大学英语六级翻译整理全

合集下载

英语六级中译英

英语六级中译英

大学英语六级历年翻译真题及其答案详解2012年12月第一套82. Through years of hard work, they _ have turned the wasteland into fertile farmland / have transformed that barren land into a fertile farmland (已经把那片荒地变成了肥沃的农田).83. It was long since I last saw her, and if she had not greeted me first _ I would have hardly recognized her / hardly could I have recognized her _(我几乎认不出她来).84. Our defense at the court hearing finally _ convinced the judge that we were innocent / convinced the judge of our innocence (使法官确信我们是清白的).85. _ We can assure you that / _ You can count on us that /You can rest assured that (你可以放心)we will fulfill our task ahead of time.86. Man should live in harmony with nature, and _ it is inadvisable / unwise to attempt to conquer it / _ it is not wise to try to conquer it _ (试图征服它是不明智的).2012年12月第二套82. No matter how / However powerful / stong China becomes (不管中国变得多么强大),it will consitute no threat to any other country.83. Success in life does not depend so much on one’s school records but on diligence and persistence(而是靠其勤奋和坚持)。

2021年12月大学英语六级长难句翻译

2021年12月大学英语六级长难句翻译

2021年12月大学英语六级长难句翻译【篇一】2021年12月大学英语六级长难句翻译1. The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大水准上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文]所以,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图化其利润的欲望和个人想化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

大学英语六级CET6词汇表(2015全英英解释, 分类词汇版)

大学英语六级CET6词汇表(2015全英英解释, 分类词汇版)

大学英语六级CET6词汇表(2015全英英解释, 分类词汇版)如果你一直都在教室拿着中英文的词汇表努力记单词,但收获却不大,那你一定要认真思考一下了。

仅仅从书本上吸收是不够的,背单词一定要多思考思考。

例如:fruit这个单词,你肯定知道这个单词的基本意思,但是你是否想过:你能够说出几中fruits?Apple, watermelon, blackberry等等。

你能够在一张白纸上回忆的单词越多,那么你的有效词汇量也就越大。

但建议你在思考的时候,想到一个单词,直接想到具体某个东西,中途不要有中文的转换。

你可以到美英桥网站查询某个单词的图片,非常形象。

你可以自己总结,当然,我们有更完整,更系统的分类总结,详细见分享的文档。

记住:拿一张白纸,写一个单词,然后尽量想有关这个单词相关的单词,直接与英文或者自然交流,不要想中文,享受单词带给你的乐趣吧!简介:本文以原版的中英文词汇表为基础进行的全英文解释的转换并进行分类,转换的过程有以下规则:、分类以名词、动词、形容词等相关进行分类、如果同一单词有不同意义和不同词性,那么会单独分开进行解释;、还有音标,但相关的美式及英式发音不能集成在文档中,如需要,请与作者联系;、有相关的例句,但由于格式原因被去掉,如需要原始文档,请与作者联系;为什么做分类词汇表?答复:物以类聚,词以群分。

分群的词汇在在记忆时有非常多的好处。

其实分类的方式有很多种,本文提供了比较简单的分类方式。

后续更节的方式正在进行中。

特别推荐以生活方式分类或者集合的词汇集(在西方生活词汇集中可以体现),即能够了解西方的生活习惯及文化,又增长了相关的词汇量。

本文由美英桥原创。

为什么做全英文版的词汇表?答复:打个比方,英汉词汇表就好比是一个人学走路时用的拐杖,在刚开始的时候可能还有点用,但如果要真正学会走路最终还是要扔掉拐杖,去接触英英解释的词汇表,去接触真实的英语环境。

使用英英词汇表还有以下好处:、节省你学词汇表的时间,提高你学词汇的效率,并且能够养成英英思维的良好习惯:你是用旧的英文单词理解新的英文单词,在记忆新的单词时,顺便已经复习了旧的单词;同时没有母语的影响,也就没有思维的转换过程,你的记忆效率非常会非常高。

大学英语六级汉译英经典30个句子

大学英语六级汉译英经典30个句子

汉译英经典30个句子1.好的开始是成功的一半。

Well begun is half done .2.我喜欢他永远忘不掉。

I like him to always forget not to drop .3.来的容易,去的容易。

Easy come, easy go .4.永远和你在一起。

Always with you .5.变化乃生命的调味品。

Variety is the spice of life .6.和你永远在一起。

With you always .7.失败是成功之母。

Failure is the mother of success .8 . 爱你到永远。

Love you to arrive always .9.天下没有不散的宴席。

All good things must come to on end .10.我将永远爱你。

I shall always love you .11.有情人钟情眷属。

All shall be well ,and jack shall have jill .12.万事开头难。

All thing are difficult before they are easy .13.善有善报,恶有恶报。

As a man sows ,so he shall reap .14.外表美是肤浅短暂的。

Beauty is but skindeep .15.接近成功时最艰难。

The darkest hour is that before the dawn .16.说来容易做时难。

Easier said than done .17.经验乃智慧之母。

Experience is the mother of wisdom .18.花言巧语是不中用的。

Fine words butter no parsnips .19.习惯成自然。

Habit is second nature .20.谁笑在最后,谁笑的最好。

大学英语六级综合-句子翻译(三)

大学英语六级综合-句子翻译(三)

大学英语六级综合-句子翻译(三)(总分:175.00,做题时间:90分钟)一、句子翻译Directions:Complete the following sentences by translating into English the Chinese given in brackets.(总题数:0,分数:0.00)二、Unit 1(总题数:5,分数:35.00)1.In recent years much more emphasis ____________(放在发展儿童的创造技能上).(分数:7.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(has been put on developing children's creative skills)解析:考查时态和短语搭配。

根据已给的时间状语in recent years可知,所译部分应采用现在完成时。

emphasis常与put和介词on构成短语put emphasis on,表示“把重点放在……”;“发展儿童的创造技能”可译为develop children's creative skills。

2.David wishes when he was in university ____________(自己学的是商业而不是历史).(分数:7.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(he had studied business instead of history)解析:考查虚拟语气。

根据已给的时间状语从句可知,所译部分与过去事实相反,因而谓语动词要采用过去完成时。

2020年09月六级作文和翻译 (卷三)

2020年09月六级作文和翻译 (卷三)

2020年9月英语六级作文和翻译(卷三)2020年9月份大学英语六级考试作文和翻译有三套题,阅读有两套题,听力有一套题。

这里给大家整理的是卷三的写作和翻译部分,剩余的两套已经在卷一和卷二中提供,这里不再重复提供。

写作(卷三)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying Wealth of the mind is the only true wealth. You should write at least 150 words but no more than 200 words.范文:In this rapidly developing society, what we persue has never been more abundant than ever before. We care about the food safety, the health of the people around us, the appearance of us and the money we can earn. Talking about wealth, ideas may differ from person to person. Among all the elements of wealth that modern people attach importance to, I reckon that wealth of the mind is the only true wealth.Looking around, we may find many facts which can reflect the value in the saying. Take Lihong as an example, she is not the traditionally typical youngster who would be considered wealthy. However, she keeps reading books routinely and insists in attending a variety of lectures. When mentioned, Lihong is always the exemplary model praised by everybody. To many acquaintances of hers, they think she is one of the most knowledge able and thoughtful girls they’ve ever met. In the case of Lihong, wealth of the mind is more essentially valued than the money she possesses.To conclude, it is not the money we earn but wealth of our mind that determines how people see us. This reminds us again of the value that wealth of the mind is the only true wealth.翻译(卷三)《西游记》(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。

6月大学英语六级翻译旅游篇之长安

6月大学英语六级翻译旅游篇之长安

英语六级翻译是一个重要得分点,参加6月大学英语六级考试的小伙伴们,是时候拿起笔做一下练习训练一下自己的题感啦。

网英语六级频道整理了一些英语六级翻译中常见关于旅游的练习,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:长安,今称西安,是唐朝的都城。

唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。

长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。

长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。

长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cockfighting)等。

很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road)聚集在此。

长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。

参考译文:Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. Duringthe Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,andwas a metropolis with an international reputation. The streets and residences ofChang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layoutof the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,withrich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cockfighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,andmerchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among thepopulation of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreignhouseholds.词句点拨1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。

大学英语六级汉译英经典试题及答案doc

大学英语六级汉译英经典试题及答案doc

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________ ( 比力 N2 大 2.5 倍).This substance _______________ ( 反应速度是另外那种物质的三倍 ).The earth _______________ ( 是月球大小的 49 倍).The landlord _______________ ( 想将租金提高三分之一 ).They _______________ ( 计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________ ( 否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).When she got home, _______________ ( 孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination,_______________ (我姐姐将在海边度假).I_______________ (一上午都在修改我的简历 ).Do you often go on holiday? _______________ (不,我已经有五年没有度假了).He joined the army in October, 2001. _______________ ( 他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________ ( 正在被电脑和投影机所取代).The book _______________ ( 到今年年底就将已出版 ).Computer models _______________ (可以用来演示细胞工作的方式 ).When the bill of fare was brought, _______________ ( 我惊呆了,价格大大超出了我的预料 )._______________ (必须立即采取有效措施 )to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________ (但是没人接听。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语六级翻译指导及练习翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

(主从复合句合成一个单句)翻译练习1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this reallytrue?3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.答案及解析1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。

其实这题答案不止一个。

“锻炼”可以用名词也“通过”可以用by表示方式,through表示途径。

By taking exercises /Through 可以用动词短语。

exercises。

往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。

2. listening to music enables us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。

“能使我们放松”很多同学会采用can make us feel relaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。

3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。

不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

4. fake and inferior commodities解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。

“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior 表示质量差,也可以用commodity of low quality。

5. draw useful lessons from it解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。

本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。

“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。

然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。

翻译语序1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。

而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。

汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。

对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。

反之亦然。

例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。

但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。

英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。

但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。

2)状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。

但有时为了强调也可以放在主语之前。

英语中状语的位置要灵活得多。

就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。

较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。

因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。

例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。

这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。

所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。

汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。

Exercise Five1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day.2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨).3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌).4.We have reasons to believe that, ______________ (一个更加光明美好的未来等着我们).5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.1. Instead of going swimming解析:原文中"没有"并不一定要对应成didn’t,这里我们可以使用instead of,使译文简洁明了,合乎英语习惯。

采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的"没有去"。

从本题及Exercise Two中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。

从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此They didn’t go swimming也是不成立的,不符合句法规范。

2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices解析:考生要注意分清result from 和result t in的区别。

result from指be caused by(由......产生),是指原因;result in指cause,lead to(导致......),是指结果。

本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。

3. because he has a loose tongue解析:"多嘴多舌"显然有gossip的意思。

因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。

答案because he has a loose tongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。

相关文档
最新文档