英语专业期末考试翻译试题(6),汉译英讲解学习
《翻译(汉译英)》期末考试试卷附答案

《翻译(汉译英)》期末考试试卷附答案Ⅰ、Translate the following phases into English(4point*5=20point)1.覆水难收___________________________________________________________2.指鹿为马___________________________________________________________3. 爱屋及乌___________________________________________________________4条条道路通罗马___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point)1.我年轻的日子已经一去不返。
2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。
3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。
4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。
5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。
6.虚心使人进步,骄傲使人落后。
ⅢTranslate the following passages into English(25point*2=50point)1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。
只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。
2) 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案一、单句翻译(共10分,每题2分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他每天早晨都会去公园跑步。
”Answer: He goes for a run in the park every morning.2. 请将以下句子从英文翻译成中文:"The sun rises in the east and sets in the west."Answer: 太阳从东方升起,在西方落下。
3. 请将以下句子从中文翻译成英文:“她对音乐有着浓厚的兴趣。
”Answer: She has a strong interest in music.4. 请将以下句子从英文翻译成中文:"Knowledge is power."Answer: 知识就是力量。
5. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他们正在讨论如何解决这个问题。
”Answer: They are discussing how to solve this problem.二、段落翻译(共20分,每段5分)1. 中译英:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
”Answer: With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. 英译中:"Innovation is the soul of national progress and an inexhaustible driving force for a country's prosperity."Answer: 创新是民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。
3. 中译英:“环境保护是我们每个人的责任。
”Answer: Environmental protection is the responsibility of each of us.4. 英译中:"The world is full of beauty, waiting for us to discover." Answer: 世界充满了美,等待着我们去发现。
英语专业期末考试翻译试题(6),汉译英

2012翻译期末考试试题一.词语(10分)1)换汤不换药(意译)A change in form but not in essence2)物美价廉Economical and good或nice and inexpensive3)事实胜于雄辩Actions speak louder then words.4)不问青红皂白Without forethought5)有志者,事竟成Where there is a will, there is a way.二.句子(20分)1)我们不得不零零星星的去偿付。
We have to pay in dribs and drabs.2)她经常在邻里之间搬弄是非。
She often tells tales among the neighbors.3)动物没有水不能生存,植物没有水也不能生长。
Animals cannot live without water, neither can plants grow.4)中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries。
5)布朗家的几个女儿从不怀疑目前母亲在这些事情上的权威。
The Brown daughters had never challenged their mothers authority in these matters。
6)她把窗子打开,让新鲜空气进来。
She opened the window to let fresh air in。
7)高科技领域的一个突破,带动一批产业的发展。
One breakthrough in the high-tech field will promote the growth of several industries。
英语专业期末考试翻译试题5,汉译英

英语专业期末考试翻译试题5,汉译英In recent years, there has been a growing demand for English-language proficiency among students majoring in English. As a result, the final translation exam for English majors has become an important assessment of their language skills. This article aims to provide an overview of the fifth translation question in the English major final exam, focusing on translating from Chinese to English.The translation task requires candidates to accurately and fluently translate a given Chinese paragraph into English. It is essential for students to demonstrate their mastery of both languages, as well as their ability to understand and convey the meaning of the original text in a clear and coherent manner.To successfully complete this translation task, candidates should employ various translation techniques, such as literal translation, free translation, substitution, and adaptation. They should also pay close attention to context, cultural nuances, and overall coherence of the translation. Additionally, it is crucial to maintain proper grammar, vocabulary usage, and sentence structure throughout the translation.When translating from Chinese to English, it is important to remember that English is a language with its own unique structure and idiomatic expressions. Literal translations may often result in awkward or nonsensical phrases, so it is crucial to find the most suitable equivalent expression in English that conveys the same meaning as the original Chinese text.Moreover, candidates should be mindful of idiomatic expressions and collocations in both languages. It is important to choose appropriate vocabulary and collocations that accurately convey the intended meaning in the context of the original paragraph.For example, if the original Chinese paragraph describes a traditional Chinese festival, candidates should take into account cultural references and use English terms that are commonly understood by English speakers. This will help ensure that the translation is not only accurate but also accessible to the target audience.In addition to linguistic proficiency, candidates should also demonstrate their ability to effectively convey the tone and style of the original text. Whether the original text is formal, informal, academic, or literary, the translation should reflect the appropriate tone and style in English.To better prepare for the translation task, candidates can practice by translating various types of texts, such as news articles, literary works, academic papers, and business documents. This will help them become more familiar with different writing styles and vocabulary in both languages.In conclusion, the translation question in the English major final exam requires students to accurately and fluently translate a given Chinese paragraph into English. To succeed in this task, candidates should employ various translation techniques, maintain proper grammar and vocabulary usage, and pay attention to cultural nuances and the overall coherence of the translation. Through practice and exposure to different text types, students can improve their translation skills and effectively convey the meaning and style of the original text.。
翻译期末试题及答案

翻译期末试题及答案第一部分:中译英(共50分)请将以下中文句子翻译成英文。
1. 他们正在商讨新的营销策略。
(5分)2. 这家公司一直致力于环保事业。
(5分)3. 这个项目的目标是增加市场份额。
(5分)4. 他们通过采取积极措施来解决这个问题。
(5分)5. 你能给我解释一下这个单词的意思吗?(5分)答案:1. They are discussing new marketing strategies.2. This company has always been committed to environmental causes.3. The goal of this project is to increase market share.4. They are addressing this issue by taking proactive measures.5. Could you explain the meaning of this word to me?第二部分:英译中(共50分)请将以下英文句子翻译成中文。
1. The company plans to expand its operations in Asia.(5分)2. The deadline for submitting the report is next Friday.(5分)3. Our team won the championship for the third consecutive year.(5分)4. The government is implementing new policies to stimulate economic growth.(5分)5. The CEO delivered a inspiring speech at the conference.(5分)答案:1. 公司计划在亚洲扩大业务。
英汉笔译期末考试题及答案

英汉笔译期末考试题及答案一、词汇翻译(每题1分,共10分)1. 请将下列英语单词翻译成中文:- Innovation- Sustainability- Infrastructure- Collaboration- Resilience2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续性- 基础设施- 合作- 弹性二、句子翻译(每题3分,共15分)1. The rapid development of technology has transformed our daily lives.2. 随着经济全球化的深入发展,国际交流日益频繁。
3. 环境保护已成为全球关注的焦点。
4. 他致力于推动教育改革,提高教育质量。
5. 这个项目的成功依赖于团队成员的共同努力。
三、段落翻译(每题5分,共30分)1. 翻译以下英文段落到中文:"The concept of a smart city is becoming increasingly popular. It involves the use of information and communicationtechnologies to enhance the quality and performance of urban services, to reduce costs, resource consumption and enhance sustainability."2. 翻译以下中文段落到英文:"随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。
它极大地方便了人们的生活,同时也为企业提供了新的商业模式和市场机会。
"四、短文翻译(每题10分,共40分)1. 翻译以下英文短文到中文:"In recent years, the rise of social media has had a profound impact on society. It has changed the way we communicate, share information, and interact with each other. The accessibility and immediacy of social media platforms have made it easier for people to stay connected, regardless of their physical location."2. 翻译以下中文短文到英文:"随着中国在国际舞台上的日益崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。
期末考试英语翻译答案英译中&中译英(附原文版)

XI.Unit 11. 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。
The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2. 研究结果表明,无论我们白天做了些什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。
Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do,we would do it.5.连贝多芬的父亲都不相信自己的儿子日后有一天可能成为世界上最伟大得音乐家。
爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。
Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6.当局控告他们威胁国家安全。
They were accused by authorities of threatening the state security.unit 21.要是这部喜剧中的任务更幽默些的话,就会吸引更多的观众。
翻译期末考试试卷和答案

翻译期末考试试卷和答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中,通常认为翻译是一种______。
A. 语言转换B. 文化交流C. 信息传递D. 艺术创作答案:A2. 在翻译过程中,译者需要关注原文的______。
A. 语法结构B. 词汇选择C. 语境意义D. 以上都是答案:D3. 直译和意译是翻译中的两种基本方法,其中直译更侧重于______。
A. 忠实原文B. 传达原文风格C. 传达原文信息D. 适应目标语言习惯答案:A4. 翻译中的“信、达、雅”是哪位翻译家提出的?A. 严复B. 林语堂C. 傅雷D. 鲁迅答案:A5. 在翻译中,如何处理文化差异是一个重要的问题。
以下哪项不是处理文化差异的方法?A. 归化B. 异化C. 直译D. 增译答案:C6. 翻译中,对于专业术语的处理应该遵循______。
A. 直译B. 意译C. 音译D. 以上都不是答案:D7. 翻译中的“等效”概念是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 奈特·巴斯内特D. 詹姆斯·霍姆斯答案:A8. 在翻译实践中,译者需要考虑目标读者的______。
A. 语言习惯B. 文化背景C. 阅读偏好D. 以上都是答案:D9. 翻译中的“忠实”原则主要是指忠实于______。
A. 原文作者B. 原文内容C. 原文形式D. 原文风格答案:B10. 翻译中的“流畅性”主要是指译文的______。
A. 语言自然B. 信息完整C. 风格一致D. 结构清晰答案:A二、填空题(每题2分,共20分)11. 翻译是一种跨文化的______活动。
答案:交际12. 翻译的三大标准是信、达、______。
答案:雅13. 翻译中的“直译”是指尽可能保持原文的______和结构。
答案:语言14. 翻译中的“意译”是指在传达原文______的基础上,对原文进行适当的调整。
答案:信息15. 翻译中的“增译”是指在不改变原文______的前提下,增加一些内容以使译文更加流畅。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业期末考试翻译试题(6),汉译英2012翻译期末考试试题一.词语(10分)1)换汤不换药(意译)A change in form but not in essence2)物美价廉Economical and good或nice and inexpensive3)事实胜于雄辩Actions speak louder then words.4)不问青红皂白Without forethought5)有志者,事竟成Where there is a will, there is a way.二.句子(20分)1)我们不得不零零星星的去偿付。
We have to pay in dribs and drabs.2)她经常在邻里之间搬弄是非。
She often tells tales among the neighbors.3)动物没有水不能生存,植物没有水也不能生长。
Animals cannot live without water, neither can plants grow.4)中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries。
5)布朗家的几个女儿从不怀疑目前母亲在这些事情上的权威。
The Brown daughters had never challenged their mothers authority in these matters。
6)她把窗子打开,让新鲜空气进来。
She opened the window to let fresh air in。
7)高科技领域的一个突破,带动一批产业的发展。
One breakthrough in the high-tech field will promote the growth of several industries。
8)这孩子不太像是受了伤,倒像是受了惊吓。
The child was more frighted than hurt。
9)别忘了,电脑可是人创造的。
One must remember that computers are created by man。
10)凯特一点也没有疑心我要另起炉灶,和我相处的很好,我们很亲热,也没有太多意见不合的地方。
Kate and I lived on a pretty good familiar footing and agreed tolerably well,for he suspected nothing of my setting up。
三.段落(30分)1)我虽爱买书,而对于书却不甚珍惜。
读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出。
线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。
经我看过的书,统体干净的很少。
Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use awriting brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.2)如果静思太久,觉得孤独了,不妨翻开你喜爱的书,书会使你轻松,让你充实。
在静静的空间里读一本好书,如同冬日里围坐一盆炭火与挚友谈心。
平日,因为工作太忙,或交际太繁,你难得与古今中外的智者交谈。
而今,你却可以凝神倾听他们的教诲了。
在静心的阅读中,你的学识逐渐得到增长。
你也可以随自己的爱好,去干任何一件感兴趣的事。
静静的听一段音乐,专注的画几笔画,认真摆一盘残局,甚至翻翻往日影集,想念一番遥远的朋友。
这些,无一不是人生的快乐。
When loneliness comes over you as a result of too much thinking, a favorite book will ease your mind and broaden your horizons. Reading a good book is like having a fireside chat with a close friend. At other times you may be so occupied with your work or social intercourses as to have no time for books. Now you can peacefully listen to wise men of all times, enriching yourself with their ideas, and enlarging your stock of knowledge. Or you can do other things to suit your taste: enjoy a piece of music, attentively draw a picture, or arrange Chinese chess pieces for a near-end game. If you are in the mood, you may as well open an album and let the photos bring back memories of those now far away. Isn't any one of these a real pleasure in life?四.《卖火柴的小女孩》节选(40分)街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。
她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。
那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。
她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。
哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。
当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。
小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。
火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。
她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。
In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them. She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof werestopped up with straw and rags. the wind and snow often penetrated through. Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them. Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! it was a bright, warm flame, and she held her hands over it. It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.。