中英文姓名比较英文..

合集下载

中英姓名的差异

中英姓名的差异

Sir/Madam 用于对不认识人的称呼 • Mr. 对男士的尊称 e.g Mr.Trump(姓) • Ms 对女士的尊称 e.g Ms.Trump(姓) • Mrs 对已婚女性的尊称 e.g Mrs.Trump
(姓)
• Miss 对未婚婚女性的尊称e.g MissTrump (姓)
• buddy n. 伙计;伙伴。 对同伴的称呼
Improper English names(不恰 当的英文名)
• 1.最好不要使用一些小说中的人物名字,一 些带有色情含义的名字,或者不知不觉地 使用“Dragon(龙)”,“Fish (鱼)”或者 “Lawyer(律师)”这样的名字。这些名字可 能会在事后工作中出现麻烦。
• 2.英文名应该带有“感情色彩”,或者显示 个人性格。所以像“Satan(撒旦)”或者 “Dumbledore(邓布利多)”这种名字不适合 取。
• 3.另外还特别对于一些带有色情内涵的名字 提出了警告。比如Candy(糖果),Lolly(棒棒 糖)或者Sugar(糖) 这类名字经常被认为是 “脱衣舞女的名字”。
某些英文名的“别样”含义:Just for
fun! Don't take it seriously !
• Jessica这名字一听就是绿茶婊的范儿; Annie有点老姑娘的傻天真;Jane是心比天 高的小镇姑娘;Monica让人想起烈焰红唇 的夜店妖女;Amber是大块头的傻大姐; Elizabeth自以为是女王;Eva大概比较淫D; Cynthia一生都是公主病。Peter是世界上最 无趣的人;Dennis都是花样丑男;Leo自大 是众所周知的事实;一叫John马上就有了 美国南方小镇乡巴佬的味道;Shawn是会 和女同事乱搞又不负责的负心汉;最后,

英汉姓名爱称对比研究

英汉姓名爱称对比研究

英汉姓名爱称对比研究导言:人的姓名是人的基本标识,是人与人之间进行交流和认识的重要工具。

在不同国家和文化背景下,人们对待姓名的方式和理解也有所不同。

本文将对比研究英汉两种文化下的姓名爱称的特点和差异,旨在深入了解英汉文化背景下的姓名文化的不同之处,进一步增进跨文化交流的理解与认知。

一、英汉姓名爱称的基本概念在英语文化中,人的姓名通常包括名字(first name)和姓氏(last name)。

名字指的是个人的名字,用来标识个人的身份,在正式场合或者认识时间短的人之间通常使用姓氏称呼。

而英语中的爱称(nickname)则是指一个人除了正式名字之外的其他称呼,可以是一个昵称,一个绰号,或者是一个对个人特征的描述。

在汉语文化中,人的姓名通常包括姓氏和名字。

姓氏在汉语文化中是非常重要的部分,它代表了一个人的家族和血缘关系,具有较为严肃和正式的含义。

而名字通常是家长或者其他长辈根据一些特定的希望和美好寓意给孩子取的,所以名字通常是带有积极和美好寓意的。

在汉语中,爱称(小名)是指家庭成员或者亲密朋友之间私下使用的非正式称呼,通常是根据个人特征或者相处经历起的。

2.1 命名方式的不同在命名方式上,英语中通常使用given name的方式,名字的选择和意义通常由父母来决定;而汉语中,通常使用姓氏加名字的方式,姓氏是通过家系和血缘关系传递的,名字是带有美好寓意的。

2.2 对称呼的正式与非正式使用情况不同在英语文化中,人们更加注重使用正式姓氏进行称呼,特别是在初次见面或者正式场合;而在汉语文化中,人们更加注重使用亲密或者私下爱称进行称呼,特别是在熟悉或者家庭成员之间的交往。

三、英汉姓名爱称的文化背景之下的意义英汉姓名爱称的文化含义主要体现在以下几个方面:a. 文化价值观差异:英文文化更加注重个人独立和自主性,因此更加注重对个人姓名的尊重和使用;而汉语文化更加注重家庭和亲情,因此更加注重使用爱称来表达亲密和亲切。

c. 交际方式差异:英文文化交际方式更加倾向于直接和坦诚表达;而汉语文化交际方式更注重委婉和曲折表达,因此更加注重使用爱称来缓解语言紧张和创造和谐氛围。

英汉姓名爱称对比研究

英汉姓名爱称对比研究

英汉姓名爱称对比研究随着全球化的进程不断加速,中外交往日益紧密,英汉姓名爱称对比研究也逐渐成为研究热点。

中文和英文是世界上两种最受欢迎的语言,因此,英汉姓名爱称对比研究对于促进中外文化交流、加深相互了解以及促进跨国企业的经济活动具有重要意义。

本文将从以下几个方面对英汉姓名爱称进行对比研究。

一、姓名的长度中文姓名通常包含三个汉字,即姓氏和名字两部分,例如,张三;李四。

而英文名称通常由两个或三个名字组成,例如:Bob Smith, John Brown或者 Mary Elizabeth Smith 等。

虽然这两种姓名的长度存在差异,但是它们都是代表一个人的随意的符号。

二、姓名的排序方式中文姓名的排序方式通常是“姓+名”或“名+姓”,而英文姓名的排序方式则是“名字+姓氏”的顺序,例如:Emily Johnson。

这种排序方式与中文姓名排序方式的主要不同在于姓名的位置以及更具有可读性。

由于汉字的特性,中文姓名在发音方面存在着很多的差异。

有些姓氏中包含着多个汉字,例如:“吴”、“王”、“冯”等,这些汉字的发音与拼音可能存在差异。

相反,英文姓名的发音则相对简单,根据字母的发音进行发音。

例如,“John” 在英语中的发音为[jɔn],比中文发音更加简单。

中文姓名与英文姓名之间的相互翻译存在着很大的差异。

英文姓氏通常采用字面翻译的方式,例如:“Li”被翻译为“Lee”或者“Li”;“Wang”被翻译为“Wang”或者“Wong”。

相反,中文翻译常常使用了音译和意译相结合的方式,例如,“马云”被翻译为“Jack Ma”,在翻译过程中使用了音译和意译相结合的方式。

在中文中,人们通常使用姓名中的姓氏进行称呼,例如:“李先生”或者“张女士”等。

相反,在英文中,人们通常采用姓名中的名字进行称呼,例如“Bob”或者“Mary”等。

虽然两种命名方式存在差异,但追求适当的礼仪也是跨文化交流的重要组成部分。

综上所述,英汉姓名爱称在长度、排序方式、发音、翻译以及爱称方面存在很大差异。

中英姓名文化差异作文英文

中英姓名文化差异作文英文

中英姓名文化差异作文英文The cultural differences between Chinese and English names are profound and fascinating. In China, names hold deep significance, reflecting the aspirations, values, and beliefs of individuals and their families. On the other hand, English names often prioritize personal preference and style over traditional meanings. Understanding these divergent approaches to naming can provide valuable insights into the respective cultural landscapes.In the Chinese naming tradition, the given name, or "ming," is typically composed of one or two characters, each carrying a specific meaning. These characters are carefully selected to convey the parents' hopes and wishes for their child's future. For example, the name "Wen Li" might translate to "cultured and beautiful," reflecting the desire for the child to embody both intellectual and aesthetic qualities. Similarly, "Xiao Ming" could mean "bright and enlightened," suggesting the parents' aspiration for their child to be intelligent and enlightened.The selection of these characters is often influenced by traditionalChinese philosophies, such as Confucianism, Taoism, and Buddhism. Certain characters are believed to bring good fortune, prosperity, or harmony, and parents may choose them to imbue their child's name with auspicious meanings. Additionally, the placement and combination of characters can hold symbolic significance, with the goal of creating a harmonious and balanced name.Furthermore, Chinese surnames, or "xing," hold immense importance in the cultural landscape. These surnames often reflect the family's lineage, ancestry, and social status. Many Chinese surnames can be traced back to specific clans or historical figures, and they are seen as an integral part of one's identity. The choice of surname is not taken lightly, as it carries the weight of the family's legacy and reputation.In contrast, the naming traditions in English-speaking countries tend to be more individualistic and less bound by cultural or philosophical considerations. While some parents may still choose names with specific meanings or associations, the primary focus is often on personal preference, style, and uniqueness. English names can range from traditional and timeless to trendy and unconventional, reflecting the diverse preferences and values of modern families.Moreover, the concept of surnames in English-speaking cultures is often less tied to familial lineage and more focused on establishing adistinct personal identity. While surnames may still carry historical significance, they are not as deeply rooted in the cultural fabric as they are in China. The practice of taking on a spouse's surname upon marriage, for example, is a common tradition in many English-speaking societies, further emphasizing the individual over the family legacy.Another notable difference between Chinese and English naming practices is the role of given names. In China, the given name is considered the primary identifier, and it is the name by which an individual is commonly known and addressed. In English-speaking cultures, however, the given name is often used in more formal or professional settings, while nicknames or shortened versions of the name are more commonly used in casual interactions.This distinction reflects the varying levels of formality and hierarchy present in the respective cultures. In China, where social hierarchy and respect for elders are highly valued, the use of the full given name is a way to show deference and maintain a sense of formality. In contrast, the more casual use of nicknames in English-speaking societies reflects a greater emphasis on individuality and informality in social interactions.Furthermore, the process of name selection in China is often a collaborative effort involving multiple family members, includinggrandparents and elders. The name is seen as a reflection of the family's values and aspirations, and it is not uncommon for parents to consult with geomancers, fortune-tellers, or other experts to ensure the name is auspicious and harmonious. This communal approach to naming is in stark contrast to the more individualistic decision-making process typical of English-speaking cultures.Ultimately, the cultural differences in naming practices between China and English-speaking countries reveal deeper insights into the respective societal values, beliefs, and traditions. While the Chinese naming system is deeply rooted in ancient philosophies and the importance of family legacy, the English naming tradition places greater emphasis on personal preference and individual expression. Understanding these divergent approaches can foster greater cross-cultural appreciation and understanding, as we recognize the rich tapestry of human diversity that exists in our global community.。

中国百家姓中英文对照

中国百家姓中英文对照
中国百家姓(Hundreds of Surnames in China)中英文对照 最权威的“中国姓氏的英文翻译” ——(香港式拼写)(台湾式拼写)(英文接近拼写)
姓“李”会写作“Lee”,姓“吴”会写作“Woo”,怎么会这样?终于找到最准确的解释了。包 括除大陆汉语拼音以外的“香港拼写法”、“台湾拼写法”、以及英文传统发音拼写法。 很多人发现,外界对于中国姓名的拼写于我们不一样,不是汉语拼音,是一种我们看来 新鲜陌生的拼写形式。比如:“李”姓在外界很多时拼写为“Lee”。而“张”姓有的拼写为 “Cheung”,而有的拼写为“Chang”,有人说这是英文对于中国姓氏的标准拼写,也有人说是 威妥玛拼音,其实这些都不正确,或者说都不完善。 首先应该明确一下, 中文姓氏是不存在标准的英文拼写的, 因为中文汉字名不论有没有 内在含义, 一旦转入英文就完全变作拼音名了。 也就是说完全根据中文名的读音来进行拼写。 那么,之所以外界的拼写和我们不同,很大程度上是受到了汉字方言的影响,即:这种情况 普遍出现在没有确立“中国汉语普通话”概念的区域里。 由于我们中国大陆已经确立“普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,都统统以普 通话读音为汉语规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而相比之下,香港地区的 官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。 例如:姓氏“陈” 普通话读音为:“Chen” 香港粤语读音为:“蚕”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为 “Chan”。 再比如:姓氏“刘” 普通话读音为:“Liu” 香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。 所以,由此可以得知英文对于中文汉字的语音翻译非常直白,并没有深层追究的成分。 另外, 目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系, 确保本地区公民姓名翻译成英文后 依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝鲜 韩国也都有一套自定的拼音体系, 只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。 所以同一个 汉字在不同区域拼写也不同。 比如:姓氏“金” 中国普通话汉语拼音:“Jin” 中国香港粤语拼音:“Kam” 中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin” 中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim” 此外还存在拼写为“King”的情况。 由此可见, 同一个字的拼写如此多样, 而之间不能相互取代, 所以并不存在标准的拼写。

中西方名字差异英语作文

中西方名字差异英语作文

中西方名字差异英语作文In both Western and Eastern cultures, names hold significant meaning and importance. However, there are distinct differences between the two when it comes to naming conventions. One key difference is the structure of names. Western names typically consist of a first name followed by a last name, while Eastern names are often written with the family name preceding the given name. This difference in structure may lead to confusion for individuals from different cultural backgrounds.在西方和东方文化中,名字都具有重要的意义和价值。

然而,在命名惯例方面,两者之间存在明显的差异。

一个关键的不同之处在于姓名的结构。

西方的名字通常由名字和姓氏组成,而东方的名字则通常以姓氏在前给名字排在后。

这种结构上的差异可能会导致来自不同文化背景的人们产生困惑。

Another difference between Western and Eastern names is the use of middle names. In Western cultures, it is common to have a middle name in addition to a first and last name. This middle name is often used to honor a family member or carry on a family tradition. In contrast, middle names are not as common in Eastern cultures,where individuals typically only have a first and last name. This difference reflects the varying cultural values placed on names and familial ties.西方和东方名字之间的另一个差异是中间名的使用。

英汉姓名爱称对比研究

英汉姓名爱称对比研究

英汉姓名爱称对比研究引言:一、英汉姓名的结构差异英汉两种语言中姓名的结构存在差异。

英语姓在前,名在后;而汉语姓在后,名在前。

英文姓名中的“Michael Jackson”,“Michael"是名字,"Jackson"是姓。

而中文姓名中的“李明”,“李”是姓,“明”是名。

英语中一般用全名来称呼对方,而在中国,人们常常使用姓或名来称呼对方。

这是由于英语中人们更注重个体的独立性,而汉语中人们更注重集体意识。

在英语国家,当一个人用“请问你叫什么名字?”来询问对方的姓名时,对方一般会直接告诉他们自己的全名。

而在中国,当一个人来询问对方的姓名时,对方往往只会告诉别人自己的姓或名。

英语中的爱称使用相对较少,一般是由个别亲近的人在私下使用。

而在中国,爱称的使用较为普遍,不仅仅是家人和朋友之间使用,也常被用于工作场合和社交场合。

在中国常常会有人用“小明”、“小李”等爱称来称呼对方。

而在英语中,一般只会使用对方的全名。

四、英汉爱称的形式差异英语中的爱称往往是通过将姓名缩短或简化而来,或是通过添加后缀来表示亲昵。

将“John”缩短为“Johnny”,或者将“Michael”添加后缀“-ie”变成“Mikey”。

而中文中的爱称形式较多样化,常见的包括改名字的字母顺序,改用儿化音,或者加上一些特殊的字,如“小”、“老”等。

“小明”。

五、英汉姓名和爱称使用的文化差异英语中的姓名和爱称使用较为简洁,一般只用于标识个体的身份。

而在中国,姓名和爱称的使用更多的考虑了人们的情感需求和社会角色。

在英语文化中,姓和名的使用通常只是为了确定个体的身份,不涉及个体的性别、年龄、社会等方面的差异。

而在中国,对姓名和爱称的选择通常会考虑到一个人的性别、年龄、亲疏等因素。

结论:通过对英汉两种语言中姓名和爱称的对比研究,可以发现存在一些差异。

英汉两种语言对姓名和爱称的使用习惯和含义有所不同。

英语中的姓名和爱称使用较为简洁,一般只用于标识个体的身份,而汉语中的姓名和爱称的使用更多的考虑了人们的情感需求和社会角色。

Names中西方文化比较

Names中西方文化比较
E.g.: Martin Luther King Ronald Wilson Reagan George W. Bush



Activity (full name)
Given name /first Middle name name Family name/ Last name
Kobe Thomas Nicole
Bobby is a common nickname for
policeman, especially one regarded as friendly and helpful, for example when controlling traffic or giving directions to a passer-by. The word often occurs in such phrases as “the British bobby” which means the British police force, and “the bobby on his beat” which means a policeman making a regular patrol of a district on foot or by bicycle.
David
Bryant Alva Edison Kidman
Beckham
George
Walker
Bush
First name
First name=given name =forename =personal name
Typical English given names: John, Robert, Thomas, William, Alice...
Welshman – Taffy, Welsh from of the English name
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A Comparative Study of Chinese and English Names中文摘要姓名是人在交往过程中的代码,是人类社会中最基本的人际称谓,也是“标志社会结构中的一种血缘关系和区别个人的标志符号”。

姓名是人类文明特有的现象,是所属文化系统的载体和镜象。

姓氏的来源和人名取法受一定社会的影响和制约。

由于各民族的历史、宗教、文化传统、风俗习惯等密切相关,因此姓名是各民族文化不可分割的一部分,它既反映了各民族文化的共同特点,也体现了各民族的独特文化现象。

对比研究各民族之间姓名的特点,探究各民族之间独特的姓名文化的渊源,姓名的结构特点和取名的方式,揭示中英文化的异同,增进彼此之间的了解,促进中英文化的相互了解和交流。

关键词:中文姓名;英文姓名;对比研究AbstractName is the code in the process of people’ communication, and the basic title of human society, is also a symbol denotation that signs the kin in society living and difference between people. Name is a special phenomenon of human culture, is the carrier for its cultural system. The origin of name and its custom also are affected and restricted by some factors in our society. Because of different national history, religion, tradition and custom, all the factors and so on, they have closely relation, so name is an integrate part of every national culture, it not only reflect the common on every national culture, but also embody the special cultural phenomenon from different nation. A comparative study on the characteristic of name from different cultures, to research the special cultural origin of different names between different nations, the structure character of name and the naming ways, to display the similarities and differences between Chinese and English culture, to enhance the acquaintance with each other, to accelerate the cultural communicate with each other.Keywords: Chinese name; English name; comparative study;Contents1 Chapter ⅠIntroduction (1)1.1 Definition of name (1)1.2 Relevant information of the study (1)1.3 The Significance of Name in Cross-cultural Communication (1)2 Chapter ⅡThe similarities and differences in Chinese and English personal names (3)2.1 The structure of Chinese and English personal names (3)2.2 The origin of Chinese and English family names (3)2.2.1 The similarities in the origin of Chinese and English name: (4)2.2.2 The difference in the origin of Chinese and English names (5)2.3 Naming customs of Chinese and English names and the cultural connotation reflected in the literaryworks (6)3 Chapter ⅢThe influence of deep-going cultural connotation and different social cultures on Chinese and English names (8)3.1 The culture generality in Chinese and English culture (8)3.2 The different cultural connotation (10)4 Chapter ⅣConclusion (11)5 Reference (11)1Chapter ⅠIntroduction1.1Definition of nameName is a sign for people. It is the gather of the given name and individual name. In China antiquity, the given name and the individual name is used lonely. At present they are called “name “gathered. Name is an appellation for a people and a representation.1.2Relevant information of the studyThe objective of this research is to increase people’s cultural awareness by informing both Chinese and English native speakers of the knowledge of names in both languages and cultures and eventually improves the communication between them. The research is practical in intent. The underlying assumption is that this research will help people appreciate other peop le’s culture and better understand the meanings of names and revise their ways of interacting by taking more account of cultural differences when people with Chinese or English cultural background encounter and communicate with each other.1.3The Significance of Name in Cross-cultural CommunicationTo know a society usually starts from the contact with its people,The contact with its people begins with the names, we tell to each other attach first encounter. We all form distinct impressions when we first hear a name. Perhaps we respond because of the sound of the word or because of mental associations we make,but very definitely an image flash is in the back of our minds simply from the name itself. Therefore,name is not only a mark or a symbol that distinguishes people from each other but also full of cultural messages of action such as language,history,geography,religion,customs,values and class status,etc,.Therefore,as a carrier of culture,names earn serve as living fossils for the study.Robert L. Shook,an American business man and writer,once conducted a survey in which he separately asked twenty male friends of his if they would take out Harriett Finkelstein,a secretary who was coming in from out of town. Eighteen out of the twenty told him they were not available for the blind date. A month later he asked the same men if they would like a blind date with Jill Connors,another secretary from out of town. Influenced by the name alone,sixteen expressed interest in Jill and wanted to know more about her. Poor Harriett missed her chance for blind dates imply because of the image her name suggested. (Shook,1977:l).Obviously the names in the above example bring about different responses from westerns but most of the Chinese People. They may means nothing but symbols. It is the same case for a foreigner when he hears or reads a Chinese name in Ping Yin. With the globalization and pluralism facing people all of the world,peoplehave more and more opportunity to interact with each other and It is the right time for people to take serious of each other and learn to appreciate each other's culture. For example more and more foreigners who study or work in China would like to have a Chinese name. Usually the name is decided by Pronunciation,which sounds similar to a word that might have an elegant connotation. However,some of the names,totally away from their pronunciations,focus on culturally-loaded meanings while some others are simply translated from their original pronunciations. But the problem is that some of the names,obviously without proper thinking or owing to the lack of cultural background information,are translated very awkwardly or even as a taboo in Chinese culture. For example,the English name pearl is translated as Zhenzhu (珍珠),with the exactly the same meaning in Chinese. As we know the name Zhenzhu(珍珠) nowadays in China sounds old-fashioned or countrified. And Lily,when translated as Bai-he-hua(百合花) in Chinese,would immediately remind people of the taboo-death,since Chinese are profoundly influenced by Buddhism in which Bai-he-hua(百合花) is some how a symbol of death. Chinese people also have problems when deciding to have an English name. Therefore,from the cross-cultural communication perspective,names become confusing and complicated to those who are from different cultural backgrounds.From the examples mentioned above and the differences among them,we may come to these assumptions that problems concerning names in communication which leave Chinese and English people feeling puzzled,curious or funny are often caused by culturally shaped underlying differences in perception and interpretation of various phenomena which cross-cultural communicators are often unaware of; And that people from different countries have formed their own particular naming systems and they tend to transfer this knowledge directly to naming systems of other cultures. By discussing the features of both Chinese and English names and presenting historical and cultural factors that influence people when they choose a name or hear a name,this theist probes into the name phenomena in various aspects in both British and Chinese cultures so as to alert people to the cultural awareness and to promote the better understanding as well as better communication among people from different cultural backgrounds.From the teaching perspective,this research may help both teachers and students better understand the characters in literary works,whose names are often chosen with purposes by their authors. The researcher positively believes that most of the obstacles to understanding can be over come with motivation,knowledge and appreciation of cultural diversity.2Chapter ⅡThe similarities and differences in Chinese and English personal names2.1The structure of Chinese and English personal namesThe composition of Chinese name is the family name before, and the given name back. But the English is exactly opposite; they put the given name before and the family name back. The structure form “family name + given name”reflect the Chinese cultural value tropism is collectivism which country affected by orient cultures. China has the history of more than two thousands feudality, under this society, the people more took attention on national conception, and namely the national family name was especially important. In normal living, the genes or the family’s conception played an important roles in their heart, and the emperor is the representative of genes conception, all the things in the country should depend on the concept of the emperor, so in the feudalistic society, not only the country but also the family, only can put the given name which stand for himself after the family name. So the orient name structure, especially the Chinese name structure are affected by long-time feudalistic society, it is the centralized embody of value tropism on country collectivistic. And the family name and given name is the character of Chinese culture.The structure form “given name+ family name” is the necessary result of English cultural individualism. The western cultures which was representative by Anglo-American countries pay attention to technology and freedom, upholding evidence, individual, substance and nonfigurative thinking ways, it includes the long-time democracy tradition that exist in many European countries such as England, attach more importance to individual action, uphold people should strive for success, then the individual action is more important than the group success. In western, given name--the sign of people became important then the family name. So the western names’structure was more affected by bourgeois humanism philosophic, its structure is the representation form of value tropism of western individualism.2.2The origin of Chinese and English family namesAt the point of time, we can see that the origin of Chinese clan has centuries-old history; this can track to the enatic society in antiquity. But English clan is used until A.D 11th century, its history is transitory. The origin of Chinese clan firstly come from the words “name”, name is composed by “ woman” and “living”, its meaning is people all feed by woman, this reflects the enatic society maybe the origin of name. And the research states that many antique family names were made up with the word “women”. Actually, family name is a code for an enatic society, through the research on a family name, we can clearly acquaint with the origin,development, flight, differentiation, flourish and downfall of a kin-group.The family name is a cultural mark for a religion, if you got the family name; it means you got the acceptation of the religion. In some contents, it is a mark for some social status and back group. There are the date’s states that the clan is evolved from the family name, and is the signs for a clan divided into many branches. Mr. Zhou gushing, the historian, whose research indicates that China anciently primly is a society by woman family name and man clan, family name is a kin signs of the same religion, and clan primly is the signs of the man header in man clan. Until the Qi’in time, male family name began to replace the female family name, they began to melt with each other, and then they have a general designation of family name. English family name began to be used at about 11th century, until the end of 16th century, it became perfect. But in fact, since from 14th century, western countries also begin to adopt male family name as his family name. As per the record in cyclopedia, family name came of noble families; the purpose of it is to make their family will live forever. Later as the development of society, the family name gains more and more aboard using, its gist also has more and more forms.2.2.1The similarities in the origin of Chinese and English name:They usually take the living place as their family name. Chinese family name mostly come from the living place most named after the burning place or living place or the natural environment or the region name as their family name. And many English family name also come from place-name, includes the living place and country name. Such as Wallace (the person comes from Cambrian), Norton (adopt from Northern Town), Whitney (place-name in England), Brookes (the person comes from mountain), Roebuck (the person lives in the place with fawn), Bradford (ford place was shaped by river).They also take the occupation as their family name. In Chinese, the sons should inherit their parent’s occupation or working, the way is the main approach for devaluating some craft or art in antique society, then the offspring naturally named the occupation or crafts as their family name. In English, the research of Leslie Dunking indicate some English family names comes from occupation, such as Smith, the holder of this family name original is an ironsmith in 14th century, and this occupation is an important industry in mid-century, the weapons in war and normal dead stocks can not be off this occupation. So Smith is the most frequent family name. There are some other similar ones: Tailor, Walker, Arch-err, Clerk, Turner, and Wight and so on.The origin of them is the ancestral family name. Chinese family names come from ancestral given name or clan name. But some of English names come from father’s given name. Most of English name come fromfather’s firstly name, its character is the end of the name “-son”, such as Harrison, Henry son, Dickinson, Henderson, Richardson, Gilbert-son, Gibson, Greg son, Gridiron, Dixon and so on.2.2.2The difference in the origin of Chinese and English namesSome of Chinese family names are from the name of homeland, but this way does not exist in English family names.Some of Chinese family names are from the official position, but this phenomenon does not exist in English family names. The countries: Xia, Shang, Zhou all had no official positions, so the offspring of these officers naturally named their family name after their ancestral official position.Some of Chinese name are obliged by the Emperors, but this way does not exist in English family names. Some of the Emperors in China history were in hope of honor and lasso the main Gen, they will favor them the “country family name”, and it in some content means the emperor’s relation. Such as the Tang dynasty in history which belongs to family Li, so “Li” is the country family name. At the same time, the emperors also will favor the political opponent or betrayer contumelious family names.Some of Chinese family names are from female, but it does not exist in English family names. In remote antiquity female clan society, the family name is used to indicate female relation. But some English family names are from the nicknames. In Greece language, hypocoristic means the nickname of pet, nickname is a true name and the name after nickname sounds like more friendliness, such as Pip is the nickname of Philip, Kit is the nickname of Christopher. The family names which made up by Henry include Harry, Harris, Haskin; the family names which made up by Gilbert include Gibbis, Gibbons, and Gibbin. The family names which made up by Gregory include Gregg, Grigg, Griggs, and Greig.Otherwise, there are differences in the original time and sequence of family names. It mainly represent in the English name appeared earlier than the family name. In contrast, Chinese family name appeared earlier than the name. This reflects the different social process between English and Chinese. The slavery family background is important to Chinese people, so the family name is more important than the given name in the Chinese people’s hearts; this also indicates the collectivism value tropism in China. Compared the history between slavery society and feudalism, the English slavery and feudalism is only a night-blooming cereus. Original English has no family name, and the name regulation was formed relatively late. This indicates there did not form the clan relation which made up with families, even a stable descendent emperor system. English did not finish feudalization, and there are many free farmers everywhere from 9th to 11th century, until A.D1066, English feudalization system began to be built up widely. But only survived several hundred years, at the end of the 14th century, English slavery system disorganized, till the 16th century, capitalism widely sprang up and lead to the burst of bourgeois. So English the given name began important than family name. This maybe the reason for why the given name is at front of the family name in English-speaking countries. 2.3Naming customs of Chinese and English names and the cultural connotation reflectedin the literary worksName as an individual character in society, its original connotation has consanguineous connection with the development of social history. After a comparative study, we can know that there are some common and differences on naming customs of Chinese and English names.Ⅰ.There are some similarities in the naming customs of Chinese and English name, the mainly form as the following:1). Named after timeChinese people often name their children after time, others can clearly know the born time of the child from their name, and name is a memory for them. The same as Chinese names, the English names often make use of time, such like: Spring, winter, Rain, Snow, Wind, Moon, and May.2). Named after propagationChinese people often named their children after animals or others with full power and strength, but also with the nidering animal name means nobleness. At the same time, they also make use of the name of plants. As well as Chinese names, English parent also usually name their children after propagation in hoping of better development on their characteristic development.3).Named after the structure of wordsChinese people often adapt similar word as children’s names; the purpose of this is for reading simple and catchy. Or the name is made up by double words,; or the family name is divided into the given name; also the family name gather with the given name means a perfect connotation. Or the family name is his father’s, and the given name is his mother’s family name. This is a representation of the levitation of women status in society and living. The structure of English name is similar as Chinese ones, such as: Rosemary is made up of Rose and Mary; May is transferred from Mary. This innovation is a form of western thinking.4). Named after the bailment of their eldershipMost of Chinese names melt with the expectation of their eldership, they expect inheriting wealth, flourishing family; longevity and so on. But the western culture emphasizes individual power, and gain successby individual efforts, so individual bravery and muscularity is the guarantee and precondition of success. Individual success is the top target of everyone living, as the parents, used such names meaning the expectation and bailment on their children (mainly the boy). Such as: Boris, William, Richard, Harold, Abraham and so on.Ⅱ. The difference in the naming ways of Chinese and English namesChinese names reflect profound cultural connotation of China. Their names mean the connotation as the above, the expectation of their parents, their thinking ways and mode; the memory for Chinese history or great matters, or some history variance. At the same time, there are many other factors such as: station, sequence, weight and method all become the information source of naming.The naming ways of English names have their own characters. This mainly embody on the consciousness of religion and money. Often we can see most of them are come from the language of Anti-Greece, Hebraic and Latin. In Hebraic, most has the relation with Judaism Myth; In Anti-Greece and Latin, most of them have the relation with the godly names of Greece and Roma myth. But few names have direct relation with Christianize Such as: James, Diana, Athena, Eliot, Pound, Dollar, France and so one. Through them, we can see the expectation that the parents means, and the good dream.3Chapter ⅢThe influence of deep-going cultural connotation and different social cultures on Chinese and English names3.1The culture generality in Chinese and English cultureCross-Cultural communication involves communication as well as aspects on chronology,linguistics,Psychology,sociology,etc..Scholars from different regions and different perspectives define its content in various ways.In America,Richard Porter listed eight aspects of the content: attitude(including world views,values,Prejudice,stereotyped views),ethnocentrism,social organization,Way of thinking,language,sense of space,sense of time and non-verbal expression.In Europe,the study of cross-cultural communication has been closely related to linguistics. It has been separated as an independent discipline only recently. Raymond Williams has done a lot of research on culturally-loaded English words in his book keywords: A Vocabulary of Culture and Society,which gives people a lot of insights to the content of cultural studies. Jenny Thomas presented her basic ideas about the intent of cross-cultural communication in her book Pragmalinguistic Failures in cross-cultural Communication from the perspective of pragmatic use of the language. She classified failures in communication into two: Pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure. In cross-cultural communication,her sociopragmatic failures refer to the contents like what topic is proper and what is not; The relationship between people; the rights and obligations of people and values etc. (Hu,2002:14)In China,teachers began to pay attention to cross-cultural communication only in 1980s.Our focus was on foreign language teaching and the relation between target language and its culture. Xu Guozhang(许国璋) was the first to publish his article Culturally-loaded words and English Language Teaching in1982. (Hu,2002:16) In 1989,Deng yanchang(邓炎昌) and Liu Runqing(刘润清) published their book Language and Culture in which certain cultural differences involving languages between Chinese and native speakers of English are analyzed and discussed. This book has a tremendous influence in the study of the relations hip between language and culture in China. Later on Hu wenzhong(胡文仲) has published many articles and books on this issue,and thus the content of cross-cultural communication has gone beyond foreign language teaching. Now more and more works are published which have covered comparisons of Chinese and foreign languages and their cultures in all kinds of details and aspects such as customs,animals,plants,color words,numbers. names,etc.3) Review of Comparative Study of Names from Cross-Cultural Communication PerspectiveAs mentioned above,the early study of cultural communication in China focused on foreign language teaching and the relation between target language and it culture in abroad sense. In early 1990s,the content of cultural communication Started to go beyond foreign language teaching. Articles as well as books on comparative study of names,from the cross-cultural communication perspective,began to appear in China in 1990s.In 1994,two articles on names written separately by Lou Guangqing(楼光庆) and Lu Jianji(鲁健骥) were collected in the book《文化与交际》edited by Hu Wenzhong. Lou in his article“从姓名看社会和文化”briefly analyzed the features of Chinese and American names while Lu in his paper“人名与称谓中的排行”focused on the proper order of interpersonal greetings often puzzling foreigners.Tian Huigang(田惠刚)in his book《中西人际称谓系统》published in l998 gives a detailed description of given names as well as family names in Chinese culture and western culture. This book provides a quite comprehensive knowledge of names. The disadvantage is the language,what the author means here is that the book was written in Chinese without English version.Again in 1998,JiaWeiguo(贾卫国) published his article“语言、姓氏与文化”in which he did a general and comparative study on Chinese and English names. Du Xuezeng(杜学增) in his book《中英文化习俗比较》published in 1999,devoted one chapter to name customs both in China and in English-speaking countries but this whole chapter,I think,is a general introduction to name diversities in both Chinese and English cultures.Yang Sijian(杨自俭) in his article“英语姓名学中的几个问题”printed in 2001 theoretically presented his ideas on anthroponomastics meaning name study. Zhan Bei(詹蓓) in 2001 in her article“译名与文化”published in Chinese Translators Journal brought our attention to the cultural implications in the translation of names.In 2003,GaoYongehen(高永晨) and RenRui(任瑞) also published an article in Tianjin Foreign Studies University Journal entitled“中英姓氏差异中的文化蕴涵”. This article discussed the associations or images that both Chinese and English names had produced when encounters first met with each other either in daily life or in 1iterary works.From all that is mentioned above,readers may have the impression that the content of cultural communication covers various aspects of languages and their cultures,including names. Benedict,at the very beginning of her book patterns of Culture,stated,“From the moment of his birth the customs into which he is born shape his experience and behavior. By the time he can talk,he is the little creature of his culture,and bythe time he is grown and able to take part in its activities,its habits are his habits,its beliefs his beliefs,its impossibilities his impossibilities.”(Benedict,1934:3)One’s name,as apart of his culture,a window of his society and bearer of his cultural heritage,is born with him and companies him for the rest of his life.Therefore,it may assumingly well influence his life as well as his future,if we believe culture shapes one's experiences and behaviors.3.2The different cultural connotationName is a special cultural language, it reflects some cultural history, civilization and custom, is one of the most important cultural epitomes. Through comparing the Chinese and English name, we can know that there are many similarities between these two kinds systems of name, but the difference is more evident. And the difference we had stated above, so now we will not repeat here. We can get the following revelation after the study on it:Firstly, the Chinese name has more long and old history than the English one, not only the structure is more complex than English name, but also the name plays a more important function in our society. The language embodies the thinking character of his nation, at the same time, restrict and lead human thinking ways. The origin of family name in China is more earlier, and on the before of given name on the form, this explains Chinese put family name on an important position, and take it as a sign of a family. Given name is an individual signs. In another word, family stands an integrate position in everyone’s hear, personal benefits should be after this. But in England, the given name is on the before of the family name, as well as on the form, they consider that the family name is a supplement of the given name. Because the family name did not have so important meaning, so they put more attention on their individual name—the given name. They have no so strong family thinking as Chinese, they don’t care the other kindred exclude their parents and their children.Secondly, name also can reflect the different behave when Chinese and English people faced authority. In China, in all ages, people consider the names jinn, emperor, oracle and successful man is sacrosanct, so when they refer these, they can not call their name directly, and Chinese don’t like copy the name of head and celebrity. This shows that there is stronger grade-mind in Chinese heart, but in the English-speaking countries, they will name their children after the jinn, emperor, oracle and successful man, this reflects the equality and democracy in their nation.The last, name also is the tool for recording culture, it reflect the national history and cultural development, has timely spirit. English is not a country come after a great revolution, it was formed by the foreigner’s aggression and evolvement, so it does not like China, American, and France and so on. In history,。

相关文档
最新文档