专外翻译作业

合集下载

翻译岗位专业测试题及答案

翻译岗位专业测试题及答案

翻译岗位专业测试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 请将“全球化”翻译成英文。

答案:Globalization2. 将“可持续发展”翻译成英文。

答案:Sustainable Development3. “人工智能”用英文如何表达?答案:Artificial Intelligence4. “网络安全”的英文是什么?答案:Cybersecurity5. “国际贸易”如何翻译成英文?答案:International Trade6. “市场营销”的英文表达是什么?答案:Marketing7. “环境保护”用英文怎么说?答案:Environmental Protection8. “电子商务”翻译成英文是?答案:E-commerce9. “文化交流”的英文表达是什么?答案:Cultural Exchange10. “科技创新”如何翻译成英文?答案:Technological Innovation二、句子翻译(每题3分,共30分)1. 请将“我们的公司致力于为客户提供最优质的服务。

”翻译成英文。

答案:Our company is committed to providing the best quality service to our customers.2. “这个项目的成功依赖于团队的共同努力。

”翻译成英文。

答案:The success of this project depends on the jointefforts of the team.3. “我们的产品在市场上享有很高的声誉。

”用英文如何表达?答案:Our products enjoy a high reputation in the market.4. “持续改进是我们公司的核心价值之一。

”翻译成英文。

答案:Continuous improvement is one of the core values of our company.5. “请确保所有文件在会议开始前准备就绪。

英语专业翻译作业

英语专业翻译作业

2016-2017第一学期京江学院翻译理论与实践作业Group 1A.词语练习1)busybody 2)personal remark 3)criminal lawyer 4)horse sense 5)black tea 6)French chalk 7)pull one's leg 8)bring down the house 9)be taken in 10)think a great deal of oneselfB.篇章练习我14岁上开始学英语,从此对外语兴致大发,几不可收:19岁学法语,25岁学俄语和日语;32岁学希腊语拉丁语……每学一种外语,我的知识库里便多出一口宝箱。

虽然有的装得多,有得装得少,但无一不是我的珍爱。

至35岁,忽然对外语生了“厌”,转而积蓄我最大的一口宝箱:汉语。

A. 句子练习1)她比较上照。

2)苍松翠柏郁郁葱葱。

3)读书之于头脑,亦犹运动之于身体。

4)对发言者来说,发言越长越好;对听众来说发言越短越好。

5)一个遛狗的男人眼瞅着她掉进河里,一把把她拉了出来。

6)小费大概算得上美国社会最重要的一条潜规则。

7)简单来说,两个超级大国扇风点火、火上浇油,就是抱着死灰复燃的决心,希望出现一个对民主制度或苏联模式忠心不二的地区。

8)我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。

B. 篇章练习二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。

我的房子里比较贵重的东西就是书。

我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因此所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。

最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。

我不喜欢向别人或图书馆借书。

借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足。

这也可谓是一种占有的欲望。

买到了几册新书,一册一册在加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候。

英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉作业41. 句子翻译:翻译下列广告句子:1) It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.让秀发更光泽,更柔顺,带着青草的清香。

2) Come to where the flavor is -----Marlboro Country.光临至味之境。

3) Cleans your breath while it cleans your teeth ------- Colgate.白皙牙齿,清新口气。

4) A world of comfort------- Japan Airline温房。

5) You’re better off under the Umbrella ------Travelers.保护伞下,自在出行。

6) Quality never goes out of style---- Levi’s.质量永在。

7) You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ------Toyota.开车不闭眼,买车又何必?8) Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and style, and complete size range, “Snow Mountain” Cashmere Sweaters have gained popularity from consumers at home and abroad.得益于优异的品质,精良的工艺,新颖的设计和款式,完备的尺码范围,“雪山”羊绒衫受到国内外消费者的欢迎。

9) The Kaatskill mountains(卡兹吉尔丛山) are a dismembered(断开的)branch of the great Appalachian family(阿帕拉钦山脉), and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried(看见) the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists. (请用文言文翻译此段)河西可望卡兹吉尔丛山,阿帕拉钦山之遗支,高耸至尊。

英译汉翻译作业3(1)(1)

英译汉翻译作业3(1)(1)

英译汉翻译作业31.句子翻译:1. He shouldn’t have taken advantage of her sexually.他不该利用她的性别。

2.There had been too much publicity about their relationship.他们的关系被过分关注。

3.Your belly is full of unpopular ideas.你一肚子坏水。

4.I don’t care what season it is.我不在乎时机。

5.In searching for new products in those early days, Paul Galvin discovered a Long Islandmechanic who was installing home radios in automobiles. He visited the operation. (注:Paul Galvin是摩托罗拉的创始人)早期寻找新产品时,保罗·加尔文在长岛发现了一名机械师,他目睹了机械师把家用收音机装到车里的动作。

6.It often seemed as if there were never any real privacy as the household staff went about theirwork. (注:此处说的是尼克松总统在白宫里的生活)当大臣们忙着工作,他仿佛不曾有过真正的隐私。

7) He insisted on building another house, which he had no use for.他坚持再建一所房子,即使他用不着。

2. 汉译英1. 他支持这个建议,我反对。

He agree on the suggestion ,as I against it.2. 中国科学研究发展的特点是理论联系实际。

The feature of Chinese scientific research’s development is the combination of theory with practice.3. 他每年去北京一次,使他接触到许多国内有名的作家。

专业英语八级(翻译)模拟试卷14(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷14(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷14(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。

8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。

在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着:“这天真太热啦!”在惊呼、叹息中,盛夏似乎走得太慢了。

正确答案:The early-morning streets become rivers of cyclists clad in bright summer garments pedaling off to work. In the heat of August, when the temperature can climb as high as 38℃, many a girl put on low-cut sleeveless dresses and some young men roll up their T-shirts to expose their chests. With air-conditioning still being too luxurious in average families, everyone suddenly develops a passionate interest in TV weather forecasts and the calendar, while the hot summer days seem to crawl especially slowly away amidst a chorus of sleepy complaints, exclamations and sighs about the scorching heat.解析:1、本段为写实性描写,故采用一般现在时为总体时态。

期末翻译试题答案 适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题答案   适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题题型及各部分分值1-2 长句部分上课列举的例子1. 他的观点被驳地体无完肤2. 但是一百年后,黑人依旧没有获得自由,一百年后,黑人的生活仍然不幸地被种族隔离的镣铐和歧视的枷锁桎梏着。

3. 将这一事实一带而过是无济于事的,需要强调和重复,充分地加以说明。

4. 所有的商品都免费送货,这个新计划在1998年亚洲经济危机最糟糕的时候启动实施。

5. 大规模杀伤性武器没有消失,由于在印度和巴基斯坦进行的核试验,核不扩散条约现在正遭到严重的破坏。

6. 对自己所做的事感到震惊,杰克冲向护栏,纵身跳向下面的岩石,在那里,大海迅速的淹没了他。

7. 将为中国提供多边论坛,用于商讨贸易问题年8. 决不能把个人利益凌驾于国家利益之上个9. 因此需要建立一种机制,让人们即能买得到,又能买得起.10. 他的谎言被当场曝光了重复1.发言人称国务院将修改安全规范和卫生规范2.电流的主要影响是磁效应,电效应,化学效应3.这是我们的立场,不是他们的立场4.他是个石油大亨,一个白手起家的石油大亨5.轰炸外国大使馆很明显的违背了国际法,尤其是违背了日内瓦公约。

6.无知是畏惧的根源,也是羡慕的根源7.世界人们正越来越关注另一项措施,这个措施使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯8.总统十分欣慰地宣布,飞机从虚幻的遥远的喜玛拉雅地势低平的地方起飞9.尽管据称原子能发电站没有危害,但这种发电站依然被建在远离人群的地方。

10.这些请愿书一定会送到驻莫斯科的外国记者手里11.字母I代表我,O代表owe12.普通加速度是自由落体的加速度13.太空探测器在不到600英尺的地方穿过了火星,向地面传回许多火星表面的图片14.Out of sight, out of mind眼不见心不烦15.季节的每一次更迭,气候的每一次变换,以及一天中的每一个小时,使山峦的奇幻色彩和形状发生了变化,那些远近的家庭好主妇都把这看做准确的晴雨表正说反译1,第一次轰炸未击中目标2,Hasty makes waste勿用力过猛3,欲速则不达4,We may safely say so我们这样说万无一失5,The explanation is pretty thin这个解释是十分不充分的6,The doubt was still unsolved---他一再解释,一团仍然存在7,He was an indecisive sort of person and always capricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常8,Don’t lose time in doing—赶紧把信寄出去9,With no exception无一例外10,The significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事件引起了我们的重视合译1. 安然起初一家公司的名字,然后变成了一桩丑闻的代名词,现在又用做一个及物动词2. 那声音来自远处,但他知道这是一群猎狗在狂吠3. 1953年,我刚从爱尔兰的科尔克勒来此寻找出路被动语态1. 这种不分党派的态度,最常见于秘密会议中2. 许多盆地是由于地壳下沉而形成的3. 他昨晚在一家剧院遇刺了定语从句1. 月球是一个声断音绝的地方,一个万籁俱寂的世界2. There are many people很多人想看这部电影3. 这些会议促使他辞职,理由就是他的年纪越来越大,身体越来越差4. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某种标志5. 只有你能做到这件事6. 这是第一次我和老板发生严重的纠纷,7. 大使只宴请了几个人,因为他特别想她眼里是不错的丈夫人选和这几个人谈谈,听听他们的看法8. 他吃了一只蘑菇,结果就病倒了9. 钢零件上通常涂有油脂,免得生锈10. 水如果不清洁就会引起重病11. 趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧12. 科学家皆勤奋分译1. 离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特大街,哪有几十家民族餐馆,热闹得像第二个唐人街2. 他在公司的地位无可争议,又有相当可观的收入,这使得他在他眼里是不错的丈夫人选3. 他没料到他的知识如此渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口4. On December 31,2001,a dozen of members of the European Union 2001年12月31日,十二个欧盟成员国决定启用欧元5. 无论是在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的朋友6. The shining flowerpot holder stood importantly in the west window--课外Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts (by any other country or group of countries) (to establish such hegemony), and neither is prepared to negotiate [on behalf of any third party] or to enter into agreements or understandings [with the other] (directed at other states).任何一方都不应该在“亚洲-太平洋”地区谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力;任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。

专业英语八级(翻译)模拟试卷11(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷11(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷11(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。

这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。

种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。

生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。

正确答案:It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an e lastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown. When the seed falls in debris instead of on fertile soil, the seed with life is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glassed green houses.解析:1、文章主要描述野草的“力”,重在突出野草坚忍不拔的品质,因而总体时态是一般现在时。

大学英语专业翻译作业-词类转换

大学英语专业翻译作业-词类转换

他总是喝很多酒。

He is a heavy drinker.他在讲话中特别强调提高产品质量。

In his speech, he emphasized on improving the quality of the products in particular.绝对不许违反这个原则。

Never allowed to violate this principle。

林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。

In Lin Zexu’s opinion, a successful ban of opium trade must be preceded by destruction.医生迅速到达,做了仔细检查,病人得以很快康复。

The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought his speedy recovery.一看到校门,我就想起了我的大学时代。

The sight of school gate reminds me of college life.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。

We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.有人在背后支持他。

He got someone behind him.街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。

Everything in the street was gradually disappeared into gray twilight.经过学校的门口,也改换了名称和模样,令我很生疏。

When I passed the school gate, that too had changed its name and appearance, making me feel quite a stranger.空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于吊扇电机的无刷直流电动机新结构的发展研究
摘要:本文提出了一种关于吊扇电机的无刷直流电机新结构的改进。

这种新型吊扇电机第一次使用了无刷直流电机伺服设计电机理论和六阶梯波形成的设计,目的是降低制造成本。

新型电机与传统的感应电机风扇相比,其能量也至少可以保存到55%。

新的无刷直流电机需要同时满足基本的吊扇控制和降低成本的要求。

指数条款:吊扇,无刷直流电机,速度控制器,霍尔传感器
一、简介
在感应电动机基础上的传统吊扇是很受欢迎的。

那些分相感应电机采用大直径和大尺寸的外转子电机。

他们通常是低价机和高滑动操作,因此,传统吊扇的性能较差。

采用了二维有限元分析对外转子分相感应电机的性能进行了改进[1]。

然而,转矩脉动和风扇的效率仍然是一个待解决的问题。

为了节约能源,高效电机的商业化发展是吊扇的需求。

高效电机驱动系统可以代替以感应电机为基础的吊扇。

为了减少电能的消耗,高效率的无刷直流电机(BLDC)可以作为一个良好的感应吊扇电机[2]。

无刷直流电机也具有许多优点,例如高效率、体积小、噪音低。

在本文中,新型吊扇第一次采用无刷直流电机的设计理论和六阶梯波形态来达到降低制造成本的目的。

与传统的感应吊扇相比,能源得到了节约。

新的无刷直流电机还需同时满足基本吸风机控制和降低成本两个要求。

二、电机的设计和驱动系统
(一)电机的设计
对于商业化的限制,吊扇无刷直流电机的设计应该满足的基本要求。

该无刷直流电机的运行条件如下:
1.输入电源:交流电源110V或220V
2.速度范围:90转200转/分
3.速度的变化:至少3步(为中速,高速和低速.160rmp 100rpm转速200 rpm)新的无刷直流电机为8极12槽的如图1所示的外转子电机。

有12个单层线圈在12个装配线的还原。

逆变器为这些线圈提供3相电流,然后风扇电机有转动力矩。

图一:发动机横截面(8杆,12槽),定子内转子每槽包含单层绕组。

转子包含8个极数。

(二)驱动系统
吊扇调速控制器驱动系统的新结构示意图如下图2所示。

根据霍尔传感器检测转子的位置,控制中心,数字信号处理器(DSP),可以将速度指令传达给DC-AC 逆变器,三相电压由逆变器提供三相线圈和得到三电流。

图二:吊扇的驱动系统
通过110V或220V的交流输入电源的变换器可以获得直流电源、24V直流电压。

反击式变换器有成本效益优势,隔离反激式变换器,和小尺寸的选择的优势。

速度控制回路中的闭环速度控制回路如图3所示。

图三:速度控制回路中的闭环速度控制回路
新的无刷直流电机需要同时满足的基本吸风机控制和降低成本的要求。

风扇电机的转矩常数是风扇在运行中的固定速度。

无刷直流电机为了节约电流传感器的成本可以在开环控制中操作。

风扇转速的精度不要求精确,因此无刷直流电机可以使用六步方波控制器或无传感器换相的方法。

[3-5]。

新的无刷直流风扇电机和驱动系统具有商业化的特点如成本效应,电能的消耗,体积小,噪音少,易于装配线。

三、无刷直流伺服电机理论与控制
新的无刷直流风扇电机是一个8极12槽外转子的电机设计。

12卷中的3相电流被设定为平衡的,为风扇电机提供转矩。

假设阻尼绕组作用和饱和度是可以忽略,电机和驱动系统的三相电源电路如图4所示。

图四:电机和驱动系统的三相电源电路
三相电压:
其中:
通过3个霍尔传感器检测的转子位置在线电压的每一周期分为六个步骤。

图5表明霍尔传感器和线电压的关系。

图五:霍尔传感器位置和线电压
根据每一步,60度电,该DSP控制器会给如的开关换流的命令。

在三相线圈的理想阶段电流线圈如图6所示,并提供转矩。

图六:理想阶段电流和线电压
假设的电感线圈是恒定的,平均扭矩被列为
式中为磁通匝连数,为极数,为相电流。

四、测试结果
(一)传统的吊扇
传统的分相感应电动机吊扇使用单相电源110 v或220 v。

与3个速度控制步骤相对应的电力的消耗在表一中列出。

表一:传统吊扇的测试结果
在高速运行中,消费能量的单位功率因数(认知)大约是65 W,如图7所示。

风扇在中速运行时流过的输入电压是30V。

这表明好产品的吊扇具有良好的功率因数。

图七:高速控制下运行的输入电压(金线:100 v / div)和输入电流(蓝线:0.2 A/ div)
(二)新型的无刷直流电机
新型的无刷直流电机采用外部转子电机的设计。

带有驱动电路的电动机的图片如图八所示。

图八:带有驱动电路的电动机
电力的消耗是让人值得注意的。

无刷直流电机的转速调整是针对那些传统的吊扇而言的。

表2给出了3个固定旋转速度对应的输入功率。

表3给出了两个电机的输入功率的对比值。

在任何速度的运行下,新的无刷直流电机的节能约为50%。

然而,功率因数校正也需要改善功率因数。

表2:无刷直流电机的测试结果
图九:新的无刷直流电机的节能约为50%
当风机在固定的速度下运行时,吊扇的扭矩几乎是常数的。

在高速运行时,电流几乎与理想的电流一致,如图十所示。

图十:当电流从ia,ib,ic(1A/div)流过,电机的线电压为Vab(40v/div),在高速下运行。

图十一:相电流为ia(蓝线:2A/div),控制信号为Ha(绿线:5V/div)、Vgs(粉线:20V/div)、Vds(金线:20V/div)。

图十一表述的是如霍尔传感器(Ha)、场效应晶体管的Vgs、场效应晶体管的Vds、阶段电流(ia)等控制信号之间的关系。

上述电流的波形符合这些理论。

五、结论
在节能方面,新的无刷直流电机采用8环和12槽的外转子电机来设计吊扇的。

与传统的感应吊扇相比,新型的吊扇能够节能约50%。

新型的无刷直流电机同时满足了基本的风扇速度控制和节约制造成本的要求。

新型吊扇的价格约为50美元,是比较符合实际的。

致谢
这项工作是由美国国家科学委员会赞助的。

中国台湾,项目编号:
95-2622-E-150-049-CC3。

参考文献
[1] Holik,P.J., Dorrell D.G.Popescu,M;“根据分相感应电动机的低成本使用外部转子驱动性能改进应用程序”,磁学,载于IEEE平台卷43,问题6,2007年6月页码:2549-2551.
[2] Rajagopal, K.R.; Sathaiah,C;“计算机辅助设计和有限元分析点的建筑物中心运动”电力电子,驱动器和能量系统,2006年12月12-14日国际会议。

页码:1-6.
[3] Cheng-Hu Chen, Ming-Yang cheng,“一个新的有效的无传感器无刷换向方不相移电路直流电机和中性的电压”IEEE翻译于P.E, 第22册第2卷,2007年3月.
[4] Q. Jiang, C. Bi and R. Huang,“一种新的相位延迟方法检测反电动势零交点主轴电机的无传感器控制”IEEE翻译,电磁学第41册第7卷228页,2005年7月.
[5] Tae-Hyung Kim; Ehsani,M;“一个关于无刷电机无传感器位置估计的误差分析”工业应用会议,2003年第38次IAS年会.卷1的会议记录,2003年12月12-16日,页码:611-617.
[6] C. C. Hwang and Y. H. Cho,“漏通量对室内永磁同步电机的磁场的影响”,IEEE 磁学会报第37卷,3021 -3024页.。

相关文档
最新文档