20XX年英语专业八级翻译系列:汉译英--文学类1.doc

合集下载

英语专业8级英译汉。

英语专业8级英译汉。

1. Contrast Between English and ChinesePut the following into Chinese, pay special attention to the linguistic differences between English and Chinese.Sentence translation:1.Now that you are in for it, you must carry on.2.Cigarettes were the death of me.3.If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday eveningdoes not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street.4.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.5.Her sighs made it clear that she was unhappy.6.They had no running water where they lived. Nor did they have any conveniences of lifesuch as gas and electricity.7.Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.8.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result inserious disease if certain important elements are missing.9.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200Belgian and French lives.10.It should be noted that he and she were extremely close allies.Passage translation:It seemed a point scored for her side when Joanne, panicked that her father-in-law would bungle the turnoff for the Pulaski Skyway, shattered the tip of her cigarette against the back of the seat and a live ash fell on the baby‟s belly. It went unnoticed for a second until Corinne screamed; then they all saw it, a little flea of fire glowing beside the perfect navel. Joanne jumped, and squealed with guilt, and flapped her hands and stamped her feet and hugged the baby against her, but the evidence could not be destroyed; a brown dot of char on the globe of immaculate skin. Corinne continued her screams, splicing them with shrill hard gasps of intake, while everyone rummaged through purses and pockets for Vaseline, butter, toothpaste – anything for an urgent. Mother had a tiny bottle of toilet water given her in a department store; Joanne dabbed some of this on, and in time Corinne, shaken by more and more widely spaced spasms of sobbing, mercifully dragged her injury with her into the burrow of sleep.2. Cohesion1.When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, witha headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a gooddeal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.2.(When one individual inflicts bodily injury upon another, such injury that death results,we call the deed man-slaughter; when the assailant knew in advance that the injury would be fatal, we call his deed murder.) But when society places hundreds of proletarians in such a position that they inevitably meet a too early and an unnatural death, one which is quite as much a death by violence as that by the sword or bullet; when it deprives thousands of the necessaries of life, places them under conditions in which they cannot live – forces them, through the strong arm of the law, to remain in such conditions until that death ensues which is the inevitable consequence –knows that these thousands of victims must perish, and yet permits these conditions to remain, its deed is murder just as surely as the deed of the single individual; disguised, malicious murder, murder against which none can defend himself, which does not seem what it is, because no man sees the murderer, because the death of the victim seems a natural one, since the offence is more one of omission than that of commission. (But murder it remains.)3 Coherence1.In that infinitesimal fraction of time, inconceivable and immeasurable, during which thefirst atomic bomb converted a small part of its matter into the greatest burst of energy released on earth up to that time, Prometheus had broken his bonds and brought a new fire down to earth, a fire three million times more powerful than the original fire he snatched from the gods for the benefit of man some five hundred thousand years ago. 2.The chess board is the world, the pieces are the phenomena of the universe, the rules ofthe game are what we call the laws of nature. The player on the other side is hidden from us. We know that his play is always fair, just and patient. But we also know, to our cost, that he never overlooks a mistake, or makes the smallest allowance for ignorance.3.British newspapers –all of them some of the time, and some of them all the time –behave badly in two ways. They intrude unnecessarily and often hurtfully into people‟s privacy; and they publish inaccurate, sometimes made-up stories. The victims have little redress. If they are rich and the article is defamatory, they can sue for libel. Most cannot afford to do so, and even the rich cannot prevent an invasion of their privacy. Fierce competition, particularly between tabloid newspapers, leads to more feet in more doors.Translation of Idioms, Proverbs and SlangPlease translate the following passages:One afternoon I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband‟s parents, and Imelda was insisting that she apologize to them.Her daughter o bjected. “But, Mama, I just can‟t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they‟re too poor. So today when they wouldn‟t even lend enough to pay for a new bed, all I did was say something that I‟ve heard you say a h undred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?‟”“Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …what the tongue says, the neck pays for‟? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …what was hatched a hen must not try to be a rooster!‟”Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don‟t pray to him until he gets over it.‟ Can‟t I leave it for tomorrow?”“No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.‟ You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.‟ I have a cake in the oven that I was making for the Senora‟s dinner. I will explain to the senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.‟”。

英语专业八级翻译练习高分范文汇编汉译英

英语专业八级翻译练习高分范文汇编汉译英

英语专业八级翻译练习高分范文汇编汉译英英语专业八级翻译练习高分范文汇编汉译英2000 CE:世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。

这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。

在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。

这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。

中国科技馆正是这样的博物馆~它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。

The first generations of museums in the world were museums of natural history,which made known the evolution of the earth and all kinds of living creatures by displaying to the audience fossils and specimens.The second generation museums were those of individual technologies.What they exhibited were achievements at different stages brought about by industrial civilization.These two generations of museums had helped to spread the scientific knowledge;however,they have regarded visitors as passive spectators.The third generation museums in the world give full expression_rs to various modern concepts and fresh ideas,where visitors can have acareful observation of the exhibits by having their hands on them,which bringsmuseum-goers closer to the advanced science and technology,closer to where their mystery lies.2001 CE:晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

专业英语八级(时文类汉译英)模拟试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(时文类汉译英)模拟试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(时文类汉译英)模拟试卷1(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。

“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。

目前,已经完成了《红楼梦》新校本的校注和其他若干研究项目。

此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专业和业余人员。

他们对《红楼梦》的思想、艺术、版本以及作家的生平、家世等方面进行了研究,并出版了不少研究成果。

为了便于研究成果的交流,两年来,出了两种“红学”研究的专门刊物:《红楼梦研究学刊》和《红楼梦研究集刊》。

1980年7月,在哈尔滨还召开了《全国红楼梦讨论会》。

这部伟大小说的研究,正在向更加深人的方向发展。

正确答案: A wide range of research on A Dream of Red Mansions is currently being conducted in China. The Dream of Red Mansions Research Institute, devoted solely to work on the novel, has been established at the Chinese Academy of Arts. At the Institute textual notes for a new edition have recently been completed and several associated research projects are underway. In many institutions of higher education throughout China scholars, professional and amateur, are engaged in studying various aspects of the novel. In the last two years much research information has been exchanged in two new periodicals—Studies on a Dream of Red Mansions and Studies on a Dream of Red Mansions. In addition, a national symposium to discuss current research was held in Harbin, Heilengjiang Province in July 1980.解析:这段节选自一篇向国外介绍《红楼梦》的文章。

八级汉译英

八级汉译英

汉译英真题(2007)
• 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混 合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一 幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低 头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看 一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即 将回家的最后一刻再次咀嚼。 • 这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不 知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受 着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚 的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可 爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。 如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无 限的怜悯。
汉译英真题(2002)

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。 尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生 活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤 奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依 旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己 的传说,风俗也就衍传了下来。
• 2、题材、体裁
汉译英真题(1994)

• • 人是一个非常复杂的矛盾体。为了不受干扰地工作,常常要 逃避世俗的热闹,可一旦长期陷入孤境,又感到痛苦,感到难以 忍受。 一般情况下,我喜欢孤独。 我的最大爱好是深思默想。我可以一个人长时间地独处而感 到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的 时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世 界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思 维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生人生的诗情——激昂的 和伤感的。孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展,也 能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。 当然,孤独常常叫人感到无以名状的忧伤。而这忧伤有时又 是很美丽的。 我喜欢孤独。 但我也很惧怕孤独。

专业八级翻译参考译文

专业八级翻译参考译文

专业八级翻译参考译文Model Test 1SECTION A CHINESE TO ENGLISH[参考译文]Instead of harassing the monks, the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple. As a reward for it, the monks would place some edibles in front of the gate for the tigers to eat. Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left slipping and jumping. The monks usually left the gate wide open while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple. Normally none of their came out to watch the tigers eat. Sometimes, however, one or two monks did appear standing at the gate, but the tigers would remain unalarmed and, taking the monks for their friends, did nothing to harm them. They just kept on eating unhurriedly until they finished and left. Sometimes, when they found,monks at the gate, they would whisk a way like the wind after uttering several thunderous roars.SECTION B ENGLISH TO CIINESE【参考译文】涉足爱河的青年男女常以爱情为砝码,而他们的父母更愿意他们选择有钱人。

专八英译汉段落翻译完整版_中英文对照

专八英译汉段落翻译完整版_中英文对照
This was the first time I had serious trouble with an employer.
1
我的第一份工作
当我十二岁时我永远地离开了学校,同时得到了我的第一份全职工作,作为一个食品杂货商的男孩。我每天都在搬沉重的货物,不过干得倒也挺带劲。要不是我能干重活,我早就给辞退了,因为老板要我毕恭毕敬的给那些上等人说话,这样干,我实在受不了。
种观念与思想,而不是依随那一直以来的相反方向去解释这些观念与
思想。
3
For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’’ orchards
但是有一个星期二,到了我的忍耐极限----这是我歇半天的假日。那一天,在我回家的路上,我又像往常一样,替老捎了一大篮子吃的东西,给他的嫂子送去。因为顺路,我也从没说过不乐意。
然而,在这个特别的星期二,就在我们正关门的时候, 一大批的
他打开火腿包,拿出一只,熏火腿送到了商店。“等一下,”老板说,开始剔骨头,然后 Nhomakorabea绳子绑起来。
入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充
斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅
如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的
一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切
是我们的一部分时,就更难以忽视它们。
4
In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.

英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc

英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc

英语专业八级考试汉译英常见问题解析考题标准•“衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的差异”。

(邵志洪)理解方面的问题•习语(包括俗语)的理解错误•断句的错误•词组间关系的判定错误•逻辑隐含关系的理解错误•临时意义的理解错误•词的隐含意义的理解错误•缺乏语体差别的敏感性•背景知识的欠缺•政治意识的缺乏习语的理解错误•寒暄:coldly talk for a while(误)•叶公好龙:“too much addicted is something”; “One does not mean what he says”(误)•本世纪上半叶:the half page of this century(误)断句的错误•汉语是意合的语言,形态机制不发达,汉语句子在断句问题上并不严格,因此,对句子停顿的意识很多情况下完全取决于读者的语感。

学生对此认识不足,不敢果断断句。

•汉语功底欠缺、语感薄弱•“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”•The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organisms on it.词组间关系的判定错误•“科学知识” 和“科学技术”误: science and knowledgescientific technology正: scientific knowledgescience and technology背景知识的欠缺•“奥斯丁” :•“我的导师是亚裔人”误:“My tutor is an Asian.”正:“My tutor is an Asian American.”•“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”正:“…except one of German origin, the rest five were of Asian origin.”•“现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚裔人。

2020年英语专业8级翻译系列:汉译英--文学类1完整篇.doc

2020年英语专业8级翻译系列:汉译英--文学类1完整篇.doc

2017年英语专业八级翻译系列:汉译英--文学类1你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。

你如果有时情绪烦躁,心境悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。

你有爱人吗?我建议不要带她去什么名园胜境,还是利用晨昏时节,到深巷中散散步。

在那里,你们俩可以随意谈天,心贴得更,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。

巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽境,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。

爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你!背景介绍《巷》是柯灵(1909 ~ 2000 )写于1930年秋的一篇小品散文。

作者以沉挚细腻的笔调描述了江南小城市中的小巷,向往那里悠闲宁静的情调,流露出对大都市喧闹纷争生活的厌恶。

本文语言流畅,玲珑剔透,一气呵成,翻译时,应尽量再现原文的韵味。

难点解析1. 你是否觉得劳生草草:“劳生”作“辛劳的生活”解;“草草”作“忧虑”解。

全句可译为“Aren ’t you weighed down with cares in this life of hard toil...”。

weigh sb. down: depress; make tired, troubled, etc. (使闷闷不乐;使某人困乏、担心、忧虑等)。

例如,weighed down with sorrow / anxieties(因忧伤/焦虑而闷闷不乐)。

2. 身心两乏:意为“身体上和心理上都感到困乏”。

故可译为“exhausted physically and mentally”或“exhausted both in body and mind”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年英语专业八级翻译系列:汉译英--文学类1你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。

你如果有时情绪烦躁,心境悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。

你有爱人吗?我建议不要带她去什么名园胜境,还是利用晨昏时节,到深巷中散散步。

在那里,你们俩可以随意谈天,心贴得更,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。

巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽境,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。

爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你!背景介绍《巷》是柯灵(1909 ~ 2000 )写于1930年秋的一篇小品散文。

作者以沉挚细腻的笔调描述了江南小城市中的小巷,向往那里悠闲宁静的情调,流露出对大都市喧闹纷争生活的厌恶。

本文语言流畅,玲珑剔透,一气呵成,翻译时,应尽量再现原文的韵味。

难点解析1. 你是否觉得劳生草草:“劳生”作“辛劳的生活”解;“草草”作“忧虑”解。

全句可译为“Aren ’t you weighed down with cares in this life of hard toil...”。

weigh sb. down: depress; make tired, troubled, etc. (使闷闷不乐;使某人困乏、担心、忧虑等)。

例如,weighed down with sorrow / anxieties(因忧伤/焦虑而闷闷不乐)。

2. 身心两乏:意为“身体上和心理上都感到困乏”。

故可译为“exhausted physically and mentally”或“exhausted both in body and mind”。

3. 工余之暇:意为“不上班的休息时间”,故译为“in your off-duty hours”。

4. 会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整:后半句作“放松紧张的心弦”解。

译为“It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension”。

5. 负手行吟一阵:意为“将手放在背后,或吟诗,或作诗”。

可译为“reciting or composing poems with your hands crossed behind your back”。

6. 豁然开朗,怡然自得,物我两忘:英文习惯用doing的形式,表示伴随状态,“物我两忘”可以这样处理。

另外,“物我两忘”指“忘记自己和外面的世界”。

故译为“suddenly fall into a bright mood and enj oy inner peace, forgetting both yourself and the external world”。

7. 心贴得更近:译为“with even deeper affection”,介词短语修饰chat ,作状语。

8. 在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的:可以归化为英语句型来表达“巷里是没有的”,即“巷是远离……的”,译为“free from ...”。

整句话可译成“free from greedy sidelong glances or malicious squints such as you often meet with in busy streets”。

9. 呀的一声:指“门吱呀一声开了”,故译为“at a creaking sound”。

10. 深居简出:可译为“secluded”,现译为“unsophisticated”,是按“不懂世故”之意作灵活处理。

11. 会娇羞地返身回避了:“返身回避”作“退回屋里”解,故译为“withdraw coyly into the house”。

12. 人海汹汹:译为“the turbulent sea of humans”。

13. 避风塘:指“避风的港湾”,故译为“a safe haven”。

14. 给人带来安全感:用to do不定式来翻译,故译为“to enjoy a sense of security”。

15. 洞天幽境:“洞天”本指“上天群仙居住之处”,现按“超凡的住所”译为“heavenly abode”。

16. 阁道:指古代皇家楼阁之间以木架空的通道,现以释义法把它译为“the erstwhile plank-paved path used exclusively bythe imperial family for their vehicles to move smoothly”。

17. 爱逐臭争利,锱铢必较的:中文的排比修辞法可以在英文中再现,这里可以使用“Those who...”的句型。

“爱逐臭争利,锱铢必较的”可译为“Those who strive for fame and gain, and haggle over every penny”。

Haggle over: argue, dispute, esp. the price of sth. or the terms of the bargain(争论;讨价还价)。

18. 爱轻嘴薄舌,争是论非的:译为“Those who are sharp-tongued and quarrelsome”。

19. 爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的:“钲”指古代行军时用的打击乐器,有柄,形状像钟,但比钟狭而长,用铜制成。

“镗”象声词,形容打钟、敲锣、放枪一类的声音。

“嗷嘈”指声音吵闹。

只要译文可以体现一番热闹的场景即可,故译为“Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments”。

20. 爱宁静淡泊,沉思默想的:译为“Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires”。

be given to 表示“习惯于;沉溺于”。

参考译文Aren’t you weighed down with cares in this life of hard toil and exhausted physically and mentally? I would like to advise you often to take a walk in the lane in your off-duty hours.That is the best way to take a rest. It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension. When you are dgety or depressed,go to the lane and wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back. You will then suddenly fall into a bright mood and enj oy inner peace, forgetting both yourself and the external world. Don’t you have a sweetheart? Let me suggest that, instead of accompanying her on a visit to a famous park or scenic spot, you take her with you for a stroll in the lane at dawn or dusk. Over there, you two can chat freely and with even deeper affection, free from greedy sidelong glances or malicious squints such as you often meet with in busy streets. Suddenly, at a creaking sound, there may appear a gure by a door —usually an unsophisticated young girl. She will, at the sight of you, withdraw coyly into the house.The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enj oy a sense of security. It is a heavenly abode in the midst of confusion. Unlike the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move on smoothly, the lane is a place for the common people to roam about leisurely.Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to the downtown area! Those who are sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse or restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, welcome to the lane!。

相关文档
最新文档