六级翻译预测班讲义

合集下载

新东方大学英语六级翻译讲义

新东方大学英语六级翻译讲义

新东方大学英语六级讲义(翻译部分)六级汉译英讲义一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数 + 形容词/副词比较级 + than)2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).reacts three times as fast as the other one(考点:倍数 + as + 形容词/副词 + as)3) The earth _______________(是月球大小的49倍).is 49 times the size of the moon(考点:倍数 + 名词)4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).wants to raise the rent by a third(考点:动词 + by + 数词/百分比/倍数)5) They _______________(计划将投资增加一倍).plan to double their investment(考点:double + 名词)二、时态1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).the children had fallen asleep(考点:过去完成时)3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时)4) I_______________(一上午都在修改我的简历).have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进行时)5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)6) He joined the army in October, 2001._______________(他参军已五年了).He has been in the army for 5 years(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).is being replaced by the computer and the projector(考点:被动语态的现在进行时)2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)4) When the bill of fare was brought,_______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated(考点:同“3”的考点2)5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.Effective measures must be taken immediately(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)四、情态动词1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

四六级翻译讲义考研资料

四六级翻译讲义考研资料

四六级翻译讲义主讲老师:薛非一、大纲解读四级考试:要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落翻译成英语。

段落内容涉及中国文化、历史及社会发展。

译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。

能运用基本的翻译策略。

能在半个小时内将长度为140到160个汉字的段落译成英语。

六级考试:要求考生能将题材熟悉、语言难度中等的汉语段落翻译成英语。

段落内容涉及中国的文化、历史及社会发展。

译文基本准确地表达原文的意思,语句流畅,句式运用恰当,用词贴切。

能较好地运用翻译策略。

能在半个小时内将长度为180到200个汉字的段落译成英语。

档次描述14分档译文准确表达了原文的意思。

译文流畅,结构清晰,用词贴切,基本无语言错误,仅有个别小错。

11分档译文基本表达了原文的意思。

结构较为清晰,语言通顺,但有少量语言错误。

8分档译文勉强表达了原文的意思。

译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。

5分档译文仅表达了小部分原文的意思。

译文连贯性差,有相当多的严重语言错误。

2分档除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。

二、提高方式要想提高汉英翻译,以下三点为必经之路:掌握英汉对比、学习翻译技巧、大量刻意练习。

1.形合vs.意和●语法范畴:词性、冠词、单复数、时态、语态、语气、及物、比较。

●句法范畴:英文严谨,多长难句,多指代;汉语自由,多小短句,多缺失。

金庸是著名作家。

知己知彼,百战不殆。

I won’t go until he comes.If winter comes,can spring be far behind?他走了进来,鼻子冻得通红。

小红的头发比小明长。

那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。

There’s life’s rhythm is slower than most Chinese cities.Rhythm of life there is slower than most Chinese cities’.The pace of life there is slower than that of most Chinese cities.2.被动vs.主动●英文多被动,汉语多主动与隐形被动。

王长喜 CET-6翻译预测

王长喜    CET-6翻译预测

4西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。

这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(the Spring and Autumn Period),位于吴国和越国的交界处。

西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(Wangxian Bridge)就是宋代的遗迹。

在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。

Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou. Though smallin size, this ancient town boasts a long history. It was first built during the Spring and Autumn Period, at the border between the states of Wu and Yue. The present layout had already taken shape before the Song Dynasty, and the famous Wangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song. By the Ming and Qing Dynasties, Xitang had become a well-known trade centre for farm products, silks and ceramics, all produced in the surrounding areas and famous throughout the country.5秧歌舞(Yangko dance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。

六级强化翻译讲义——菜鸟课程

六级强化翻译讲义——菜鸟课程

六级翻译强化提高班——菜鸟课程主讲:董仲蠡欢迎使用菜鸟课程电子讲义出题形式《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

--全国大学英语四、六级考试委员会2013年8月14日翻译?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.——Columbia Encyclopedia翻译本身一种错误?Translation is like dancing with chains.Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.Translation is the art of failure.四六级翻译评分标准分数档标准特征符合定义13-15 译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

雅10-12 译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

达7-9 译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

信大师如何说翻译?译事三难:信、达、雅。

--严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty.--林语堂翻译本天成,妙手偶得之STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is inprivateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.--Francis Bacon读书足以怡情,足以博采,足以长才。

六级作文翻译指导教案模板

六级作文翻译指导教案模板

六级作文翻译指导教案模板一、教学目标。

1. 知识目标,学生能够掌握翻译的基本原则和方法,了解翻译的基本技巧和技能。

2. 能力目标,培养学生的翻译能力,提高学生的语言表达能力和逻辑思维能力。

3. 情感目标,激发学生学习翻译的兴趣,培养学生的自学能力和合作精神。

二、教学重点与难点。

1. 教学重点,介绍翻译的基本原则和方法,讲解翻译的基本技巧和技能,引导学生进行翻译实践。

2. 教学难点,培养学生的翻译能力,提高学生的语言表达能力和逻辑思维能力。

三、教学过程。

1. 导入新课,通过引入一段简短的英文短文,让学生感受翻译的重要性和难度,激发学生的学习兴趣。

2. 理论讲解,介绍翻译的基本原则和方法,包括信达雅、精确、流畅、自然等原则,以及直译、意译、准确表达原文含义等方法。

3. 技巧训练,讲解翻译的基本技巧和技能,包括词汇积累、语法运用、逻辑表达等方面的训练,引导学生进行翻译实践,提高翻译能力。

4. 实践演练,设计一些短文翻译练习,让学生在课堂上进行实践演练,提高学生的翻译水平和技能。

5. 课堂讨论,组织学生进行翻译作品的讨论和交流,分享翻译经验和技巧,促进学生之间的合作与交流。

6. 作业布置,布置一些翻译练习作业,让学生在课后进行巩固和提高,培养学生的自学能力和合作精神。

四、教学手段。

1. 多媒体教学,通过投影仪播放英文短文和翻译实例,让学生直观感受翻译的难度和技巧。

2. 板书讲解,结合实例讲解翻译的基本原则和方法,让学生理解和掌握翻译的基本技巧和技能。

3. 互动讨论,组织学生进行翻译实践和讨论,促进学生之间的合作和交流,提高学生的翻译能力和技能。

五、教学评价。

1. 课堂表现,通过学生的课堂表现和作业完成情况,评价学生的翻译能力和水平。

2. 课后作业,布置一些翻译练习作业,通过批改作业和讨论交流,评价学生的翻译水平和技能。

六、教学反思。

通过本节课的教学实践,学生对翻译的基本原则和方法有了更深入的了解,提高了翻译能力和技能,激发了学生学习翻译的兴趣,培养了学生的自学能力和合作精神。

谭剑波老师四六级翻译作文讲义

谭剑波老师四六级翻译作文讲义
2015年春季大学英语四六级作文 及翻译考前讲座
文都名师: 谭剑波Tangible
时间:2015年5月30日
目录:பைடு நூலகம்
第一部分: 写作高分策略 第一讲 写作的形式 第二讲 四六级写作题型 第三讲 各题型第一段设置 第四讲 各题型第二三段内容设置 第五讲 操练作文 第二部分: 翻译得分策略 第一讲: 翻译四大策略 第二讲: 翻译练习
• 三、文字类作文第一段 (提纲必须自拟,题目中一般没有提纲,开放式作文)
• 2014年六级作文:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay explaining why it is unwise to put all your eggs in one basket. You can give examples to illustrate your point. You should write at least 150 words but no more than 200 words. • 第一段框架: There is an old famous saying saying that ( 名言 ), which is very thought-provoking. This famous saying tells us an undeniable truth that+(完整句 子: it is very dangerous to put all the eggs in one basket, and we should take many factors into consideration and get better prepared)
第一部分 写作高分策略

六级翻译讲义

六级翻译讲义

Welcome to Translation Course for CET-6Offered by Miracle六级翻译部分的考纲解读:本部分测试时间为30分钟,占考试总分的15%(1)测试要求要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译有关历史、文化、经济、社会发展等话题的段落。

译文应忠于原意,语言通顺。

(2)题型本部分为主观试题,长度为180-200词左右的汉译英文章或段落一篇。

(3)选题原则(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。

(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中/内容不应太偏太深。

六级翻译样题Chapter 4主语和谓语的确定一.主语的确定1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。

当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。

At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。

Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world. 2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。

如:我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。

We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。

戴氏留学英语六级翻译真题精讲班

戴氏留学英语六级翻译真题精讲班

大学六级英语翻译课程是针对准备参加六级考试,但是翻译小白,会认识词语,却不懂句子意思,无翻译技巧,阅读丢分的学员。

班型:VIP1对1;精品小班(3-5人班);周末精品班(3-8人)
课时:精品小班14课时;周末班16课时
针对人群
准备参加六级考试,但是翻译小白,会认识词语,却不懂句子意思,无翻译技巧,阅读丢分的学员。

入学测试
免费参加测试。

授课内容
通过真题带学员进行重点核心词汇梳理,剖析误区,归纳考点,扩展解题思路。

课后辅导
英语八级专业辅导老师,课后全程跟踪辅导,悉心指导学员在学习中遇到的问题,巩固学习效果。

使用教材
历届考试真题集+海归名师课程补充材料。

师资力量
多年教学经验的海归名师团队。

目标分数:通过方法提高技能,达到阅读部分分数的快速增长。

戴氏留学英语依靠其海内外强大教育机构作为支撑,秉承多年办学理念和成功教学经验,汇集了一大批海内外教育精英,致力于培养青少年适应国外生存和发展的各方面素质和技能,并专门针对中学生研发了系列课程。

开设有:托福(TOEFL)、雅思(IELTS)、SAT、SSAT、小托福(TOEFL JUNIOR)、GRE、GMAT、AP、综合英语基础(词汇、语法)、国外实用口语、国外初中高中大学衔接课程、VIP一对一、3-5人精品小班、周末精品小班等多种考试课程,使学员能迅速提高英语水平,并高分通过考试,实现家长和学生辉煌灿烂的梦想!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

六级翻译预测班讲义一、社会和经济类话题1、大学生创业1随着大学生就业市场竞争越来越激烈,一些学生怀揣雄心抱负,开始尝试创业。

2历年来,有很多大学生创业成功的案例,这样的行为也应得到学校和全社会的鼓励。

3然而,不是所有的大学生毕业生都适合创业。

4创业,需要有一个合理的商业理念;可行的商业计划;带领一个团队,来让成员为同一个目标而努力的领袖气质以及成熟的管理技能。

参考译文:With the competition in the job market becoming increasingly fierce for college graduates, some ambitious students have tried their hands at launching their own business. Over the years, there have been many successful cases of student entrepreneurship and such attempts should be encouraged by both the universities and the society at large. However, not all college graduates are suitable for undertaking entrepreneurial projects. To launch a business, one needs to have a sound business idea, a viable business plan, the charisma to lead a team where members make concerted efforts for a common objective, as well as mature managerial skills.2、创业创新中国企业创新的步调日益加快,创新精神已从工业部门延展至高校甚至政府核心部门。

创新被视为国内经济长期健康发展的关键因素,也是产品和理念拥有国际竞争力的源泉。

中国政府对自主创新能力的重视使企业受益匪浅。

中国的研发投入已取代日本位居全球第二。

如今,国内优秀的创新企业正在转变人们对中国“世界工厂”的印象。

在接下来的二十年,中国将努力从“中国制造”向“中国创造”转变。

参考译文:With the quickening pace of innovation in China’s company, a new spirit of innovation isspreading across industrial sectors into universities and even the key departments of the Chinese government. Innovation is viewed as the critical fact or to the domestic economy’s long-term health as well as the source of products and ideas that can compete internationally. Chinese companies have benefit a lot from the government’s emphasis on indigenous innovation capability. In terms of spending on research and development, China has overtaken Japan and ranks in the second place around the world. Currently, the impression of “Global factory” has been transformed by the successful models of Chinese innovative companies. In the next two decades, China wil l move up with the value changing from “Made in China” to“Invented in China”.3、电子商务1如今,电子商务是一个趋势,随着信息技术开始扮演重要角色,越来越多的企业选择了这种商务模式。

2电子商务在降低成本上有很多优点,其中一点是网络上广告的投放更便宜、更容易、信息能够得到快速交流,员工能够有效地着手处理他们的工作。

3虽然在面对电子商务时,留住顾客对实体店来说是一个挑战,但是业内专家表示,为了维持消费,线上和线下商户的互动和融合是至关重要的。

参考译文:As the information technology begins to play a vital role, more and more companies chose this kind of commercial model which has become a trend nowadays. The e-commerce has a lot of advantages on reducing the cost, and one is that the advertisement is cheaper and easier on the internet, what is more, the information can be exchanged quickly, and staff can deal with their works in an efficient way. Although it is a challenge for physical shops to retain customers in the face of e-commerce, industry experts said interaction and integration between online and offline vendors are vital to sustain consumption.4、消费升级/奢侈品消费中国正在取代传统的欧美国家成为奢侈品消费(luxury goods consumption)的主力军,各类国际奢侈品牌也越发重视中国市场的地位。

中国人在境外的奢侈品消费已连年位居世界第一。

国外的奢侈品商店成为中国出境游旅客的必经之地,似乎不带几件奢侈品就不算真正出过国。

长期以来,国际奢侈品品牌在国内的价格远高于国外,这就使得有奢侈品消费需求的中国人转向国外市场购买。

各种税务,以及流通费用和经销费用的叠加是导致最终售价居高不下的主要原因。

参考译文:China is gradually replacing the traditional European and American countries to become the main force of luxury goods consumption. The international luxury brands have also paid more attention to Chinese market. Chinese people have spent the most on luxury goods overseas for several successive years. Various luxury stores in the United States and Europe have become must-visit places for Chinese tourists travelling overseas, and it seems that one has not truly been abroad until he or she buys several luxury goods. The international luxury brands have long set much higher prices for their products in China than in many other countries, forcing Chinese luxury consumers to turn their eyes to foreign markets. The accumulation of taxes, distribution costs and marketing costs are the main reasons pushing up the final sales prices.5、空巢老人1当子女外出求学或打工,父母就只能留守“空巢”,这就是所谓的空巢家庭。

2在一些大中城市,空巢家庭的比例在20%到30%之间,而一些小城镇的比例则高达40%。

3家庭结构的变迁以及敬老院的数量相对不足都是空巢老人人数增加的原因。

4空巢老人常要面临一系列挑战,包括调节与子女的关系,充实空闲生活,加强与外界交流,甚至还要面对他人的不理解。

参考译文:As young people leave home for college or to start their careers, their parents are left to live on their own. These are sometimes called 'empty-nest' families. In big and middle-sized cities, empty-nest families account for 20 to 30 percent, and in small towns, the percentage is as high as 40 percent. The change in family structure, improvement in living conditions and a lack of nursing homes all contribute to the rise in number of empty nesters. Empty nest parents often face new challenges, such as establishing a new kind of relationship with their children, finding other ways to occupy their free time, reconnecting with each other, and a lack of sympathy from other people.6、留守儿童1中国经济的快速发展,带来了贫富差距的问题,成千上万的工人从农村来到了城市。

相关文档
最新文档