考研英语翻译题型特点及解题技巧

合集下载

考研英语翻译题解题技巧

考研英语翻译题解题技巧

考研英语翻译题解题技巧在考研英语翻译题中,解题技巧是非常重要的。

下面,我们将介绍一些解题技巧,帮助大家顺利应对考研英语翻译题。

1. 熟悉题型了解考研英语翻译题的常见类型,包括汉译英和英译汉,以及句子翻译和段落翻译。

针对不同类型的题目,我们需要采用不同的策略和技巧。

2. 掌握基本词汇和句型考研英语翻译题中会涉及到各种各样的词汇和句型,所以我们需要提前准备并熟悉这些内容。

在备考过程中,积累一些常用的高频词汇和句型,对于解答翻译题会有很大的帮助。

3. 理解上下文在解答考研英语翻译题时,需要全面准确地理解原文的意思。

不仅要理解每个单词的含义,还要理解句子之间的逻辑关系和上下文之间的联系。

在阅读原文的同时,尽量做到不断思考和排除干扰信息,提炼核心内容。

4. 换言表达在翻译过程中,如果遇到一些难以直接翻译的内容,可以尝试使用换言表达的方式。

找到与原文含义相近的表达方式,将其转化为英语表达。

这样不仅可以更容易地理解原文,也能更好地保持译文的准确性。

5. 注意语法和时态在翻译过程中,要特别注意语法和时态的使用。

英语中的语法规则和时态使用与中文有很大的差异,所以需要注意转换时的准确性。

在解答考研英语翻译题时,要避免语法错误和时态混乱,保持译文的准确性和完整性。

6. 练习备考翻译需要积累经验,所以在备考过程中要多做一些翻译练习。

可以选择一些经典的翻译文本,进行逐句翻译,并进行对比和改进。

通过不断地练习和总结,可以提高自己的翻译水平和解题技巧。

总结起来,考研英语翻译题解题技巧主要包括熟悉题型、掌握基本词汇和句型、理解上下文、换言表达、注意语法和时态以及练习备考。

通过运用这些技巧,相信大家能够在考研英语翻译题中取得好成绩。

祝愿大家都能够顺利通过考试。

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。

然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。

下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。

一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。

这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。

1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。

因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。

遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。

2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。

要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。

特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。

3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。

有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。

二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。

这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。

例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。

”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。

比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。

”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。

例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。

考研英语翻译题型特点及答题步骤

考研英语翻译题型特点及答题步骤
24
李擂
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·数学》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·数学》
逻辑强化
熟悉逻辑各题型的特点和表现形式,能熟练地运用各知识点和相关的逻辑
方法解题
16
饶思中
《考研管综逻辑强化讲义》
《经济类联考综合阅卷人核心笔记·逻辑》
写作强化
通过课程学习巩固考研写作的要点重点难点,并掌握写作的大体思路

逻辑真题解析
了解逻辑真题的主要考查内容,试题结构,预测逻辑真题的命题趋向
2
王晓东
《经济类联考综合真题及其答案》
高等数学基础班
4
王诚
《考研管综写作4套卷》
逻辑真题解析
了解逻辑真题的主要考查内容,试题结构,预测逻辑真题的命题趋向
2
王晓东
《考研管综真题》
数学基础
通过学习管理类联考数学的基本概念、基本理论、基本方法,为强化提高
打基础
20
刘京环
《考研管综初数基础讲义-刘京环》
《管理类联考数学阅卷人核心教程》
数学强化
依据考试大纲及历真题介绍管理数学数学主要知识点,归纳总结命题方向
巧,很难将译文处置惩罚到位。也很难到达“达”的翻译标准。
三、翻译的答题步骤
1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体
文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。
文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒同学们必须先通读全
文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文
考研英语翻译题型特点及答题步骤
长按下面二维码即可获取考研冲刺必备资料
长按下面二维码即可下载考研考前刷题
考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略研究生考试是大多数人未来学术发展的重要一步,英语翻译题作为其中的一种题型,对于考生的英语水平和翻译能力有着较高的要求。

本文将从准备阶段、应试技巧和策略等方面,为大家分享研究生考试英语翻译题的应试经验。

一、准备阶段1. 掌握基础知识:熟悉英语的语法、词汇和常用短语,掌握常见的句型和表达方式,是进行翻译题练习的前提。

可以通过背单词、背诵经典句型等方式来提高记忆和运用能力。

2. 阅读练习:翻译题经常涉及长篇文章的翻译,因此,平时要多读英语文章,培养对文章的理解和分析能力。

可以选择一些翻译类的文章进行阅读,并进行翻译练习,提高自己的翻译速度和准确性。

3. 听力训练:考试中的听力部分对于翻译的准确性和流畅度有较大影响。

可以通过听英语广播、英语新闻等提升自己的听力水平,并进行相应的听写和翻译练习。

二、应试技巧1. 了解题意:在开始翻译之前,先通读全文,了解文章的大意和主题,有助于准确把握文章的重点和要点,避免遗漏或错误的翻译。

2. 翻译分段:对于较长的文章,可以适当地将文章进行分段翻译,这样可以更好地掌握每个段落的主题和逻辑关系,提高翻译准确性和快速性。

3. 注意上下文:翻译不仅要关注句子的翻译,还要考虑到上下文的关系。

在翻译过程中,要注意前后句子的衔接和连贯性,尽量保持译文的流畅和通顺。

4. 灵活运用词汇:在翻译过程中,要根据上下文的需要,选择恰当的词汇和表达方式,不拘泥于字面意思。

灵活运用近义词、短语和惯用表达方式,使译文更贴近原文的含义和风格。

5. 注意语法和标点:语法和标点是翻译的重要组成部分,对于语法错误和标点符号的使用要格外重视。

细心检查自己的译文,避免语法错误和标点符号的失误,确保译文的准确性和规范性。

三、策略1. 积累常识性词汇:在备考过程中,积累一些常见的专业词汇和短语,对于专业类文章的翻译有很大帮助。

可以通过背单词、刷题等方式进行积累,并进行分类整理,方便在考试时快速查找和运用。

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。

以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。

1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。

仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。

2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。

然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。

3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。

尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。

4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。

在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。

5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。

比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。

6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。

在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。

同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。

7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。

可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。

总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。

通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。

希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。

考研翻译常见难点与解题思路

考研翻译常见难点与解题思路

考研翻译常见难点与解题思路考研翻译是众多考生最头疼的一项科目,主要涉及到英汉互译和汉译英两个方向。

由于语言和文化的差异,考生常常在某些难点上遇到困惑。

本文将分析考研翻译的常见难点,并给出解题思路,供考生参考。

一、词语和短语的翻译困惑在考研翻译中,经常会遇到一些语义复杂或文化差异较大的词语和短语,翻译这类内容时容易产生困惑。

其中一个常见的问题是中西方文化的差异,使得一些词语无法简单地进行直译。

此时,考生应该注重上下文的理解,准确把握词语的意思,根据实际语境合理翻译,同时注意保持语义的一致性和连贯性。

例如,在翻译中常见的“文化差异”一词,在英语中可以表示为"Cultural differences",但如果上下文中有具体的文化差异,如中西方婚礼习俗的区别,可以使用"Wedding customs and cultural differences between the East and the West"来更好地表达。

另一个问题是一词多义,即一个词在不同语境中会有不同的含义。

考生在遇到这种情况时,应该根据上下文进行合理选择。

比如,英语单词"issue"既可以指代问题,也可以是发布,发行的意思。

如果"issue"出现在政治领域的文章中,可以翻译为"问题",而在经济类文章中,则可以翻译为"发布"。

二、长难句的翻译技巧长难句在考研翻译中也是一个让考生头疼的问题。

正确理解和翻译长句不仅需要对语法结构有较深刻的理解,还需要注意上下文的逻辑关系。

在处理长难句时,考生可以采取以下解题思路:1. 拆句法:将长句拆解为几个简单的句子,再进行翻译。

通过拆句可以准确理解每个小句子的意思,从而确保翻译的准确性。

2. 主次分明法:长句中常常会有主要和次要信息,考生可以通过判断句子成分的重要程度,将主要信息进行突出翻译,次要信息进行删减或简化。

解析考研翻译题的常见难点

解析考研翻译题的常见难点

解析考研翻译题的常见难点在考研英语翻译题中,很多考生都会遇到一些难点,这些难点常常会影响到考生的翻译准确性和流畅度。

在本文中,我们将解析考研翻译题的常见难点,并提供一些解决方法。

一、句子结构复杂考研翻译题中经常出现句子结构复杂的情况。

长句子和嵌套句子的使用会给考生造成困扰。

考生需要努力理解句子的结构和主谓宾关系,以确保翻译的准确性。

解决方法:1.仔细阅读原文,理解句子结构和语义关系。

2.将句子拆分成更小的部分,逐步翻译,再整合成完整的句子。

3.关注主要信息,不必过于拘泥于每个细节。

二、专业术语和文化差异考研翻译题常常涉及到各种专业术语,这对非专业背景的考生来说是一个挑战。

此外,不同文化间的差异也会导致翻译困难。

解决方法:1.提前准备专业术语的词汇表,对常见的术语进行理解和记忆。

2.利用各种工具,如在线词典、术语词典等,查找和确认术语的翻译。

3.在翻译时要注意文化差异,避免直译直译,根据目标文化的语境和习惯进行合适的翻译。

三、语法和语义的理解正确理解句子的语法和语义是进行准确翻译的基础。

一些考生由于语法和语义的不确定性,可能会翻译出错误或模糊的句子。

解决方法:1.加强对英语语法的学习,了解常见的语法结构和用法。

2.通过大量阅读和练习,提高对句子的理解能力。

3.在翻译过程中,注意句子的逻辑关系和修辞手法。

四、字词选择和表达准确性在翻译过程中,正确选择合适的字词和表达方式非常重要。

一些考生由于字词的选择不当,导致翻译出现偏差或流于表面的问题。

解决方法:1.积累广泛的词汇量,包括近义词、反义词等。

2.注意上下文的语境,选择能够准确传达原意的词汇和短语。

3.学习模仿优秀的翻译,参考专业翻译资料,提高表达的准确性和流畅度。

总结:在研究考研翻译题的常见难点时,我们发现句子结构复杂、专业术语和文化差异、语法和语义的理解以及字词选择和表达准确性等问题是考生面临的主要困扰。

通过针对这些问题提供的解决方法,考生可以提高翻译的准确度和流畅度,并取得更好的成绩。

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译
代词的翻译:
1.直接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺。

(第一人称、第二人称、第三人称)
2.如果不通顺,则需要指代明确;这时,尽可能用指代到的名词来翻译。

可以往前查找,遵循“就近和一致”原则来确定。

(第三人称)
3.万不得已可以用“这”“这种情况”“这种说法”“这种观点”等来翻译。

(it,this,that)
强调句型:
还原强调部分后直接翻译。

定语从句:
1.前置:把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,并习惯用“的”来连接。

(如果定词从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置)
2.后置:(结构复杂,信息负载量比较大,翻译的时候后置,这时可以独立成句,但常常需要重复先行词,或者用代词)后置最常用。

常考动词:
add补充说道 maintain坚持认为 contend坚持说 accuse指责validate证明,证实 assert 断言 argue that争论说
人名地名翻译的处理方式:
1.遵照习惯
2.按照音译
3.万不得已抄英语
there be句型:
1.把英语中的状语翻译成汉语后作主语。

简称状语变主语。

2.增加“人们”“大家”“我们”等汉语的范指主语。

3.直接用动词“有”“出现”“存在”等开始翻译。

翻译最佳策略:拆分
拆分原则:
1.拆出主句,分清从句
2.拆出主干,分清修饰
拆分点:
连词,引导词,介词,分词,to,标点符号。

ing现在分词短语作定语
短语作定语:
1.分词短语作定语 ing现在分词,ed过去分词
2.介词短语作定语
3.其它短语作定语(形容词短语坐定语和不定式短语作定语)
短语作定语常常翻译到中心词前
标点符号:
1.直接套用;2.一逗到底(多点逗号)
第三人称反身代词,一般指离自己最近的那个名词。

一个名词前面有一个定语在修饰,后面还有一个定语在修饰,这叫多重并列定语。

多重并列定语从后往前翻译。

并列结构:
一般指并列的词组、并列宾语、并列谓语等等。

一般可以直接翻译,但常常需要重复并列部分。

比较结构:
1.more…than+num:多余、比……多;more…than+n/v:不仅仅、不止;more…than+adj/adv:非常、很;more…than+can/could:不能;no more…than…=not any more than不……,像……不。

2.as…as像……一样;not so as不像……一样;not so much…as与其……不如。

插入结构:
常常可以直接翻译,但有时候还需要放到整句话最前面去翻译。

倒装结构:
恢复正常顺序后直接翻译。

复习策略:
单词;结构和顺序。

结构和顺序:断句点在哪?断句点的上下文是何种关系?(什么修饰关系、修饰语的起止点、修饰语修饰什么)翻译中汉语的先后顺序如何?指着英语单词说汉语。

默写这句英语句子。

被动结构:
可翻译为“使得”“得以”“加以”“受到”“获得”。

翻译的原则是:少用“被”字;首先可以主宾颠倒,其次还能省略“被”字,用“受到”“得到”“加以”“得以”“为……所”“由……来”“是……的”等直接翻译。

状语和状语从句:
状语从句一般可以直接翻译,但常常要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到主句之前,状语的最佳位置是在主语后动词前,时间在前,地点在后。

形式主语的翻译:
常常当固定词组一样,翻译到整句话最前面。

如何做练习:每天20分钟,一句话。

相关文档
最新文档