咋学四六级讲义之翻译的补充材料

合集下载

六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料

六级翻译辅导材料
一、单词翻译
1. infrastructure:基础设施
2. slim:苗条的
3. impoverish:使贫困
4. mitigate:缓和
5. confront:面对
6. thrive:蓬勃发展
7. grasp:把握
8. ambitious:雄心勃勃的
9. turmoil:动荡
10. imperative:紧迫的
二、句子翻译
1. 我们必须把握机遇,充分利用有限的资源:We must seize the opportunity and make full use of limited resources.
3. 无论如何,我们必须坚决面对挑战:In any case, we must confront the challenges resolutely.
5. 我们必须努力缓解贫困:We must strive to mitigate poverty.
6. 所以我们应该实施雄心勃勃的计划来改善经济状况:Therefore, we should implement ambitious plans to improve the economic situation.
7. 经济的繁荣是摆脱动荡的迫切需要:Prosperity of the economy is an imperative need to get out of turmoil.。

四六级翻译复习参考资料

四六级翻译复习参考资料

四六级翻译复习参考资料一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。

中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。

但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。

这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

四六级翻译背诵篇章-增补版12-2

四六级翻译背诵篇章-增补版12-2

1. 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。

中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。

为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。

二是品尝美味的月饼。

中秋节是每年农历八月十五日。

据说,这一天的月亮是一年中最圆的。

而月亮正是庆贺中秋的全部主题。

在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。

Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, the Chinese usually do two things: enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people , a moon cake symbolizes the reunion of all family members.练习句型:介词伴随状语,一般现在时/一般过去时北京是座有三千年历史的古城。

早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。

四六级翻译讲义考研资料

四六级翻译讲义考研资料

四六级翻译讲义主讲老师:薛非一、大纲解读四级考试:要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落翻译成英语。

段落内容涉及中国文化、历史及社会发展。

译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。

能运用基本的翻译策略。

能在半个小时内将长度为140到160个汉字的段落译成英语。

六级考试:要求考生能将题材熟悉、语言难度中等的汉语段落翻译成英语。

段落内容涉及中国的文化、历史及社会发展。

译文基本准确地表达原文的意思,语句流畅,句式运用恰当,用词贴切。

能较好地运用翻译策略。

能在半个小时内将长度为180到200个汉字的段落译成英语。

档次描述14分档译文准确表达了原文的意思。

译文流畅,结构清晰,用词贴切,基本无语言错误,仅有个别小错。

11分档译文基本表达了原文的意思。

结构较为清晰,语言通顺,但有少量语言错误。

8分档译文勉强表达了原文的意思。

译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。

5分档译文仅表达了小部分原文的意思。

译文连贯性差,有相当多的严重语言错误。

2分档除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。

二、提高方式要想提高汉英翻译,以下三点为必经之路:掌握英汉对比、学习翻译技巧、大量刻意练习。

1.形合vs.意和●语法范畴:词性、冠词、单复数、时态、语态、语气、及物、比较。

●句法范畴:英文严谨,多长难句,多指代;汉语自由,多小短句,多缺失。

金庸是著名作家。

知己知彼,百战不殆。

I won’t go until he comes.If winter comes,can spring be far behind?他走了进来,鼻子冻得通红。

小红的头发比小明长。

那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。

There’s life’s rhythm is slower than most Chinese cities.Rhythm of life there is slower than most Chinese cities’.The pace of life there is slower than that of most Chinese cities.2.被动vs.主动●英文多被动,汉语多主动与隐形被动。

新四六级裸考必备翻译资料

新四六级裸考必备翻译资料

【新四六级裸考必备翻译资料】提示:这个是启航的黄涛老师特意为大家准备的啊!大家又多了一件裸考的法宝啊!不过这些得背下来啊!应广大黄桃们的强烈要求,为了今年12月份四六级改革之后的新考试,我特地收集整理了以下翻译必备资料,希望在最后一周引起黄桃们的重视,因为翻译是和作文分值一样的题型,都是106分,加油,认真练习,然后对照译文,努力提高翻译考点词汇和翻译技巧。

最后温馨提醒,不要忘记我基础班上提到的翻译绝招!俗话说,早期的鸟儿有虫吃,先看到这篇文章的黄桃们,在此签到,祝福自己这次四六级能一考而过!Passagel北京有无数的胡同。

胡同的意思就是小巷子。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

通常, 胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

它反映了社会的变迁。

随着社会和经济的飞速发展,很多胡同将成为人们的记忆。

In Beijing, there are many Huton gs, which mea n small la nes. The life of ordinary people in these lanes con tributes greatly to the charm of Beiji ng, the an cie nt cap ital. Usally, there is a courtyard comp lex in side the Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 20 members. So life at the Hutong is that of a frie ndly and interpersonal com muni cati on. Hutong is the livi ng en vir onment of ordinary Beji ng n atives. It is also an art of architecture. It reflects the changes of the society. With the rapid devel opment of the society and economy, many Hutongs will live on ly inpeopie ' msemory. Passage2端午节,又称龙舟节,为每年农历五月初五。

四六级补充材料答案

四六级补充材料答案

Passage 1【文章大意】快速浏览可知,本文是一篇关于如何使用词典的指导性文章。

文章首先介绍了双语字典和单语字典的不同,接着又推荐学生使用单语字典,包括参考型字典和实用表达字典。

最后建议外语教师不仅要向学生推荐字典,而且要训练他们学会使用字典。

【答题精解】1.F F段指出参考词典是我们最常用的词典,它与最新出现的表达词典不一样。

根据frequently use、distinguished等关键信息可迅速锁定第1题,该段第二行中的emerged comparatively recently又与第1题的new kind相符,因此,F段与第1题信息匹配。

2.C C段开头列举了一些单语词典,接下来谈到它们提供的信息及其功能特点。

根据different meanings、pronounced、collocate、examples等关键信息可迅速扫描至第2题,该句是对C段前三句话的概括,因此信息最为匹配。

3.A A段主要谈到词典是语言研究的主要帮手,学生都会买双语词典或电子词典来帮助他们即时翻译词汇,但双语词典却不能提供这个词汇的其它相关信息。

根据bilingual dictionaries、instantly、sufficient information等关键信息可迅速扫描至第3题,且题干中的for the need of与该段第三行hope含义相符,因此信息匹配。

4.I I段提到表达词典能用来查表达某个意思的词汇,在第四句中说到学生可以用双语词典来查词汇,但用参考单语词典就会很麻烦,因为他们不认识单词。

根据look for the word、find、express、reference MLD等关键信息进行扫描,不难发现第4题的表达与原文最大程度符合。

第4题的观点是学生想要找到一个词来表达一个意思时,最好不要选择参考单语词典。

5.B B段提到单语词典是一种语言编写的词典,并主要指那些为语言学习者所使用的词典。

大学英语四六级翻译题总结补充

大学英语四六级翻译题总结补充

大学英语四六级翻译题总结大学英语四六级考试实行新题型以来,翻译题几乎成了历年必考题型。

纵观历年真题,翻译部分涉及两方面的内容:一是语法结构,二是词汇用法。

语法部分考察重点依次是:虚拟语气、强调与倒装、从句、形容词的比较级和最高级、非谓语动词、事态和语态等。

其中虚拟语气和倒装是重点中的重点。

从句一.名词性从句名词从句是指行使名词功能的从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句以及补语从句。

1.主语从句---从句作主语主语从句主要由that, what, whether, how以及其它词引导,还有就是由代词it作形式主语。

That he survived the accident is a miracle.他在这场事故中幸免于难,真是奇迹。

特别提示:尽管that并没有实际含义,但是它起到引导主语从句的功能,在这里不可或缺。

★★What he enjoys doing is ignored by society as of no value or importance.他喜欢做的事情被社会所忽视,认为毫无价值,无足轻重。

How he managed to finish the job is of interest to us all.他是如何设法完成这项工作的,我们对此都很感兴趣。

Whether the results will be valuable depends partly on our attitudes towards it.结果是否有价值在部分程度上取决于我们对此的态度。

特别提示:whether引导的主语从句位于句首时,whether不能由if代替。

2.宾语从句---从句作宾语。

The court decisions have ordered that public schools take the necessary steps to provide that education.法院裁决责令公立学校必须采取必要步骤提供这种教育。

2019年12月大学英语四级翻译补充讲义考研资料

2019年12月大学英语四级翻译补充讲义考研资料

2018.06 真题二:地铁 近年来, 中国有越来越多的城市开始建造地铁。
发展地铁有助于减少城市的交通拥挤和
空气污染。 地铁具有安全、 快捷和舒适的优点, 越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学
的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡 或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
them,including elder people, use Apps to keep in touch with each other and broaden their circle of
friends. ③ They also shop and look up information on mobile phones, because mobile phones are
使用手机应用程序通信比传统电话便宜。 然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。
事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。 参考译文:
① More and more Chinese people really cannot live without mobile phones now. ② MaIn addition, it ’chseaper to communicate by mobile Apps than by traditional phone
calls. ⑤However, this new trend has led people to rely too much on mobile phones on social
using cash or credit card when shopping. ⑤ To encourage people to consume more,numerous
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四 则, 在 学 以
级翻译部 考场前 商志

占 古5还的 请大
数, 记


的原
几天
按照商志
面讲的 4 条方法, 去认真
您整理的翻译资料
1/7
商志老师最新修订
2016
6


商志 大 纳了四 能套

级翻译用
式模板
红色部
级翻译部
可套用的模板
请认真记记,考场
题一
中国传统艺术形式,如剪纸 风筝 刺绣 瓷器 灯笼 灯谜 绘画 民歌 器乐 曲 建筑 雕塑 术 服饰 中国结 对联 书法 种民俗等
include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
再如
以中秋节

中国人自 以来就在中秋时节庆祝丰收, 过中秋节的 俗于唐代早期在中国 地开始流行 的节日, 天夜晚皓 文 作 遗产,2008 空,人们合 团聚,共赏明 共假日
clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities
商志老师最新修订
2016
6

第一
商志提醒大 胡乱翻译或者放 ,对四

级翻译的
骤和方法
,在考场 一定 要 !
级试卷中的翻译部
翻译,请按以
骤和思路认真翻译,必高
古. 先通读整段汉语文字,掌握 么 式和词汇 词组 2.
大意,确定使用的时态,大体
先想想译

研读,根据 提供的汉语初 确定相应的英语 键词和 型结构, 要尽 使用地道 难度系数较高的词 词组和语法结构 要先确定 型和 子的 ,再对 体信息进行翻译 如果遇到很难的说法, 要冒险硬译, 一定要先 简单的中文然 再翻译 但绝 能空着
例如
以剪纸

剪纸 paper cutting 是中国最 流行的传统民间艺术形式之一 中国剪纸 一千 五百多 的历史,在明朝和清朝时期 the Ming and Qing Dynasties 特别流行 人们常用 剪纸美 居 境 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和 间,以增加喜庆 的气氛 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和 旺 中国剪纸在世界 地很 欢迎, 常被用作馈赠 国 人的礼物 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper-cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
Unit One
……是中国最 流行的传统民间艺术形式之一 …… is one of China’s most popular traditional folk arts. …… …..多 的历史,在……时期特别流行 ……has a history of more than …….years. It was widespread particularly during …... 人们常用……… People often ……with …... 特别是在………期间,……被用来……,以…… During ….., in particular, …… are used to …… in order to …….. …..最常用的颜色是红色,象征……. The color most frequently used ……. is red, which symbolizes …….. …….在世界 地很 欢迎, 常被用作馈赠 国 人的礼物 …….. is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
The handcraft has passed on for generations and become increasingly popular in China and around the world.
例如
以中国结

中国结 the Chinese knot 最初是由手工艺人发明的, 过数百 一种优雅多彩的艺术和工艺 的目的
断的改进,已
在 代,人们用它来记录 件,但 在 要是用于装饰
"结"在中文 意味着爱情 婚姻和团聚,中国结常常作 礼物交换或用作饰品祈 种形式的手工艺 handicraft 代代相传, 在已 在中国和世界 地
求好运和辟邪 越来越 欢迎
The Chinese knot was originally invented by craftsman. After hundreds of years of improvement, it has developed into an elegant and colorful art and craft. While it was used to Meaning love,
2/7
商志老师最新修订
2016
6

Unit Two
……最初是由……发明的, 过…… 断的改进,已 一种…….艺术和工艺
…… was originally invented by ……. After hundreds of years of improvement, it has developed into……art and craft. 在 代,人们用它来……,但 在 要是用于……的目的 While it was used to …… in ancient times, it is now mainly a …… handicraft. "……"在中文 意味着……,……常常作 礼物……或用作…… Meaning…… in Chinese, …… is often used to …… or to …… 种形式的手工艺 handicraft 代代相传, 在已 在中国和世界 地越来越 欢迎
例如
以春节

中国新 是中国最 要的传统节日, 在中国 被称 春节 新 的庆祝活动从除 开始一直延续到元 节 the Lantern Festival ,即从农历 lunar calendar 最 一个 的最 一天 新 第一个 的第十五天 地欢度春节的 俗和传统 很大差 , 但通常 个 庭都会在除 夜团聚,一起 夜 驱厄运 迎好运, 户户都会进行大扫除 人们 会在门 粘贴红色的对联 couplets ,对联的 题 健康 发财和好运 他的活 动 放鞭炮 发红包和探亲访 等 Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the
widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly
last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary
popular in China and around the world.

农历 24 节气 中国传统节日如除 节 中秋节 阳节等 春节 元 节 清明节 端午节 七
……是中国最 要的传统节日,在中国 被称 …… …… is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as ……. ……的庆祝活动从……开始一直延续到……,即…...
3/7
商志老师最新修订
相关文档
最新文档