翻译课讲义(1)
Using Language 课文翻译及知识点讲义--人教版高中英语(2019)选择性必修第一册

THEME PARKS主题公园FUN AND MORE THAN FUN是娱乐,又不仅仅是娱乐Which theme park would you like to visit? There are various kinds of theme parks, with different parks for almost everything: food, culture, science, cartoons, movies, history, and so on. (你喜欢参观哪一个主题公园呢?主题公园有不同的种类,不同的公园有不同的主题,几乎囊括了一切:食物,文化、科学、卡通、电影、历史等等。
)Some parks are famous for having the biggest or longest roller coasters, others for showing famous sights and sounds. (有一些主题公园因为有最大或者最长的过山车而闻名,有些则展示了著名的声音和视觉景象。
)Whichever and whatever you like, there is an incredible theme park that will appeal to you!(无论你喜欢哪一个,无论你喜欢什么,总会有一个奇妙无比的主题公园让你流连忘返!)知识点:1.theme park 主题公园2.various kinks of 各种各样的3.and so on 等等The theme park you are probably most familiar with is Disneyland, which can be found in several parts of the world.(你最熟悉的主题公园很可能就是迪斯尼乐园吧,世界上好几个地方都有迪斯尼乐园。
)Disneyland will bring you into a magical world and make your childhood dreams come true. (迪斯尼会把你带到魔幻的世界,使你的梦想变为现实。
博士研究生英语精读教材翻译1-3课(中科院)[整理版]
![博士研究生英语精读教材翻译1-3课(中科院)[整理版]](https://img.taocdn.com/s3/m/fdde77197dd184254b35eefdc8d376eeaeaa17b1.png)
第1课知识的悖论The Paradox of Knowledge人类从古类人猿进化到当前的状态这个长久的进化过程中的最大成就是有关于人类自身、世界以及宇宙众多知识的获得和积聚。
这些知识的产物就是那些我们总称为“文化”的所有的东西,包括语言、科学、文学、艺术、所有的物质机器、仪器、我们所用的结构以及社会所依赖的物质基础设施。
我们之中大多数人认为现代社会中各种知识在不断增长,与此同时社会或群体对新知识的积累也在稳步减少我们对人类自身、世界及宇宙的未知。
然而,现有的无垠的未知领域在不断提示着我们需要批判性地分析这个设想。
普遍的观点认为,智力的演变与身体的发育相似,虽然要快上许多。
生物的进化经常被描述为“个体的进化重演物种的进化”,意思就是个体的胚胎在其从受精卵发展到人类胎儿的过程中经历了几个阶段,在这些阶段中个体胚胎类似人类物种的祖先形式。
普遍的观点认为人类从天真无邪的状态进步的,这个状态可以比作婴儿,然后逐渐的获得越来越多的知识,就像一个小孩通过学习通过了教育体系的几个年级一样。
这种观点中暗含着一种臆断,那就是种系发育类似个体发育,知识的积累最终能达到一个基本完整的阶段,至少在特定的领域中是如此,就好像社会已获得了所有的高等学位,这些学位表明它已经掌握了各个重要学科的知识。
实际上,一些杰出的科学家已经表达了这样的观点。
1894年伟大的物理学家Albert Michelson在芝加哥大学的一个演讲中讲到:虽然不能断言未来的物理学不会再取得比过去更惊人的成就,但很可能大多数的重要的基本原理都已经牢固的确立了,那么,进一步的发展将可能主要是如何将这些基本原理精确地应用到我们注意的现象上去。
人们很难在物理学领域再作突破。
在迈克尔逊讲述上一段话之后的一个世纪,科学家们在物理学上的发现远远超出了对小数点第六位测量的改进,而今天没有人会再进行与Michelson相似的阐述。
但是仍有许多人坚持认为知识有迟早达到穷尽的可能性。
《大学英语读写译(一)》教学大纲

《大学英语读写译(一)》教学大纲(II类学生适用)一、课程基本信息英文名称:College English Reading, Writing and Translation I课程编号:050220285课程学时:48学时课程学分:3学分适用专业:非英语专业本科一年级非考研学生课程性质:必修开课单位:外国语学院开课学期:一年级上学期先修课程:高中英语二、课程教学目标本课程是我校非英语专业本科生的一门必修基础课,该课程以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容。
目标1:本课程旨在培养学生的英语综合应用能力,特别是读写译能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。
目标2:对学生进行词汇、语法、阅读、翻译和写作等相关训练,为其提高阶段的英语和专业双语学习打好基础。
目标:3: 增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。
课程教学目标与毕业要求对应关系表注:“毕业要求指标点”是指人才培养方案中“二、毕业要求”的相关内容;请在相应的表格内打“√”。
三、课程要求本课程采用以教师为主导、学生为主体的教学模式,课前阅读、课堂教学和课后训练无缝链接,采用读书指导法、讲授法、讨论法、任务驱动法、练习法、自主学习法等多种教学方式帮助学生掌握阅读、翻译、写作等语言技能。
本课程以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容。
通过系统的学习和训练,能顺利阅读语言难度中等的一般性题材的文章,掌握中心大意以及说明中心大意的事实和细节并能够进行一定的分析、推理和判断,领会作者的观点和态度;能在阅读难度与课文相仿的书面材料时做笔记,回答问题、写提纲;能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确、译文达意;掌握记叙文、议论文和应用文的体裁特征,能在规定时间内完成基本符合要求的短文写作。
通过本课程的学习,为后阶段的ESP系列课程打好基础。
教师提前给学生布置与单元主题相关的阅读任务,以小组为单位讨论该单元教学主题,搜索、共享阅读材料,完成信息储备。
日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
中韩翻译1

中韩翻译
课程代码:60008000
课程名称:中韩翻译
英文名称:Translation of Chinese-Korean/Korean-Chinese
学分:4 开课学期:10
授课对象:本科4年级学生先修课程:中级韩国语(上、下),高级韩国语(上)课程主任:
课程简介:
本课程系韩语专业主干课,适合该专业四年级学生修读。
在修读本课程以前,学生必须修完中级韩国语(上、下)和高级韩国语(上)课程。
本课程主要讲授翻译基础理论和翻译技巧,通过韩汉、汉韩互译的实践练习,使学生掌握基本理论和基本技巧,提高翻译技能。
通过韩译汉的训练使学生能够独立翻译难度较大的文学艺术作品;通过汉译韩的训练能够准确、规范地翻译有关政治、经济、文化、科技、贸易、谈判等方面的文章。
课程考核:笔试
指定教材:
1)李龙海.《中韩翻译理论与技巧》.韩国国学资料院出版,2002年
2)张敏.《中韩翻译教程》.北京大学出版社,2005年
参考书目:
1)太平武《汉朝翻译理论与技巧》.中央民族大学出版社,1999年
2)张义源. 金日.《中韩翻译教程》.延边大学出版社,2003年3)刘英绿.《韩汉翻译基础》.延边大学出版社,2002年。
现代大学英语精读6课文翻译《1(10课》)-

现代大学英语精读6课文翻译《1(10课》)-4. 我的猪舍设在房屋后面一座旧果园的最南端。
我养的猪就住在一座破败的屋子里,原先是一座冰窖。
那屋有个可以让猪自由活动的十分可爱的院子,院子低矮的栅栏边上长着一棵苹果树,苹果树伞盖遮蔽着院落。
作为猪,它不可能再有奢求了——无论如何,不能再有非分之想了。
木屑铺垫在地上,可供猪用鼻子拱地,暖暖地躺着睡觉。
然而,当猪病了,这木屑的作用就存有疑问了。
我的一位邻居说,猪要是生活在新地上,也许会更好些——其道理与种土豆是一样的。
他说,也许木屑含有什么有害的东西,他对木屑从来就没有好感。
5. 下午四点钟光景,我开始发现猪有点不对劲儿。
它没来食槽吃晚餐。
当有猪(或孩子)拒绝用餐,那一家人或者说一冰窖的人就会担忧万分。
猪伸腿躺在屋子的木屑里,我检查了它之后,就去摇了四次电话。
达默隆先生来接的电话。
我问,“猪病了,该怎么办?”(在乡间电话上,从来不用报名道姓;从声音和问题的性质上便能明白打电话的人是谁。
)“我不知道。
我从来没诊治过病猪,”达默隆先生说,“但是我很快就可以知道。
你挂上电话。
我给亨利打电话。
”6. 达默隆先生五分钟之后便打来电话。
“亨利说,让猪仰面躺着,给它灌两盎司的篦麻油或橄榄油,要是那不管用,给它打一针肥皂水。
他说,他肯定猪囤食了,即使他错了,对猪也没害处。
”7. 我感谢了达默隆先生。
但我没有径直前往猪那里去。
我跌坐进一张椅子里,****了好几分钟,默想我遭遇的麻烦。
然后,我站起来,向猪舍走去,瞧瞧那儿还需要我做些什么。
我于不知不觉中推迟了一小时去做那将正式宣告我养猪失败的事;我不想在日常喂养中,在发育成长中,甚至在日复一日的连续性中发生中断现象。
我不想要中断,不想要篦麻油,不想有任何节外生枝的事。
我只想将猪饲养下去,一顿一顿地喂养它,从春天直到夏日和秋季。
我甚至不知道家中是否有两盎司的篦麻油。
8. 五点过后不久,我想起那晚有人邀我们赴晚宴,要是我给猪喂药,就没有时间了。
中译日课程(完整资料).doc

此文档下载后即可编辑汉译日课程讲义一.翻译的标准和原则1.什么是翻译?2.翻译的标准3.翻译的原则4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段5.翻译者的素养1.什么是翻译?“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”(辞海)“ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。
”(日本大辞林)“将一种语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”(英国翻译家卡特福德)“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。
”(前苏联学者巴尔胡达罗夫)“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。
”(奈达,美国著名翻译理论家)(1)翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。
(2)翻译是一项艰巨的脑力劳动。
(3)翻译是一项十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。
翻译的标准▪信忠实原文,完整再现原文的内容和思想感情▪达译文通顺、流畅,无生搬硬套▪雅保持原作的风格和色彩•“信、达、雅”三者是一个密切相关的整体。
“信、达、雅”的核心是“信”。
•在忠实力面,主要存在的问题是错译和滥译。
•在通顺方面,主要的毛病是译文语病多,文字臃肿累赘,表达含糊不清,词汇贫乏,等。
中译日的基本原则▪通盘考虑,把握原文意思▪抓住主干,弄清基本骨架▪译后检查,避免漏译误译4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段(1)理解阶段a 正确地分析句子结构,弄清词汇的含义。
b 理解逻辑关系或前后文背景。
c 弄清典故、术语、有关的专门知识。
(2)表达阶段①直译直译在翻译中是最基本的方法。
②意译(a)对那些固有的谚语、成语、惯用语,采用意译法。
(b)某些文章(尤其是文艺作品)的句子中,虽没有固有的谚语、成语、惯用语,而由普通词汇、词组或语言现象构成,但考虑到上下文的语言背景、风格、修辞等,也应在融会贯通后进行意译。
英汉翻译讲义

本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。
8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。
10. 祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译课讲义(1)
课程概述:
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000年)对英译汗教学的要求:“初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。
译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250-300个英文单词”。
1、什么是翻译?
中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”。
中国现代学者徐永煐说:“翻译——是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。
”
中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵”。
前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。
”
苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。
当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。
翻译是两个语言社会(language-community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的
是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
(范仲英)翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。
(许钧)
翻译是什么?谁都心知肚明,但就是不能说出来,一说出来就会有问题。
那个心知肚明的东西就在那里,可就是说不清。
(王东风)
2、翻译的目的
翻译是沟通各个不同民族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术等方面交流的重要手段,也是国际政治、外交、商贸等活动的需要,同时又是学习外语的手段之一3、翻译的种类
按涉及的语言来分:外译中,中译外
按工作方式分:口译,笔译
按所译材料分:文学,科技,政论,新闻及其他应用文体的翻译
4、翻译的原则(过程)与标准(结果)
信、达、雅faithful, smooth, elegant
忠实+通顺
5、对译者的要求
1)外语好
2)母语好
3)知识面广
4)认真、负责的工作态度
5)掌握一定的翻译理论和技巧
6、翻译的过程:理解和表达
理解难的原因所在:材料不熟悉(“隔行如隔山”);语言差异;缺乏相关背景知识;
原文本身难懂;年代久远,时过境迁等。
转老舍论翻译:翻译这工作是极要紧的,但是它使我太痛苦----顾了自己,便损害了别人;顾及别人,便失落了自己。
言语的不同,没法使彼此尽欢而散。
《翻译新论》p435
课文讲解:原文难点提示(词义辨析):
1、be famous for…;
2、young city; …young people, a young cat, a young nation, (school, college),
3、say how a building must be build;
4、tall buildings can be dangerous:
Flying aeroplanes can be dagerous
正话反说与反话正说;
These spies were not to lose sight of me. 这些密探一直在监视我的行踪。
What we said was nothing but a joke, but she took it seriously.
He did not turn up until the meal was over.
作业:
Please Let me Have a Little World
Please, my dear husband, be so generous as to let me have a little world of my own. If you find
me scrawling on a piece of paper don’t peep over my shoulders. It may be that I’m venting some
pent-up feelings, long denied expressions, or trying to compose a little poem not yet presentable for
the time being, or attempting to sketch out something visualized from my childhood memories which
glows in my mind like a rainbow. When I am in such a mood, please leave me alone and let me write
as the pen dictates.
Don’t disturb me, my dear, when I get nostalgic over some old photos or letters which bring tears
to my eyes or smiles on my lips, for those were things that had happened to me before I met you, the
joys and sorrows, partings and reunions that taste like green olive or glitter like scattered pearls. They
are my cherished memories which, ready as I am to share with you, I would like to indulge in by
myself for a while.
I hope you won’t mind when I go without you for a nice chat with a close friend of mine. Y ou are
my bosom friend, but you cannot take the place of other friends any more than they can do yours. I
need their care, encouragement and sobering criticism just as I do yours. A starless sky with a solitary
moon would be dull and cheerless, why not let there be a moonlit night resplendent with twinkling
stars?
I may occasionally want to make a tour of faraway places. Please don’t hold me back when I start
packing for it. Y ou are the center of my life, but certainly not the whole of it. I yearn to see the
mysteries and wonders of the world miles away beyond the mountains, so let me have a chance to explore “Alice’s Wonderland”as a “lone ranger”. Some time later when I come back to you with exotic experiences and fresh insights, I’m sure you will look at me in a new light.
My dear husband, so long as you let me have such a little, little world, I’ll be very much indebted to you.。