翻译作业20101028完整版

合集下载

2010-12真题翻译与写作

2010-12真题翻译与写作

Read aloud “Listening Section C)Part VI Translation87. In order to ensure that he would attend the meeting/ conference, I called him up in advance.补充:In order to make sure he would attend the meetingTo see that he would attend the meetingTo see to it that he would attend the meetingEnsure the quality / the security / the accuracy(精确)88.The magnificent museum is said to have been built about a hundred years ago.补充:The treasures in the Forbidden City were reported to have been stolen last week.The enterprise is known / said to have gone bankruptcy.Three of the stolen treasures are said to be missing.A new subway is said to be being built now.A new subway is said to be built soon, which will be one of the solutions to the city’s traffic jam.The books are expected to be returned to the library before summer vacation.89. There would be no life on earth without the unique environment of the earth /if there were no unique environment / conditions on the earth.补充内容见提供的有关虚拟语气的资料.补充练习(区分表示“与将来的的结果相反”与“过去的结果相反”:Given the opportunity, I would take the job.Given the opportunity, I would not quit the job.If you were given the opportunity, what would you do?If I were to go to the job interview, I would make some preparation for it.Without the timely rescue, they would have died/ they would not have survived.Under more favorable circumstances, we would have done better.If he had not driven under the influence of alcohol, he would not have been charged and fined.90. What impressed / struck the tourists most was the friendliness and warmth of the local people.补充:What 从句见有关资料;The quality of products and after-sale service are what most consumers complain about.How to educate and improve ourselves is what we students should learn during the four college years.What I am dreaming of is to travel around the world.注意下列名词的拼写:Strong---strengthWide---widthLong---lengthHigh---heightNecessary---necessityEssential---essenceComplain----complaint91.They requested that the book I borrowed be turned to the library by next Friday.It is required that the book I borrowed be turned to the library by next Friday.It is suggested that all the parcels be delivered before 7:00PM.It is essential that kids learn how to make intelligent decisions.It is of great importance /significance that the law be carried out effectively.Part I Writing: How should Parents Help children to be independent1. 目前不少父母为孩子包办一切2.为了让孩子独立,父母应该。

电大成人本科学士学位英语考试翻译练习Test 10

电大成人本科学士学位英语考试翻译练习Test 10

全球价格最低,师资最强,课时最长,错过就是过错! 电大成人本科学士学位英语考试翻译练习Test 10把下面的英语句子译成汉语, 把汉语句子译成英语,注意里面的关键词和关键句型的翻译:1. For convenience, the photos will be shown in time sequence.2.You are required to stop your car after an accident.3.The conceptions and practices of child education vary form culture to culture.4.He is more of a poet than a musician.5.My father has kindly offered to take us to the airport.6.这个小女孩每天都练习弹钢琴。

7.我母亲中学毕业后上不起大学。

8.这家银行对其所有的贷款都收6%的利息。

9.我们现在已经进入信息时代,而把工业时代甩在了后边。

10.总而言之, 好国民应该遵守交通规则。

【答案】1. 为了方便起见,这些照片将按时间顺序展示。

2. 出现事故之后你需要把车停下。

3. 教育孩子的观念和做法应文化差异而有所不同。

4. 与其说他是位音乐家,倒不如说他是位诗人。

5. 我父亲已好心地提出送我们去飞机场。

6. This little girl practices the piano every day.7. My mother could not afford to go to college after she finished high school.8. This bank charges 6 percent interest on all its loans.9. We have now entered the information age and left behind the industrial age.10. In conclusion/to sum up/in a word, a good citizen should abide by traffic regulations.资料来源:(31省市学位英语网,专业的成人学位英语网站)全球价格最低,师资最强,课时最长,错过就是过错! 。

2010年上海高考英语二模翻译各区试题集

2010年上海高考英语二模翻译各区试题集

长宁区1. 欢庆春节是中国的传统习俗。

(celebrate)2. 良好的教育是你今后可以受用终生的。

(benefit)3. 许多科学家对李教授正在实施的科研项目的价值仍然表示怀疑。

(doubt)4. 尽管这个女孩当众受到责备,但她仍然面带微笑,继续工作。

(scold)5. 年轻人如果不知道他们的人生目标,也不为之而努力奋斗,那注定是要失败的。

(certain)卢湾区1. 环境友好型理念越来越为我们所熟悉。

(familiar)2. 劳累一天后洗个澡可以解乏。

(recover)3. 每次叫他做家务,他总是假装在看书。

(every time)4. 年轻时多学点技能是明智的,以备不时之需。

(in case)5. 老实说,尽管阴雨绵绵,所有参加艺术节的同学无不为周到的安排、精彩的表演所深深打动。

(impress)浦东新区1. 应该为公司的进一步发展制定一个新的计划。

(make)2. 遵守交通规则,你就能避免交通事故。

(and)3. 她常去国外旅游,因为她喜欢了解和体验不同的文化习俗。

(enjoy)4. 不管自然灾害多么严重,我们都要尽最大的努力帮助灾区人民渡过难关。

(However)5. 鉴于吸烟对环境及健康的危害,上海市政府颁布了公共场所禁烟条例,并于2010年3月1日生效。

(issue)闵行区1. 他太年轻,无法胜任这份工作。

(too… to)2. 众所周知,英语是一种广泛使用的国际语言。

(As…)3. 每当灾难发生时,总有热心的人们向受难者伸出援助之手。

(every time)4. 许多医务工作者在3月5日那天为上海各社区的老人提供免费医疗服务。

(provide)5. 尽管各国政府已做出了不懈的努力,但要应对日益严重的全球性气候变暖问题还需制定更有效的措施。

(despite)静安(杨浦、青浦、宝山)区1. 父亲听到这个消息很兴奋。

(excited)2. 不经历风雨,怎能见彩虹。

(without)3. 众所周知,他的成功完全是努力的结果。

2010 翻译题

2010 翻译题
40.___(每当天气不好时), he takes whatever umbrella he can find.
41.Animal experiments will continue to be necessary to resolve existing medical problems ___( 尽管一些人公开反对 ).
33.The little boy next door has been beating his drum for a whole morning, which got on my nerves so much __( 以至于我无法集中注意力学习 ).
34.The scientist tried to convince us that a tiger would not attack us __( 除非它走途无路 ).
42.Professor Clark was a bit strict with us, ____( 但我们确实从他那里学到了很多 ).
43.The more you explain, ___( 我愈糊涂 ).
44. He has done so much for the poor in his community that ___( 再怎么赞扬他都不过分 ).
18.The ship ' s generator broke down and the pumps____________________( 不得不用手工操作 ) instead of mechanically.
19.Although punctual himself, the professor was quite used______________( 习惯了学生迟到 ) his lecture.

中考汉译英专练

中考汉译英专练

中考汉译英专练自贡市2010年汉译英:1.每天傍晚,我妈妈喜欢看杂志。

My mother likes _______ _______ every evening.2.今年因为干旱,蔬菜价格增长了10%。

Beacause of drought, the prices of vegetables have _______ _______ 10% this year.3.无论这道题有多难,我都会尽力把它解出来。

_______ _______ how difficult the problem is,I wil try my best to work it out.4.我在2010年上海世博会上遇见了一位奇怪的人。

I _______ a _______ person in World Expo 2010 Shanghai.5.在玉树地震中,很多故事深深的感动了我们。

We were _______ _______ by many stories in YuShu earthquake.2011年汉译英:1.树木可以阻止风沙把沙子吹走。

Trees can stop the _______ from _______ away the sand.2.消防员们只用了20分钟就扑灭了那场大火。

It only _______ the firefighters twenty minutes to _______ out the fire.3.你们能很容易地自学,而且可以试验你们自己的想法。

You can learn it ________ by yourselves, and ________ with your own ideas.4.出门前一定要记得关灯,否则很浪费钱的。

The lights should be _______ _______ before leaving, or it is a waste of money.5.我还不能决定是否参加这个派对。

2010版大纲9套题英汉对译版(新)

2010版大纲9套题英汉对译版(新)

本资料由学长特供编辑,如果学习中发现有错误的地方可以反馈QQ,以便更好的修改。

第一部分:交际用语(共5小题;每小题3分,满分15分)此部分共有5个未完成的对话,针对每个对话中未完成的部分有4个选项,请从A、B、C、D四个选项中选出正确选项。

1-5 BACBB1. —How are you, Bob? ---你好吗,鲍勃?—____________ Ted. ---我很好,特德。

A. How are you?B. I’m fine. Thank you.C. How do you do?D. Nice to meet you.2. —Thanks for your help. ---谢谢你的帮忙。

—____________ ---我很荣幸。

A. My pleasure.B. Never mind.C. Quite right.D. Don’t thank me.3. —Hello, I’m Harry Potter. ---你好,我是哈里﹒波特。

—Hello, my name is Charles Green, but ____________.---你好,我是查理﹒格林,你可以叫我查理。

A. call my CharlesB. call me at CharlesC. call me CharlesD. call Charles me4. —Paul, ____________? ---鲍,那边在说话的人是谁?—Oh, that’s my father! And beside him, my mother. ---哦,那是我的爸爸,在他旁边的是我妈妈。

A. what is the person over thereB. who’s talking over thereC. what are they doingD. which is that5. —Hi, Tom, how’s everything with you? ---你好,汤姆,近来都好吗?—____________, and how are you? ---还不错,你呢?A. Don’t mention itB. Hm, not too badC. ThanksD. Pretty fast第二部分:阅读理解(共10小题;每小题3分,满分30分)此部分共有2篇短文,每篇短文后有5个问题。

2010年专八英译汉

2010年专八英译汉
恍模糊惚之中,我站在自家小屋的门口。就 在我的眼前展现出了那么一番景色,从我那个位 置实在能够一览无余,可是由于梦幻的气力,它 显得超凡出尘,一派肃穆气象,梦里的感觉往往 如此。


词语理解应跳脱语境。 “Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation…”该句中,一 些考生将“Right”看作人的名字如“赖特”,或 理解为“右边”等,不知在这倒装句里,该词是 一副词;其次是“lay”,lie(躺, 平放, 展现, 展 开, 位于)的过往式,被硬生生理解为“下蛋”或 “生产”(有同学固然找准基本意思,却机械地 对应为该词最常用义项“躺”);其三是 “command”一词,不少人直接理解为“命令”、 “掌控”等,不善于从语境出发对词义予以引申; 其四是“situation”,好些考生知其引申抽象意 义“情景,情况,形势”等,反而不知其“地点、 位置”的文字本义。

3、词语不熟悉。一些考生词汇量很是偏小,一些常见 词汇也熟悉不得。其中既有普通词汇亦有专有名词。普通 词汇如cottage、exalt、solemnize、valley、 interspace、meadow、lawn、hedge、tranquilly、 cattle、repose等;专有名词如Easter、Alpine等。普通 词汇中如cottage一词,据小组统计,有译作“牛棚/羊圈/ 仓库/马车/车库/楼阁/阳台/包厢/车间”等等不一而足; repose一词让构词法给误导,以为pose是照相摆姿势, 于是想当然地将repose推解为“不断变换着姿势”。至 于专有名词,则不仅是词汇量的题目,也是考生文化知识 缺失的题目。

2010年武大翻译基础英汉互译真题汇总

2010年武大翻译基础英汉互译真题汇总

2010年武大翻译基础英汉互译真题汇总武汉大学2010(全)1.APEC 亚太经合组织2.CAT 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) ; (结合:CAD 计算机辅助设计)3.NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)4.FIT 国外个人旅行(Foreign Independent Tour)5.GPS 全球定位系统(Global Position System);6.IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund)7.subtitling 字幕8.Morse code 摩尔斯电码9.Translation studies 翻译研究10.Jerusalem 耶路撒冷11.General Assembly 联合国大会12.Gallup poll盖洛普民意测验13.money order汇款单14.Think-Aloud Protocols有声思维15.translation norms翻译规范汉译英:16.双赢Win-win17.三国Three Kingdoms18.直译Literal translation19.信达雅faithfulness, expressiveness and elegance20.民族政策Ethnic policies21.科学发展观Scientific Outlook on Development;22.节约型社会conservation-oriented society23.节能减排Energy conservation and emission reduction24.次贷危机Sub-prime mortgage crisis25.服务型政府Service-oriented government26.扫黄打非Eliminate pornography and illegal publications27.灾害救助制度the natural disaster relief system28.和谐社会harmonious society29.职业翻译者professional translator30.国际关系民主化practice democracy in international relations武汉大学2011(全)1 ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)2 CPI:消费者物价指数(Consumer Price Index);3 EQ:情商(Emotional Quotient)4 GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)5 GNP:国民生产总值(gross national product)6 OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)7 UNCF:联合国儿童基金会(the United Children's Fund )8 UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)9 NGO:民间组织;非政府组织(Non-Governmental Organization)10 Dynamic Equivalence 动态对等11 Foreignizing Method 异化12 Intersemiotic Translation 符际翻译【扩展:翻译可从5种不同的角度来分类:从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;1)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);2)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);3)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);4)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)】13 Lingua Franca 通用语14 Polysystems Theory 多元系统理论15 Department of Homeland Security 国土安全局汉译英:1 即席翻译unseen translation2 稀土rare earth3 产品导向product-driven4 民族的先知prophet of a nation5 操纵汇率Exchange Rate Manipulation6 第三产业The tertiary industry7 宏观调控macro-control efforts8 虚拟经济Virtonomics9 生态补偿机制ecological compensation mechanism10 西部大开发largescale development of the western region11 抑制流动性curb liquidity12 可持续发展sustainable development13 全面战略伙伴关系the comprehensive strategic partnership14 转变政府职能The transformation of governmental functions15 国际金融新秩序a new international financial order。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Homework
1)Japanese army killed millions of innocent people during the war.
2) Three men were killed in the accident.
3) The engine was killed by the flood.
4) Your joke nearly killed me.
5) I’m reading this book just to kill time.
6) 总之,几年的实践证明,我们搞改革、开放的路子是走对了。

7) 社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称
霸。

8) 这是中国从向十年的建设中得出的经验。

9) 改革、开放是一个新事物,没有现成的经验可搬,一切都要从我国的实际情况
来进行。

10)日服三次,每次一片
11) 你说得有道理,我服了。

12)他不服指导。

13)我在那里只住了三天,因为不服水土,又回来了。

14) 服兵役是每个青年的义务。

15) 那位拳击手还在服刑。

答案:
1 Japanese army killed millions of innocent people during the war.
在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。

2) Three men were killed in the accident.
有三个男子在事故中丧生。

3) The engine was killed by the flood.
汽车的引擎由于大水而熄了火。

4) Your joke nearly killed me.
你的笑话真是笑死人。

5) I’m reading this book just to kill time.
我读这本书只是为了消磨时间。

从上面的例子可以看出,英语中的kill 的语义范围比汉语中的“杀”要宽泛得多,不但可以表示“杀”,还可以表示其他意义。

而汉语中的“杀”则基本上不超出”kill”的语义范围,如“杀人”、“杀猪”、“杀虫”、“杀菌”等。

同样,汉语中的词汇也有些语义范围比英语中相近的词汇大得多的情况,如“实践”和“经验”两个词的语义范围就比英语中的practice 和experience大得多,翻译时必须根据实际情况,灵活掌握。

下面是《邓小平文选》第三卷里的一些例子:6) 总之,几年的实践证明,我们搞改革、开放的路子是走对了。

(p.240)
Of course, our achievements in the last few years have proved the correctness of
our policies of reform and opening to the outside world.(p. 237)
7) 社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

(p. 383)
Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to
Hegemonism and power politics and will never seek hegemony. (p. 370)
8) 这是中国从向十年的建设中得出的经验。

(p. 376)
That is what we have learned from decades of development. (p. 364)
9) 改革、开放是一个新事物,没有现成的经验可搬,一切都要从我国的实际情况来进行。

(p. 248)
Reform and opening up are new undertakings, so we have no precedent to go by;
all we can do it to proceed in the light of the specific conditions in our country. (p. 244)
这里第6例和第7例中的“实践”分别译为achievements 和actions,因为它们的意义显然不是practice 一词所能涵盖的。

同理,第8例和第9例中的“经验”一词分别译为what we have learned 和precedent,而不是experience。

再如:
10)日服三次,每次一片
To be taken three times a day, one tablet each time.
11) 你说得有道理,我服了。

What you said is reasonable. I’m convinced.
12)他不服指导。

He refused to obey directions.
13)我在那里只住了三天,因为不服水土,又回来了。

I stayed there for only three days before I returned home, because I was not accustomed to the climate there.
14) 服兵役是每个青年的义务。

It’s the duty of every young man to serve in the army.
15) 那位拳击手还在服刑。

That boxer is still serving a sentence.
显然,在英语中很难找到一个语义范围和“服”相近的词。

汉语中这类词可以说是数不胜数。

相关文档
最新文档