/“我得让丽萨听从我的调遣。

”12.还是那句老话:物失方知可贵,病时倍思健康。

13.从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。

14.但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。

15.作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示出自己高超的智慧和道德,而不要因为他们没有某种身份或地位而去卑视他们。

预习作业2:按照忠实原文和译文流畅两项标准,修改一下译文中的错误:1.brand-name products2.solo dance; lyrical dance3.former officials/veteran writers4.break one’s promise5.traditional Chinese music6.to build a well-off society in an all-round way(原译文对“全面”理解不准确,偏离了愿意。

“小康”原译文较长,含义较泛。

)7.With every bit we dig, they will be that much lower (Or: the more we dig, the lower themountains will be. How on earth can’t we clear them away?)8.He is as wise as Solomon.(原译文只表达出了原文的喻意,而原文鲜明的文化形象和修辞效果不复存在,我们可以借用西方国家具有同样寓意的历史人物替换原文的形象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉40篇历年考题(1~9):1. (2005.01)Quitting smoking is more of a matter of willpower than of individual choice, for smoking is widely recognized as addictive. Although counseling and medication can increase the odds that a smoker quits permanently, the best way to avoid dilemmas is never to take up smoking to begin with.The irreversible effects of cigarette smoking vary in intensity and are related both to the amount and duration of exposure and the age at which the person is initially exposed. This report challenges the notion that a few years of exposure to smoking will have no lasting harmful consequences. We hope to discourage this prevalent but vital habit and suggest that tobacco-related health effects decline substantially as time away from smoking increases.人们普遍认为吸烟成瘾,所以戒烟主要是意志力的问题,而不是个人选择的问题(与其说戒烟是个人选择的问题,不如说是意志力的问题)。

虽然心理咨询和药物治疗能增加永久戒烟的概率,但避免进退两难的最好方法是一开始就不吸烟。

吸烟带来的不可逆的影响程度不同,且与烟瘾和烟龄(年头)有关,也与最初接触烟的年龄有关。

本报告挑战的是一种观点,即几年的吸烟史不会产生长期的不良后果。

我们希望劝说人们不要染上此常见但致命的习惯,并指出随着戒烟时间的增加,烟草对健康产生的影响就会大幅度减少。

2.(2005.06)This book derives from decades of teaching in various schools across the country. It is based on the belief that philosophy is a genuinely exciting subject, accessible not only to gifted undergraduate majors but to everyone. Everyone is a philosopher, whether enrolled in a philosophical course or not. The difference is that someone who has studied philosophy systematically has the advantage of having encountered stronger and more varied arguments than might have been available otherwise. What is special about this book is that it offers introductory students the opportunity of having direct contact with substantial readings from significant books on philosophy, but without the unreasonable demand that they confront these books in full, which are often incomprehensible.参考译文:本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶。

它基于以下观点:哲学的确是一门有趣的学科,不仅专家和一些有天赋的本科专业生可以使用哲学,人人都可使用。

不论是否上过哲学课,每个人都是哲学家。

区别在于:系统学习过哲学的人具有这样的优势,他们遇到的论点要比以其他方式遇到的论点更有说服力、种类更多。

该书的特点是:它使初学者有机会直接接触选自重要哲学著作并有实质内容的读物,但并不过分地要求学生必须通读这些很难读懂的书籍。

3. (2006.06)Social progress has done away with the need for backbreaking work and has provided time and leisure for personality development. With it, indeed because of it, today the middle-class family expects each of its members to develop his unique personality, and so does each individual, more or less, himself. This new obligation of the family to provide a setting for the development of a unique personality makes family consensus extremely difficult, if not impossible. Nothing is more problematic for a small group of quite different, unique individuals than to live in close quarters, in close harmony with each other. Besides, the necessity of cultivating teenagers’ moral character adds to the difficulty in parenting.社会的进步使人们摆脱了繁重的工作,并有时间和余暇发展个性。

随着社会的进步,实际上是由于社会的进步,目前中产家庭期望其每一成员发展独特的个性,每一个人也在某种程度上期望发展自己的独特个性。

家庭担负的新责任是为发展独特个性创造环境,结果使家人很难达成共识,有时甚至不可能达成共识。

对于一个由迥异的个人组成的小群体来说,最棘手的是在同一房檐下十分和谐地生活。

此外,家庭还必须要培养青少年的品德,这又增添了当父母的困难。

4. (2007.01)One of the unintended consequences of the globalization is that it puts different societiesand cultures in much greater direct contact with one another. It connects people to people much faster than people and cultures can often prepare themselves. Some cultures thrive on the sudden opportunities for collaboration that this global intimacy makes possible. Others are frustrated, and even humiliated by this close contact, which, among other things, makes it easy for people to see where they stand in the world in relation to everyone else. All of this helps to account for the emergence of one of the most devastating forces today – terrorist organizations which have no regard for human lives and which it is in our best interest to wipe out.世界变平产生一些意外的后果,其一就是不同的社会和文化可以更多地直接接触。

人们之间连接的速度之快使人和社会措手不及。

一些文化凭借全球亲密接触突然带来的合作机遇兴旺发达(蓬勃发展)。

另一些文化却由于这种亲密接触而感到灰心丧气,甚至感到自尊受到伤害,原因是这种亲密接触的后果之一是使人们轻易地发现彼此在世界中的位置。

所有这一切有助于说明为什么现在会出现一种最具有杀伤力的力量——恐怖组织。

这些组织不顾人们的死活,消灭它们最符合我们的利益。

5. (2007.06)In this book, we offer advice that we hope will seem reasonable and worth seriousconsideration. But as any experienced writer knows, there are occasions when even the best advice may not apply. The demands of writing for different audiences, with different purposes, on different subjects, at different levels of formality are so varied that they cannot begin to be anticipated in a book like this, and we recognize that what is appropriate for one piece of writing may not be appropriate for another. In most cases, you will have to avoid ambiguity at all costs so as not to leave your words open to misinterpretation.在本书中,我们提出一些建议,我们希望这些建议看起来合理并值得认真考虑。

相关文档
最新文档