四六级翻译分类整合上课讲义

合集下载

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not

四六级翻译讲义考研资料

四六级翻译讲义考研资料

四六级翻译讲义主讲老师:薛非一、大纲解读四级考试:要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落翻译成英语。

段落内容涉及中国文化、历史及社会发展。

译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。

能运用基本的翻译策略。

能在半个小时内将长度为140到160个汉字的段落译成英语。

六级考试:要求考生能将题材熟悉、语言难度中等的汉语段落翻译成英语。

段落内容涉及中国的文化、历史及社会发展。

译文基本准确地表达原文的意思,语句流畅,句式运用恰当,用词贴切。

能较好地运用翻译策略。

能在半个小时内将长度为180到200个汉字的段落译成英语。

档次描述14分档译文准确表达了原文的意思。

译文流畅,结构清晰,用词贴切,基本无语言错误,仅有个别小错。

11分档译文基本表达了原文的意思。

结构较为清晰,语言通顺,但有少量语言错误。

8分档译文勉强表达了原文的意思。

译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。

5分档译文仅表达了小部分原文的意思。

译文连贯性差,有相当多的严重语言错误。

2分档除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。

二、提高方式要想提高汉英翻译,以下三点为必经之路:掌握英汉对比、学习翻译技巧、大量刻意练习。

1.形合vs.意和●语法范畴:词性、冠词、单复数、时态、语态、语气、及物、比较。

●句法范畴:英文严谨,多长难句,多指代;汉语自由,多小短句,多缺失。

金庸是著名作家。

知己知彼,百战不殆。

I won’t go until he comes.If winter comes,can spring be far behind?他走了进来,鼻子冻得通红。

小红的头发比小明长。

那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。

There’s life’s rhythm is slower than most Chinese cities.Rhythm of life there is slower than most Chinese cities’.The pace of life there is slower than that of most Chinese cities.2.被动vs.主动●英文多被动,汉语多主动与隐形被动。

谭剑波老师四六级翻译作文讲义

谭剑波老师四六级翻译作文讲义
2015年春季大学英语四六级作文 及翻译考前讲座
文都名师: 谭剑波Tangible
时间:2015年5月30日
目录:பைடு நூலகம்
第一部分: 写作高分策略 第一讲 写作的形式 第二讲 四六级写作题型 第三讲 各题型第一段设置 第四讲 各题型第二三段内容设置 第五讲 操练作文 第二部分: 翻译得分策略 第一讲: 翻译四大策略 第二讲: 翻译练习
• 三、文字类作文第一段 (提纲必须自拟,题目中一般没有提纲,开放式作文)
• 2014年六级作文:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay explaining why it is unwise to put all your eggs in one basket. You can give examples to illustrate your point. You should write at least 150 words but no more than 200 words. • 第一段框架: There is an old famous saying saying that ( 名言 ), which is very thought-provoking. This famous saying tells us an undeniable truth that+(完整句 子: it is very dangerous to put all the eggs in one basket, and we should take many factors into consideration and get better prepared)
第一部分 写作高分策略

四六级翻译部分讲解

四六级翻译部分讲解

应试方法 翻译中的常见问题 •对材料理解不当,造成译文与原意偏差过大。 •表达能力欠缺,译文不够通顺、流畅。
应对办法 1. 重视语言基本功训练。 2. 对英语基本句型了解,熟悉各种方法和技巧。
答题步骤
•通读题目,准确理解; •分析成分,划分意群; •选择词义,贴切表达; •通读全句,检验加工。
检验加工过程 1. 核实译文与原文内容是否一致; 2. 检查译文是否符合英语表达习惯; 3. 检查译文是否有错译或漏译; 4. 检查标点符号; 5. 对译文进一步加工润色。
(二). 定语从句
• 定语从句是修饰限定名词或代词的从句。掌握 定语从句的关键在于把握引导词,既用来引导 定语从句的词。定语从句的内容比较庞杂,希 望同学们在复习时多总结和归纳。 真题重现 • 【CET-4:2007.6】The prevent and treatment of AIDS is ________________________ (我们可以 合作的领域). • 参考答案:a field where(in which) we can cooperate.
2.宾语从句---从句作宾语。 • The court decisions have ordered that public schools take the necessary steps to provide that education. • 法院裁决责令公立学校必须采取必要步骤提供这种 教育。 • I can’t understand why he avoided speaking to me. • 我不理解他为什么不跟我说话。 真题重现 【CET-4:2007.12】Many Americans live on credit, and their quality of life ____________(是用他们能够借到 多少来衡量的), not how much they can earn. • 参考答案:is measured by how much they can loan

大学英语四级翻译课程教案

大学英语四级翻译课程教案

课程目标:1. 提高学生英语翻译能力,使学生能够准确、流畅地翻译英语四级考试中的翻译段落。

2. 培养学生对中英文语言特点的敏感性,增强跨文化交际意识。

3. 帮助学生掌握翻译技巧,提高翻译效率。

教学对象:大学英语四级备考学生教学时间:12课时教学内容:第一课时:翻译概述及基本技巧一、教学目标1. 使学生了解翻译的定义、分类和重要性。

2. 使学生掌握基本的翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。

二、教学内容1. 翻译的定义、分类和重要性2. 基本翻译技巧讲解及示例三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍翻译的定义和重要性。

2. 讲解翻译的分类,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。

3. 讲解基本翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等,并举例说明。

4. 案例分析:选取一段中英文对照的翻译段落,分析其翻译技巧。

5. 课堂练习:学生进行翻译练习,教师点评。

第二课时:中英文差异及处理方法一、教学目标1. 使学生了解中英文语言特点的差异。

2. 使学生掌握处理中英文差异的翻译技巧。

二、教学内容1. 中英文语言特点的差异2. 处理中英文差异的翻译技巧三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍中英文语言特点的差异。

2. 讲解中英文语言特点的差异,如语序、语法、词汇等。

3. 讲解处理中英文差异的翻译技巧,如调整语序、转换语法结构、替换词汇等。

4. 案例分析:选取一段中英文对照的翻译段落,分析其处理中英文差异的技巧。

5. 课堂练习:学生进行翻译练习,教师点评。

第三课时:翻译中的文化差异及处理方法一、教学目标1. 使学生了解翻译中的文化差异。

2. 使学生掌握处理翻译中文化差异的技巧。

二、教学内容1. 翻译中的文化差异2. 处理翻译中文化差异的技巧三、教学方法1. 讲授法2. 案例分析法四、教学过程1. 导入:简要介绍翻译中的文化差异。

2. 讲解翻译中的文化差异,如习俗、价值观、历史背景等。

四六级翻译技巧PPT课件

四六级翻译技巧PPT课件

核心动词以及动词短语的考查
▪ 例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis .
▪ 考点剖析】本题的重要考点就是考生对 “解雇”这个核心动词的翻译。可以表示 解雇的有dismiss, discharge, fire等。
五条冲刺备考建议
▪ 1.在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案 多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握 重点核心表达。
▪ 例:(为了挣钱供我上 学)______________________, mother often
takes on more work than is good for her
▪ 【考点剖析】对于“为了挣钱供我上学“的表达, 我们可以说To earn money for my education; To
▪ 3) The more you explain, _________(我愈糊涂).
CET-4, 2006.6.)
▪ [解题步骤] 由The more you explain, 可以推出划 线处应该填写固定结构the more ..., the more ...。 核心词汇:“糊涂”, be confused (注意比较 级)。
▪ [重新整合] adapt oneself to life in different cultures
▪ [正确答案] adapt oneself to life / living in different cultures
▪ [考查知识点] 固定搭配adapt oneself to sth / doing sth,“使……适应……”。

四六级汉译英课件(学生版2版)

四六级汉译英课件(学生版2版)

四级汉英翻译的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译1). 没有调查研究就没有发言权。

2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。

”3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。

4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。

2. 减译(省译)1). 我们要培养分析问题、解决问题的能力。

2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。

”3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。

3. 重复1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。

2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

4. 转译1). 一定要少说空话,多做工作。

2). 徐悲鸿画马画得特别好。

3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。

4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。

练习1)、不努力,不会成功。

2)、知己知彼,百战不殆3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。

4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。

5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。

6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。

7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。

8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。

9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。

10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。

11)、学生们都应该德、智、体全面发展。

5. 语序(词序/句序)调整(倒置)1) 发生了这样的事不是你的错。

2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。

英语四六级讲义

英语四六级讲义

英语四六级讲义PartI第一节四六级作文评分的六个标准一、准确度是指单词的拼写和表达,特别是词性一定要准确无误。

Succeed(v)、success(n)、successful(adj)、successor(n继承者、接班人)、a succeful man成功者、health(n)、healthy(adj+life)、honest(adj)、honesty(n)、economic(adj)、economy(n).The honesty is the best policy.诚实是上策二、难度是指长和罕见的单词。

因此、所以:consequently、accordingly;各人、个体:individuals;电影:movie;孩子:kid;中国政府:The Chiness Adnimistration;现在:currently;漫画、小图:miniature;说明:indicate;含义、意义:implication、connotation.三、广度是指用同义词替换,尤其是主题词。

我认为:I think、in my personal sense、For my part、To my mind.游客:sightseer、tourist、visitor、traveller.四、亮度是指多用短语或词组表达。

and=as well as;look up to尊敬;look down on鄙视;look forward to 期待;seeing you soon写信用语;be aware of意识到;be fond of=be keen on 喜欢.五、语法正确性是指动词时态使用以及尽量用一般现在时等。

绝招是用情态动词must、should、will+do以及名词的单复数college students或a college student,尽量用复数;不可数名词无复数形式stress、pressure;拒绝诱惑resist temptation;减压relieve stress/pressure. 六、句型正确和句式多变。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四六级翻译分类整合四六级翻译真题整合经济类1.中国是世界上最古老的文明之一。

构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。

中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。

中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。

目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。

同时,它也在海外投资数十亿美元。

2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

China is one of the world’s oldest civilizations. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. Now, China has the world’s fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitious space exploration plan, including building a space station by 2020. At present, as one of the world’s largest exporters, China is attracting a large number of foreign investments. At the same time, it has invested billions of dollars abroad as well. In 2011, China overtook Japan becoming the second largest economy in the world.2.据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。

这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。

大多数包裹里装着网上订购的物品。

中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。

中国有不少这样的特殊购物日。

因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。

It is reported that China’s courier service will deliver about 12 billion parcels this year. This will make it possible for China to overtake the United States becoming the world’s largest express market. Most parcels are packed with items ordered online. In China, there are opportunities for millions of online retailers to sell their products at competitive prices. Only on the day of November 11th, Chinese consumers have bought $9 billion worth of commodities on the nation’s largest shopping platform alone. China has many such special shopping days, so it is no wonder that courier service in China have expanded.3.中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。

到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。

换句话说,核能是可以完全开发和利用的。

China should take a further step to develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion ranks 30th among all nuclear-capable countries, which almost the lowest.After the accident of Japanese nuclear power station in March 2011, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended.National nuclear safety inspection was carried out. It was not until October, 2012 that examination and approval has been restored carefullyWith the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.4.深圳是中国广东省一座新开发的城市。

在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。

20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。

如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。

到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。

就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。

由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。

Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province, China. Before the implementation of reform and opening-up policy, it was no more than a fishing village only with a population of over 30 thousand. In the 1980s, Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for the implementation of socialist market economy. Currently, the whole city has undergone tremendous changes, the population of which has exceeded 10 million.By 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars, equivalent to that of some developed countries in the world. As for its overall economic power, Shenzhen is listed among the top cities in China. Due to its unique status, it is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start up their business.5.自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。

年均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。

联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。

目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。

政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。

中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

Since the reform was launched in 1978, China has transformed from a planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. GDP growth rate has reached 10% annually which has made more than five hundred million people out of poverty. The “Millennium D evelopment Goals” of the United Nations has been fulfilled or are about to be achieved in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solutions to environmental and social imbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, improve energy efficiency,enhance the chance to education and health care, and enlarge the social insurance. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.6.在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

相关文档
最新文档