在交替传译中提升笔记质量的方法探究
交替传译笔记方法初探

文学界交替传译笔记方法初探柯文娣(西南财经大学,四川成都611130)摘要:笔记在交替传译中有着重要作用。
本文结合笔者自己学习交替传译的体会,探索如何做笔记才能使传译过程顺利完成。
根据吉尔的负荷模型,笔记要尽量精简。
根据塞莱斯科维奇释意三角模型理论,笔记中记下的应该是源语涵盖的意义,而不是源语本身。
另外,笔记除了记下意义之外,还要注意记下意义之间的关系。
关键词:交替传译笔记负荷模型释意三角模型中图分类号:G840文献标识码:A文章编号:1673-2111(2010)05-0221-021引言在读刘敏华的《逐步口译与笔记》这本书之前,笔者对口译的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会,没有进行过理论的思考。
反思自己之前学习交替传译的经验:做口译笔记时,写字速度总赶不上说话的速度,因此也漏听很多信息。
导致后来读着笔记进行口译时,相当困难,表现在以下两个方面:首先,想不起来前面听的内容,看不懂自己支离破碎的笔记;第二,译出来的语言翻译腔很重,甚至完全不知所云。
这样看来,笔记的错误方法直接导致了口译学习的失败。
读完《逐步口译与笔记》才发现自己笔记的根本错误:口译过程的注意力分配出了问题。
根据刘敏华的说法,交传的过程分为五个步骤:听,倾听,分析,记忆和笔记,口译。
我花费了过多精力在笔记上,没能分配足够注意力去倾听,并且忽视了更关键的笔记之前的信息处理,导致笔记没有记下精髓,毫无章法。
那么应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢2口译笔记应该尽量精简---吉尔负荷模型(The Ef-fort Model )如前所述,刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部分,如果花费过多精力在笔记上,必然导致其它的任务(如记忆)无法有效完成。
这一现象也可以用吉尔的负荷模型(The Effort Model )来解释。
此模型基于两个观点:第一,人只有有限的注意力资源。
第二,在做口译时,几乎要需要消耗掉所有这种注意力,甚至有时会超过人的极限,这样会导致口译质量的下降。
浅谈交替传译中的笔记

浅 谈 交 替 传 译 中 的笔 记
许 晖
( 洛 阳理工学 院外语系 , 河南 洛 阳 4 7 1 0 2 3 )
[ 摘 要] 由于人脑短 时记 忆的有 限性 , 在 交替传译 பைடு நூலகம், 口译 员必须正确使 用笔记 才能确保 口译 的成功 。本 文探 讨
了口译笔记在交替传译 中的必要性 、 口译笔记的原则、 内容和 注意事项等 , 以期能给 予1 2 译训练一些参考并给广 大 口译 爱好者和 学习者提供 一定的帮助 。 ( 关键词 ] 交替传译 ; 口译 ; 笔记 ; 译员 [ 中图分类号 ]1 - I 3 1 5 . 9 [ 文献标识码 ]A
“ 原 则上讲 , 源语发布时 间超过 1分 钟译员 就必须 求助 于 笔记 , 因为只有 ±一 分 钟之 内译 员 的 ‘ 工 作记 忆 ’ 才起 作 用 ”
信 息的文字化形式 , 而是理解 、 分析 、 感觉、 消化 、 记忆 和表 达需 要 的必要 载体。译 员的任务不是全部记录讲话形式 , 言语 发布 的速 度也不容 许他记 录全部 内容” ( 刘和平 , 2 0 1 1 : 6 4 ) 。 因此 , 口译 笔记 的内容是框架是关键词 , 是 能够提示逻辑关系 的缩 略 语, 也包 含 国家 称谓 等难 以记 录的符号等 , 但绝对 不是所 听到 内容 的简单重 复和记录。 三、 口译笔记的 内容 口译笔记 既不 是听 写也不 同于普通 的笔记 , 因此 , 在交替 传译 的过程 中 , 口译 笔 记 的内容 也应 当是 与其他 笔 记 有区别 的 。要记录的 内容 是听并 理解后 消化过 的能 提示 全句 或全段 内容 的中心词 , 而不 是未 经加工过 的原始材料 , 更不 是词汇 的
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 l 一 5 9 1 8 . 2 0 1 3 . 0 2 -0 7 4
《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》范文

《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》篇一一、引言交替传译作为一种常见的口译方式,其特点在于翻译者在不同的语言间进行转换,其效率和质量对于信息交流至关重要。
在关联理论框架下,交替传译过程中的笔记环节起着举足轻重的作用。
然而,由于多种因素影响,交替传译笔记过程中常常面临诸多困难。
本文旨在探讨这些困难及其应对策略,通过实证研究的方式,为提高交替传译的效率与质量提供参考。
二、交替传译笔记的困难(一)语言障碍语言差异是交替传译过程中最大的障碍之一。
翻译者需在短时间内理解源语言,并将其转化为目标语言,同时还需要通过笔记记录关键信息。
不同语言的语法、词汇、表达方式等方面的差异,使得笔记的准确性和效率大打折扣。
(二)记忆压力交替传译过程中,翻译者需要同时处理语言和内容两方面的信息。
记忆压力过大,往往导致笔记质量下降,甚至出现漏记、错记的情况。
(三)笔记技巧与方法不足部分翻译者缺乏有效的笔记技巧和方法,导致笔记过程中出现混乱、不连贯等问题,影响信息的准确传递。
三、应对策略的实证研究(一)强化语言基本功为提高交替传译笔记的准确性,应加强语言基本功的训练。
包括扩大词汇量、提高语法敏感度、熟悉不同语言的表达方式等。
此外,多语种的学习和训练也有助于提高翻译者在不同语言间的转换能力。
(二)优化记忆策略针对记忆压力过大的问题,可采取优化记忆策略的方法。
如采用关键词记忆法、结构化记忆法等,帮助翻译者在短时间内准确记录关键信息。
此外,平时应加强记忆训练,提高记忆力。
(三)改进笔记技巧与方法为提高笔记效率和质量,翻译者应学习并实践有效的笔记技巧和方法。
如采用符号、缩写、图形等方式记录关键信息,提高笔记的清晰度和连贯性。
此外,还可以采用分段式笔记法,将信息分块记录,有助于信息的整理和回忆。
四、实证研究结果与讨论通过对交替传译笔记困难的实证研究,我们发现:强化语言基本功、优化记忆策略以及改进笔记技巧与方法是解决这些困难的有效途径。
在交替传译中提升笔记质量的方法探究

在交替传译中提升笔记质量的方法探究笔记是交替传译中的关键技能和必要环节。
本文综述了交传笔记的特点,国内资深翻译人士的观点,通过分析相关的理论书籍和研究结果,从脱离语言形式、传递信息意义方面对译员如何书写笔记、提高笔记质量、提升翻译准确性和高效性方面提出了一些方法和建议。
标签:交替传译;笔记;脱离语言形式一、交传中笔记的特点口译笔记指的是,在紧张的环境下,译员用简便易认的符号或字词快速记下有关原语的信息。
交替传译中笔记的普遍特点包括:即时性,根据笔记译员要在极短时间内传达原语信息;提示性,根据前人的长期实践,交替口译中要七分靠脑记、三分靠笔记;完整性,口译笔记不同于速记,不要求记录下所有原语信息,但是要充分体现关键词、逻辑关系、语气。
二、探究精炼、高效笔记方式的必要性口译记忆是脑记与笔记相结合的过程。
大脑本身具有一定的记忆容量。
但是,“听”和“记”二者不能同时达到最佳效果,也就是说大脑本身的可承受的工作量是一定的,听得多则记得少,听的时间长则记忆就会变得模糊。
要想同时保证口译过程听辨和记忆的高效性,在不削减听辨精力的条件下,则需要笔记来辅助脑记,使听辨和记忆达到最佳效果。
为了使笔记不过度消耗译员精力,又能充分发挥其辅助、提示作用,有必要探究一种精炼、高效的笔记方式。
三、前人研究现状释意派口译理论建立的翻译程序是:理解原文、脱离原语语言形式、用另一语言表达理解了的内容和情感。
口译的过程包括信息听辨、信息记忆、信息输出。
其中涉及到刘和平(2002)所指出口译八大技能中的记忆和笔记。
从上述理论看来,对原语言经过思维加工形成语言代码,称为“脱离语言形式”现象.成熟的译员可以通过长期的实践,形成自己独特的、便于识别的、具有逻辑内涵的语言代码,也就是经过加工后的信息。
译员的脑记可以大致构建原语信息网络,而口译笔记有助于激活该网络,提供从原语言到目标语言转化的通道和信息资源。
四、口译过程简析1、听辨阶段译员要熟悉讲话者的口语特点。
浅谈交替口译如何运用笔记

说 各的 语 言 , 也不 能 够 理 解 对 方 。 了在 时 帮 助 译 员 集 中精 力 , 使 用 时 为 其 做 提 谁 为 在
翻
d: ; a 天 dy
b: 是 ; u 但 bt
C: 纪 ;e t r 世 cnuy
2口1
能够 完 成 源 语 的 记 的 专 业 翻 译 人 才 _ 要 集 中 在 会 议 口译 、 丰 商 译 员 在 紧 张 的 氛 围 下 ,
务 口 译 、 同 口译 等 口 译 人 才 方 面 。 陪
一
些 学 外 语 的人 往 往 把现 场 口译 作 为
并 实 图形 符 号 、 向 符号 , 可 以 是 一个 或 者 几 部 分 , 不是 说 以 上 符 号 就包 括 全 部 了。 趋 也
往 令 人 羡 慕 不 已 。 而 , 种 被 视 为 “ 饭 其 作 用 都是 相通 的 , 就 是 简 便地 、 目 了 然 这 金 那 一 ( ) 用 符号 1惯
: :
行 理 解 和 解码 , 后 进 行 信 息 储 存 ( 记 辅 然 脑 以 笔 记 ) 再 在 头 脑 中转 换 信 息 , 行 信 息 , 进 解 码 , 后 创 造 性 地 用 目标 语 “ 述 ” 受 最 复 给
1: 少 , 值 ; e ln , e r a e … . 减 贬 d ci e d c e s , 一 : , , ;o, 去 到 走 t go, . …
它 流 与 融 合 , 球 一体 化 的趋 势 日益 加 强 , 全 整 容 , 只 需 要 记 录 重 点 语 意 信 息 点 和 语 言
一
S科 学 , : 社会 ;c n e s c t …. s i c ,o i y, e e
对交替传译中笔记法的初探

、
中西 方 关 于 口译 的 研 究
段信息流 , 笔记要反映这段话的逻辑脉络 , 也就是要体 现信 息
口译 研究在西方有着很长 的历史 ,最初 可以追溯到2 0 世纪
5 O 到6 o 年代 , 这一时期为触及研究阶段 . 主要 以口译从业人员谈
的流动 。 话语的连贯 主要靠词汇衔接来实现。 词 汇衔接最常见的
语 言 文 化
2 0 1 4年 第 5期
对 交替传译 中笔记法的初探
金 婷 婷
( 沈阳师范大学外 国语学 院 ,辽 宁 沈 阳 1 1 0 0 3 4 )
【 摘
要】 随着我 国改革开放 的迅速发展 , 当今社会 需要越 来越 多的翻译人 员, 这 对于 口译理论与技 巧的需求也有所提升。交替传译
完 整性往往会 连续说 上两三分钟 甚至更 长的时 间才会停下来 .
( 一) 口译 笔 记 的原 则
译 员单靠极 记忆几乎无 法确保准 确完整地 传达发 言人 的意 思 .
技能, 如没有经过适 当的训 练 , 记 笔记 只会 分散译员 的注意力 , 从 而影 响译员 的理解 和分析 。
( 一) 信 息加 工 理 论
般情况 下 , 逻 辑关系可 以通 过表示递 进 、 转折、 举 例等 的关联
四、 结 语
词来 把握 。( 3 ) 孤立成分。孤立成分主要是 指数字 、 专有名词等 。
通过以上的研究 。笔者对交替传译 中笔记法的重要性有 了 更 深 入 的 了解 , 并 获得 了相 关 理 论 知 识 。 笔 者 阐释 了再 笔记 过 程 中需要注意的原则和方法 ,运用科学的方法有效进行笔记 的研 究, 将在很大程度上提 升交替传译的质量。
《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》范文

《关联理论下交替传译笔记困难与应对策略实证研究》篇一一、引言交替传译作为国际交流的重要方式,其效率与准确性直接关系到信息传递的成败。
在关联理论的视角下,交替传译的笔记过程不仅是语言层面的转换,更是对源语和目标语间隐含意义的理解和再表达。
然而,交替传译过程中笔记的困难重重,对译员的现场表现有着至关重要的影响。
本文旨在实证研究关联理论下交替传译笔记的困难及其应对策略。
二、交替传译中笔记的困难(一)语言障碍交替传译中,由于语言习惯、文化差异等原因,译员在笔记时往往难以快速捕捉原语的细微差别和隐含信息,造成理解偏差和翻译不准确。
(二)记忆负荷过重交替传译要求译员在短时间内完成理解和笔记两个任务,记忆负荷较大。
当发言人语速较快或信息量较大时,译员容易遗漏关键信息或笔记不完整。
(三)笔记与口语表达的协调问题在笔记过程中,译员需要同时考虑记录关键信息和保持口语表达的流畅性,这需要高度的协调能力和快速反应。
然而,在实际操作中,笔记与口语表达的协调往往成为译员的难题。
三、关联理论下的应对策略(一)强化语言基本功在关联理论指导下,译员应加强语言基本功的训练,包括词汇积累、语法掌握和语言习惯的了解等。
这有助于提高对原语的敏感度,减少因语言障碍造成的理解偏差。
(二)优化笔记方法1. 精简笔记:在保证信息准确性的前提下,尽量精简笔记,突出关键词和结构,减轻记忆负荷。
2. 符号化:使用符号代替文字,提高笔记速度。
3. 结构化:按照信息的重要性和逻辑关系进行分类和排序,便于记忆和回顾。
(三)提高协调能力和反应速度1. 训练口语表达和笔记的协调:通过大量实践训练,提高译员在紧张环境下的协调能力和反应速度。
2. 快速反应:培养对信息的快速捕捉和处理能力,以便在第一时间作出准确翻译。
四、实证研究方法与结果(一)研究方法本研究采用实证研究方法,通过收集交替传译实践中的案例和数据,分析笔记困难的成因及应对策略的有效性。
(二)研究结果通过对数据的分析,我们发现:1. 强化语言基本功能够有效减少因语言障碍造成的理解偏差;2. 优化笔记方法和提高协调能力和反应速度能够显著提高交替传译的效率和准确性;3. 结合关联理论,译员能够在理解和翻译过程中更好地把握原语的隐含意义。
交替传译中的笔记问题及其应对策略的开题报告

交替传译中的笔记问题及其应对策略的开题报告题目:交替传译中的笔记问题及其应对策略一、研究背景及意义随着全球化的不断发展和国际交流的日益频繁,交替传译在国际会议、商务活动、外交谈判、文化交流等场合中的应用越来越广泛,而笔记是交替传译中至关重要的一环。
交替传译员需要通过笔记记录演讲者的主要内容和关键词,并在短时间内将其翻译成另一种语言,展现出自己独特的思维和技能。
然而在实际应用中,笔记问题成为影响交替传译效果的重要因素之一,也是交替传译员需要解决的难题之一。
二、研究内容1. 笔记问题分析:本文将详细分析交替传译过程中出现的笔记问题,主要包括漏笔、断句、字迹不清、笔记无法理解、笔记本找不到等问题。
2. 应对策略研究:本文将就上述笔记问题提出相应的应对策略,如建立完整的记录系统、保持良好的手写习惯、提高语言理解能力、提前规划等方面进行讨论。
3. 实践研究:通过实践研究,本文将验证应对策略的有效性,并总结出最佳实践经验。
三、研究目的与意义本文旨在探究影响交替传译笔记的问题,并提出应对策略,对提高交替传译效果、行业规范化具有一定的借鉴意义。
本研究对于交替传译从业者来说,具有一定的实践意义。
同时,这些应对策略可以在其他语言服务领域进行推广和应用,对于整个语言服务行业具有积极的意义。
四、研究方法本文主要采用文献调研、实地观察、深度访谈等方法进行研究。
通过查阅相关文献,了解笔记问题的实际表现形式和主要原因;通过实地观察交替传译员的实际工作场景,了解笔记在交替传译过程中的实际应用效果;通过深度访谈交替传译员,探讨他们对交替传译笔记问题的看法,并了解他们对笔记应对策略的实际应用效果和建议。
五、研究展望本文的研究方法本质上是定性研究,结果的可靠性和普适性有一定的局限性,未来还可以采用定量研究方法,进一步探究笔记问题对交替传译效果的定量影响。
同时,研究结果可用于教学和培训,针对笔记问题提出相应的课程和培训计划,帮助交替传译员提高笔记技能和实际应用效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在交替传译中提升笔记质量的方法探究
作者:董坤
来源:《新西部·中旬刊》2014年第09期
【摘要】笔记是交替传译中的关键技能和必要环节。
本文综述了交传笔记的特点,国内资深翻译人士的观点,通过分析相关的理论书籍和研究结果,从脱离语言形式、传递信息意义方面对译员如何书写笔记、提高笔记质量、提升翻译准确性和高效性方面提出了一些方法和建议。
【关键词】交替传译;笔记;脱离语言形式
一、交传中笔记的特点
口译笔记指的是,在紧张的环境下,译员用简便易认的符号或字词快速记下有关原语的信息。
交替传译中笔记的普遍特点包括:即时性,根据笔记译员要在极短时间内传达原语信息;提示性,根据前人的长期实践,交替口译中要七分靠脑记、三分靠笔记;完整性,口译笔记不同于速记,不要求记录下所有原语信息,但是要充分体现关键词、逻辑关系、语气。
二、探究精炼、高效笔记方式的必要性
口译记忆是脑记与笔记相结合的过程。
大脑本身具有一定的记忆容量。
但是,“听”和“记”二者不能同时达到最佳效果,也就是说大脑本身的可承受的工作量是一定的,听得多则记得少,听的时间长则记忆就会变得模糊。
要想同时保证口译过程听辨和记忆的高效性,在不削减听辨精力的条件下,则需要笔记来辅助脑记,使听辨和记忆达到最佳效果。
为了使笔记不过度消耗译员精力,又能充分发挥其辅助、提示作用,有必要探究一种精炼、高效的笔记方式。
三、前人研究现状
释意派口译理论建立的翻译程序是:理解原文、脱离原语语言形式、用另一语言表达理解了的内容和情感。
口译的过程包括信息听辨、信息记忆、信息输出。
其中涉及到刘和平(2002)所指出口译八大技能中的记忆和笔记。
从上述理论看来,对原语言经过思维加工形成语言代码,称为“脱离语言形式”现象.成熟的译员可以通过长期的实践,形成自己独特的、便于识别的、具有逻辑内涵的语言代码,也就是经过加工后的信息。
译员的脑记可以大致构建原语信息网络,而口译笔记有助于激活该网络,提供从原语言到目标语言转化的通道和信息资源。
四、口译过程简析
1、听辨阶段
译员要熟悉讲话者的口语特点。
要听懂原语内容,着重理解语言信息的篇章结构、句子逻辑结构、关键信息,根据讲话情景和背景知识理解讲话者的情感和意图。
2、记录阶段
这一阶段,译员在听辨的同时,要启动大脑的记忆机制(短期记忆和长期记忆)。
短期记忆帮助记录碎片信息意义,长期记忆记录整体逻辑和结构关系。
同时使用笔记,记录讲话者的关键信息、逻辑意义等。
3、表达阶段
译员根据脑记信息,快速阅读笔记。
这包括及时识别笔记符号、归纳主题、组织语言、及时表达。
表达阶段切忌因无法识别笔记造成口译中断。
五、以“脱离语言形式”机制为标准提高笔记质量的方法
1、分辨信息,记录关键词
在交替传译中,译员要同时进行听辨、脑记、笔记,这三个过程彼此配合。
配合默契,则记录过程流畅,配合不当,则会相互干扰。
在交替传译过程中,译员需要做的是注意力的转移。
听辨顺畅的情况下,则应将精力中心放到笔记上,在听力可承受范围内尽可能详细记录信息;当听辨出现困难,则应放弃大量记笔记,可简单记录极为关键的信息,尽可能依靠脑力。
具体的关键信息包括概念、数字、专有名词、专业术语等。
2、布置格式,理清逻辑
笔记工具是可上下开合或左右翻篇的笔记本,应达到一目了然的效果。
字迹大小适中,清晰明了,方便译员自己辨认即可。
具体的格式要求为:从左到右依次记录,不要过于拥挤,上下左右都要留有一定空间,用于补充信息和更改信息;用/划分句意成分,这样可使句意清晰,帮助译员在阅读笔记时缩短信息加工的时间;用//划分意群,表示语段的结束,具体根据译员习惯而定;信息纵向延伸,一般是一个句子结束后,在下一行安排下一个句子,或者根据逻辑关系利用几行安排一个句子,区分不同的意义单位;区分新旧信息,旧信息用完后,顺手划一道长横线,或是任何表示“译毕”的简单符号,表示上面信息终结,下面作为翻译起点。
3、语言选择
笔记过程中语言的选择因人而异,毕竟笔记工作是极具个人特征的行为。
实际操作中,可以选择原语作为笔记语言,这样“听到什么就记什么”可以减少反应时间,不易丢漏信息,提高效率;选择目标语言记录的好处在于,经过大脑快速的语言转换记下笔记后,译员减少了在阅
读笔记时进行语言转化的工作量,使得语言输出更为迅速;原语、目标语混合使用也不失为有效的策略,通常两种语言各有优势,搭配使用往往是笔记工作事半功倍,以中英口译为例,谈到中英两个国家时,用“中”而非“China”表示中国更方便,用“UK”而非“英”表示英国更快捷明了。
4、符号使用
符号是口译笔记中极为高效的提示方式。
符号一般有文字符号和非文字符号。
两种符号在使用中具有一定的比例,文字符号一般记录关键信息(包括专有名称、称谓等等),非文字符号通常表示抽象的关系(逻辑关系、发展趋势等等)。
常用的笔记符号有;数学符号,例如“﹤”或“﹥”表示大于/more than 或小于/less than;惯用符号,例如“:”表示说、评论,“?”表示问题、议题;图形符号,例如“^”表示领导,“◎”表示环境;趋向符号,例如“→”表示去、达到,“↑”表示增加、升值;英文字母,例如“y”表示年,“v”表示胜利;英文缩写,例如“edu”表示教育,“buz”表示商业;中文偏旁,例如“ネ”表示衣服。
此外,还可以通过符号组合表示多重意思,例如“5y)”表示五年以前、五年来,等等。
译员在实际演练中可以不断发明、积累便于操作的个性化笔记符号。
值得注意的是,符号是笔记发挥“脱离语言形式”作用的关键。
笔记符号使口译的流程变为“文字语言-符号意思-文字语言”,这种方式大大减少译员记忆的负担,提高了翻译效率。
六、结语
综上所述,在交替传译中,译员的角色是一个信息传递者。
合格的译员要做的是从受众的角度出发,使原语跨越不同语言和文化的障碍,将加工后的信息自然舒畅导出。
笔记是口译环节帮助译员进行信息转换的关键点。
它摆脱了文字语言的束缚,将关键的意思和精神提取出来,通过直观的形象刺激译员记忆,从而使译员对符号意思进行加工,产生“语言脱胎换骨”而“意思忠实原文”的译作。
记笔记看似简单,却需要不断的实践、琢磨,以“脱离语言形式”为指导练习笔记,可以使交替口译达到事半功倍的效果。
【参考文献】
[1] 仲伟合1口译训练:模式、内容、方法[M].蔡小红.口译研究新探—新方法、新观念、新趋势.香港:开益出版社.2002.1651.
[2] 鲍刚.口译理论概述[M].北京中国对外翻译出版公司,2005.
[3] 林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[4] 刘和平.口译技巧思维科学与口译推理教学法[M].北京中国对外出版翻译公司,2001.
[5] 朱佩芳.实用英汉口译技巧[M].上海:华东理工大学出版社,1995.
[6] 王斌.口译:理论·技巧·实践[M].武汉:武汉大学出版社,2006.281.
[7] 安新奎.论口译记忆[J].中国科技翻译,2004(4)71.
[8] 韩振宇.笔记在口译中的作用[J].中国科技翻译,2002.05.
[9] 蒋玉娜、吴志娟.笔记:交替传译的关键[J].科教文汇, 2008.06.
【作者简介】
董坤(1990-)女,天津大学文法学院硕士研究生.。