2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析2
2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案【第一篇】So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion.First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely.Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs.Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability.We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution.And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent.How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011.There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role.In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own.These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other.That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion.【第一篇参考答案】哪里形成了金融联系,当地的生活质量就会很快改善。
2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析8

译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。(吕叔湘译)
赏析:将"alternations of mood" 掰开译为"一会儿一种情绪",后面跟上叫伊坦时而如何,时而如何,自然,流畅。对比原文和译文,自能体会译者翻译手段的高超。
Is it necessary to shout ?
译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)
赏析:读这样的译文,是否让你想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton: Ethan Frome)
2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析8
Thptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.
2019年6月Catti英语二级笔译真题与精编翻译答案

2019年6⽉Catti英语⼆级笔译真题与精编翻译答案2019年6⽉Catti英语⼆级笔译真题与精校翻译答案⼀、英译汉⾸篇⽂章In 2009, Time magazine hailed an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations. Each day, the software generated individualized math “playlists” for students who then chose the “modality”in which they wished to learn —software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one. A different algorithm sorted teachers’specialties and schedules to match a student’s needs. “It generates the lessons, the tests a nd it grades the tests,” one veteran instructor marveled.2009年,美国《时代》周刊对三所位于纽约市的公⽴学校所试⾏的⼀项在线数学课程盛赞不已,并将其称为是该年度的50⼤最佳创新成果之⼀。
该数学课程软件每天都会为学⽣量⾝定制个性化的数学课“播放列表”,⽽后,学⽣便可根据⾃⾝想要学习的内容选择适合的“模式”。
该软件因此也就成为了⼀名虚拟的⽼师,但却⼜展现出有⾎有⾁的真情实感。
借助⼀种不同寻常的算法,该课程软件可对所有⽼师的专业课程与排课⽇程进⾏分门别类,以迎合每位学⽣的个体需求。
⼀名资深的⽼师曾为此惊叹不已并称道:“该软件不但能为学⽣⽣成课程,还能出具测验内容,更可对测验结果进⾏打分”。
2019年catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(二)

catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(二)一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。
In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题More has been learned about the Moon than any other of the Earth''s neighbors in space because of the Apollo program, which enabled men to walk on the Moon and bring back hundreds of pounds of________.A rocksB rockC stoneD stones【正确答案】:A【本题分数】:1.0分【答案解析】近义辨析。
stone是最常用词,可指任何石头;rock指岩石,具有可研究价值,可作可数名词,也可作不可数名词,在此应用可数名词的复数。
第2题________the variety that the average family has in beef, fish, poultry, and vegetarian recipes, they find most meals unexciting.A In spiteB InspiteC Despite ofD Despite【正确答案】:D【本题分数】:1.0分【答案解析】习语辨析。
2019年翻译资格考试中级笔译强化试卷2

2019年翻译资格考试中级笔译强化试卷2汉译英现在大学生的学习压力相当重。
除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没相关系的事。
总之,他们就像一个机器人。
压力大,时间少,功课多。
看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一中内疚感。
一想到白天什么事都没干,心理就感到不安,会整夜所以睡不着觉。
他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。
读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。
Nowadays, college students bear great/heavy academic pressure. You will find all of them, except seniors who are beginning to look for a job, always too busy with their studies to join campus organizations or clubs, to take part in sports and other extracurricular activities, to play with their friends, and to pay attention to anything unconnected with their studies. In short, they are just like a robot. They are under great pressure to do too much work in too little time. If they go to a movie while their roommates are studying in the library until it closes at midnight, they will feel guilty. The very idea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleepless all night. They study so hard that they hardly have time to savour life and to pursue other interests to grow as all/well-rounded people. The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health.英译汉In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only theliving environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendlinessand genuine humanity. Nowadays, with rapid social andeconomic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.北京有无数的胡同(hutong)。
2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析6

2019 年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析61. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."[ 参考译文] 但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。
2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.[ 参考译文] 战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人牺牲。
英语翻译中级笔译:汉译英难点解析2

英语翻译中级笔译:汉译英难点解析2导读:本文英语翻译中级笔译:汉译英难点解析2,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
金钱,爱情,婚姻,家庭1. 跟别人要钱mooch off someone我最讨厌跟别人要钱得人了。
I feel sick of those who mooch off others.2. 钱挣海了coin money这几年老张的钱挣海了。
谁也没料到他会发这么大的财。
Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!3. 钱多得花不完have money to burn老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?4. 钱能生钱money begets money钱能生钱。
没本钱又怎能挣大钱那?Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?5. 没钱be broke我手头没钱了,咱们别到外面去吃了I don’t want to eat out today. I’m broke.6. 钱来之不易money doesn’t grow on trees你不应该如此挥霍。
钱来之不易阿!You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.7. 敲竹杠a clip joint那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿That shop is plain a clip joint!8. 生活很富裕be well fixed自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。
2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析6

2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析61. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."[参考译文] 但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。
2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- domiated job market havelimited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.[参考译文] 战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人牺牲。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年英语翻译中级笔译:汉译英难点解析2
金钱,爱情,婚姻,家庭
1. 跟别人要钱 mooch off someone
我最讨厌跟别人要钱得人了。
I feel sick of those who mooch off others.
2. 钱挣海了 coin money
这几年老张的钱挣海了。
谁也没料到他会发这么大的财。
Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!
3. 钱多得花不完 have money to burn
老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?
Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?
4. 钱能生钱 money begets money
钱能生钱。
没本钱又怎能挣大钱那?
Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?
5. 没钱 be broke
我手头没钱了,咱们别到外面去吃了
I don’t want to eat out today. I’m broke.
6. 钱来之不易money doesn’t grow on trees
你不应该如此挥霍。
钱来之不易阿!
You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.
7. 敲竹杠 a clip joint
那不过一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿
That shop is plain a clip joint!
8. 生活很富裕be well fixed
自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且绝大部分农民的生活都富裕起来了。
Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.
9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes
虽然很多人都已经富裕起来了,不过人有些人吃了上顿没下顿
In spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.
10. 发财 rake it in
它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财
He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.
11. 太宰人了 cost an arm and a leg
这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。
Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd
12. 跟别人比阔 keep up with the Joneses
我可不像你,老是和别人比阔
I’m no t your sort who like to keep up with the Joneses.
13. 养家糊口bring home the bacon
一个家里总得有个养家糊口的人
Some one has to bring home the bacon in the family.
14. 与……私通 have an illicit love affair with
据说那个法官与一个电影明星私通。
The judge is said to have an illicit love affair with a film star.
15. 婚外恋 a double life
我们这儿的人都感觉到他有婚外恋
People around here all feel that he’s leading a double life.
16. 深深爱上be head over heels in love with
听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。
爱情这个东西真是难
琢磨。
I hear Xiao Li is head over heels in love with an old
man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.
17. 与门第比自己低的人结婚marry with the left hand
皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了
The son of the Emperor gave up his stewardship as King an d married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.
18. 嫁妆marriage portion
离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。
On the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion.
19. 外快side money
在过去的几年中老张挣了一大笔外快
Lao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years.。