六级强化翻译讲义——菜鸟课程范文

合集下载

新东方大学英语六级翻译讲义

新东方大学英语六级翻译讲义

新东方大学英语六级讲义(翻译部分)六级汉译英讲义一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数 + 形容词/副词比较级 + than)2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).reacts three times as fast as the other one(考点:倍数 + as + 形容词/副词 + as)3) The earth _______________(是月球大小的49倍).is 49 times the size of the moon(考点:倍数 + 名词)4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).wants to raise the rent by a third(考点:动词 + by + 数词/百分比/倍数)5) They _______________(计划将投资增加一倍).plan to double their investment(考点:double + 名词)二、时态1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).the children had fallen asleep(考点:过去完成时)3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时)4) I_______________(一上午都在修改我的简历).have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进行时)5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)6) He joined the army in October, 2001._______________(他参军已五年了).He has been in the army for 5 years(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).is being replaced by the computer and the projector(考点:被动语态的现在进行时)2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)4) When the bill of fare was brought,_______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated(考点:同“3”的考点2)5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.Effective measures must be taken immediately(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)四、情态动词1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

英语四六级新题型作文翻译高分精讲

英语四六级新题型作文翻译高分精讲
Emphasis on argumentation
There is a growing emphasis on argumentation in essays, requiring students to provide evidence and counterarguments to support their positions.
目 录
• High score writing skills for English Test Band 4 and 6
• English CET-4 and CET-6 translation high scoring skills
• Analysis of Translation Questions for English CET-4 and CET-6 Essays
Integration of multiple sources
Many essays now require integration of multiple sources, such as texts, images, or data, to support arguments or provide context.
Review of past real problems
Content Overview
A comprehensive review of past translation questions from the CET-4 and CET-6 essays, including both the source language and target language versions.
02
Overview of New Translation Question Types for English Test

六级强化翻译讲义——菜鸟课程

六级强化翻译讲义——菜鸟课程

六级翻译强化提高班——菜鸟课程主讲:董仲蠡欢迎使用菜鸟课程电子讲义出题形式《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

--全国大学英语四、六级考试委员会2013年8月14日翻译?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.——Columbia Encyclopedia翻译本身一种错误?Translation is like dancing with chains.Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.Translation is the art of failure.四六级翻译评分标准分数档标准特征符合定义13-15 译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

雅10-12 译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

达7-9 译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

信大师如何说翻译?译事三难:信、达、雅。

--严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty.--林语堂翻译本天成,妙手偶得之STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is inprivateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.--Francis Bacon读书足以怡情,足以博采,足以长才。

六级作文万能翻译模板范文

六级作文万能翻译模板范文

六级作文万能翻译模板范文六级作文万能翻译模板范文。

在六级考试中,作文是一个非常重要的部分。

为了帮助考生更好地应对作文题目,以下是一个万能的翻译模板范文,供考生参考。

首先,题目要求考生描述一种现象或者问题。

在这种情况下,考生可以使用以下的句型,Recently, there has been a growing concern about.../It is widely acknowledged that (I)recent years, there has been a noticeable increase in...接下来,考生需要分析这种现象或问题的原因。

可以使用以下的句型,There are several factors contributing to this phenomenon./The reasons for this can be varied./Several factors may account for this phenomenon.然后,考生需要讨论这种现象或问题的影响。

可以使用以下的句型,This phenomenon has brought about a number ofnegative effects./The consequences of this phenomenon canbe far-reaching./This issue has had a profound impact on...最后,考生需要提出解决这种现象或问题的建议。

可以使用以下的句型,To address this issue, it is essential that (I)is imperative that measures be taken to.../In order totackle this problem, it is crucial that...在结尾处,考生可以使用以下的句型总结全文,In conclusion, it is high time that we took action to address thisissue./In light of the above analysis, it is clear that measures need to be taken to tackle this problem./In summary, it is important that steps be taken to addressthis issue.以上就是一个六级作文万能翻译模板范文,希望考生可以通过这个模板更好地应对作文题目。

英语六级翻译强化与范文

英语六级翻译强化与范文

英语六级翻译强化与范文【翻译原文】唐装Tang suit广义上是指西式裁剪的满族Manchu服饰,而不是唐朝的服装。

它吸取了满清服饰的款式和面料,同时采用了西方服装的立体式剪裁 three-dimensional cutting。

国内所称的“唐装”,基本上是清末的中式着装。

唐装其实是中式服装的统称,这主要是因为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,那“唐人”穿的衣服自然就应该叫“唐装”了。

另外,国外的一些华人也称中式服装为“唐装”,所以唐装的取名颇有国际化的味道。

【参考译文】Tang suits refer to Manchu clothes cut by Westernmethods in a broad sense, instead of clothes of theTang Dynasty.Tang suits use patterns and materialsof Manchu clothes and adopt thethree-dimensionalcutting method of Western clothes.Tang suits inmainland people's eyes are Chinese-style clothes in the late Qing Dynasty.Tang suit is actuallythe general name of Chinese-styleclothes, and the main reason is that the place where Chinesepeople live overseas is called “Chinatown”,natural ly the clothes worn by “Tang people” are“Tang suits”.In addition, some Chinesepeople abroad also call Chinese-style clothes “Tangsuits' giving the name Tang suits much international flavor.【翻译原文】皮影戏shadow play也叫灯影戏light shadowplay,是中国最古老的戏剧之一。

六级作文万能翻译模板及范文

六级作文万能翻译模板及范文

六级作文万能翻译模板及范文英文回答:万能翻译模板。

段落1:Introduce the topic and state the main idea.Provide background information or context.段落2:Elaborate on the main idea, providing supporting evidence or examples.Use transition words to connect ideas smoothly.段落3:Introduce opposing viewpoints or counterarguments.Analyze and evaluate these viewpoints.段落4:Present your own perspective on the topic.Support your perspective with evidence and reasoning.段落5:Restate the main idea and provide a concluding statement.Summarize the key points and reinforce your position.范文。

Topic: The Impact of Social Media on Society。

Paragraph 1:Social media has become an integral part of modern society, connecting people across geographical boundaries and facilitating communication.However, its widespread adoption has also raised concerns about its potential impact on society.Paragraph 2:On the positive side, social media has enabled individuals to stay connected with friends and family, regardless of distance.It has also provided a platform for individuals to share their ideas, opinions, and experiences, fostering a sense of community.Paragraph 3:However, concerns have been raised about the potential negative effects of social media.Some argue that it can lead to social isolation, as individuals spend excessive time online at the expense of face-to-face interactions.Paragraph 4:Additionally, social media has been linked to cyberbullying, online harassment, and the spread of misinformation.It is important to recognize that social media is a tool, and like any tool, it can be used for both good and bad purposes.Paragraph 5:In conclusion, social media has had a significant impact on society, both positive and negative.It is essential to use this powerful tool responsibly and to be aware of its potential consequences.中文回答:万能翻译模板。

2022年大学英语六级翻译辅导讲义

2022年大学英语六级翻译辅导讲义

六级翻译一、六级话题预测1.自然资源和文化遗产2.现代建设成就3.日常生活话题二、六级翻译评分标准三、六级翻译练习1.青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。

有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。

百分之八十的湖水源于五条主要河流。

青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。

许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。

湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。

每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

2.洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。

洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。

湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。

洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。

据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。

龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

3.唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市。

这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。

随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

4.诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。

他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。

蜀国(the Shu State)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister)管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。

诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)绘画和音乐。

英语六级翻译强化练习与范文

英语六级翻译强化练习与范文

英语六级翻译强化练习与范文【翻译原文】打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。

城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。

随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。

城市建设影响了出租车的使用效率。

出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。

【参考译文】It has been a common problem in large city residents life that its hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.【翻译原文】端午节(the Dragon Boat Festival),又称重五节,于每年农历五月初五庆祝。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

六级翻译强化提高班——菜鸟课程主讲:董仲蠡欢迎使用菜鸟课程电子讲义出题形式《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

--全国大学英语四、六级考试委员会2013年8月14日翻译?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.——Columbia Encyclopedia翻译本身一种错误?Translation is like dancing with chains.Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.Translation is the art of failure.四六级翻译评分标准分数档标准特征符合定义13-15 译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

雅10-12 译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

达7-9 译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

信大师如何说翻译?译事三难:信、达、雅。

--严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty.--林语堂翻译本天成,妙手偶得之STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is inprivateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.--Francis Bacon读书足以怡情,足以博采,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。

王佐良译Able was I ere I saw Elba.我在到俄尔巴岛之前是有能力的。

在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌。

不到俄岛我不倒。

弱至孤岛孤至弱。

孤至厄岛厄至孤。

困遇孤岛孤遇困。

若非孤岛孤非若(弱)。

落败孤岛孤败落。

Nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideals.年年有加,并非垂老;理想丢弃,方至暮年。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。

--王佐良译Youth翻译本天成,妙手偶得之Never mind, I'll find someone like you.毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too.抛却纠缠,再把相思寄巫山。

--Adele Adkins Someone like youIf I should meet thee, after long years.How should I greet thee, with silence and tears.-- George Gordon Byran异化(foreignization)翻译:多年后,如果我们相逢。

我将以何来面汝,以沉默以眼泪。

归化(domestication)翻译:多年惜别后,抑或再相逢。

相逢何所语?泪流默无声。

归化:《三国演义》二十一回:操曰:“龙能大能小,能升能隐;大则兴云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内。

”A dragon can assume any size, can rise in glory or hide from sight. Bulky, it generates clouds and evolves mist; attenuated, it can scarcely hide a mustard stalk or conceal a shadow. Mounting, it can soar to the empyrean; subsiding, it lurks in the uttermost depths of the ocean.巧妇难为无米之炊。

Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.尴尬的翻译人之初:At the beginning of life. (白话文:生命的起初)性本善:Sex is good. (白话文:性是美好的)性相近:Basically, all the sex are the same. (白话文:基本上,所有的性行为是差不多滴)习相远:But it depends on the way you do it. (白话文:但还是得依照个人的喜好而为之)思考Always meaning to meaning.Never word to word.人之初,性本善。

性相近,习相远。

Man at birth,Being of worth.The same natureVaries on nurture.判断一下?Red Cliff红岩All men are Brothers都他妈是兄弟Farewell, My Concubine别了,我的情儿判断一下?要想皮肤好,早晚用大宝。

信:If you want good skin, you should use Dabao every morning and night.达:We can have a beautiful face by using Dabao every day.雅:A fair face now, Dabao knows how.汉语(通常情况)1.修饰结构在前2.分离可反复3.主动居多4.一句可多动词英语(通常情况)1.修饰结构在后2.合并避反复3.善用被动4.动词要有主有次做题步骤1.调整语序2.直接翻译(信、达)3.美化翻译(雅)试题演练●我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

The Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Y uan.●喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。

Chatting with cups of tea is the most popular way to spend time among Chinese.●过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.●旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。

Tourism is a fast developing industry for the last two decades all over the world, which now draws more and more attention of Chinese public.思考:“是”?“是”的翻译技巧●世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。

The WTO was founded on January 1st, 1995, which aims to ensure a stable environment of trading and economy in the world.改变一下?●《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。

Romance of Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese history novel (a novel based on Chinese history stories).●大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。

The competition among graduates has become more and more fierce, which results that the chance that any individual graduate finds a job has decreased.●对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

For those who earn less but eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.seek, seek; search, search;cold, cold; bare, bare;Grief, grief; cruel, cruel griefNow warm, then like the autumn cold againHow hard to calm the heart!I look for what I missI know not what it isI feel so sad, so drear,So lonely, without cheer,How hard is itTo keep me fitin this lingering cold.——许渊冲许先生也有逗B翻译:Do not dance then! Have you not seen both plump and slender beauties turn to dust?I love your temperament of the pine, and your character of the red plum.I love your sugarcane in our hometown, which moistens my heart like breast milk.合并详解Being a secretary is different from what people would imagine.Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.Being a secretary, different from what people would imagine, is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.mineral resources)是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。

相关文档
最新文档