英语专业期末考试翻译试题(7),汉译英
大学英语专业《翻译基础》考试题

《翻译基础》试卷III. Improve the following translations. (10%, 1 points for each correct answer)1. Apple tragically failed to understand this principle.(整与零)译文一:“苹果”公司悲剧性地未能理解这一原则。
译文二:2. A modern post office handles more mail in a day than the colonial carriers handled in a whole year.译文一:一家现代邮局一天之内比殖民地所有的邮差在整整一年的时间里处理更多的邮件。
译文二:3. There should be more publicity to encourage urban dwellers to give up their stereotype thinking that housing is social welfare right guaranteed by the State.译文一:应加大宣传力度,鼓励城市居民放弃老套刻板的思维模式,认为住房是由政府保障的社会福利。
(语序)译文二:4. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.译文一:有一种公认的真理,那就是有产业的单身汉总要娶一位太太。
(语序)译文二:5. The least alarm of their movement would bring the enemy upon them.译文一:他们行动中最小的惊慌都会引得敌人向他们进攻。
(整与零)译文二:6. 他们对市场经济一无所知,因此,公司遭受了很大损失。
大学英语翻译题目(汉译英)

1. 学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一步。
The way of learning foreign languages is the same as that of learning swimming: Practice must be put first.2. 我们是否谈得来?I’d like to know whether we can get along well.3. “小天鹅”牌洗衣机。
The Little Swan washer.4. 昨天看电影我没有买到好票。
I did not buy a good seat for yesterday’s film.5. 浓茶strong tea浓云thick cloud浓雾dense fog6.这种新型计算机价格贵。
The price of the new type computer is high.补充题(二);1.那位教师介绍了他教物理的宝贵经验。
The teacher shared /passed on his valuable experience in teaching physics.2. 错误的结果必然得出错误的结论。
A wrong result is bound to/be destined to draw/reach/arrive at/come to/ make a conclusion.3. 新学期已经过去一个月了。
It has been one month since the new term began.4. 好汉做事好汉当。
A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.5. 要敢于在公众面前讲话。
这是一个关,这个关必须过。
We should not be afraid of speaking before public. This is a barrier, we must go through.补充题(三)翻译以下句子,注意划线词语的理解。
英语专业期末考试翻译试题(2),汉译英

翻译下列词语。
(1)雪中送炭help a lame dog over a stile(2)好好先生yes-man(3)一寸光阴一寸金an inch of time is an inch of gold(4)西部大开发western development(5)破产have/wear a green bonnet二..翻译下列句子。
(1)幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。
Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study ,family ,society ,and life in general.(2) 她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。
It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved.(3)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
(邓小平)China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.(4) 月光如水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和华仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(5)专家们认为,这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起。
大学英语(统考)在线练习题7(英译汉)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------请同学及时保存作业,如您在20分钟内不作操作,系统将自动退出。
大学英语(统考)在线练习题7(英译汉)试卷总分:100 测试时间:--判断题、判断题(共 20 道试题,共 100 分。
)1.英译汉试题:Right now we know little about the accident.参考答案:现在我们对这启事故知之甚少。
A. 错误B. 正确满分:5 分2.英译汉试题:We can prove with many facts that smoki ng is dangerous to people’s health.参考答案:我们可以用很多事实证明吸烟危害人体健康。
A. 错误B. 正确满分:5 分3.英译汉试题:The government will put up a new shopping center in the neighborhood. 参考答案:政府要在附近建一个新的购物中心。
A. 错误B. 正确满分:5 分4.英译汉试题:As time went on, things began to change.参考答案:随着时间的推移,事情开始发生了变化。
A. 错误B. 正确满分:5 分5.英译汉试题:She was just in time for the flight.参考答案:她刚好来得及赶上那班飞机。
A. 错误B. 正确满分:5 分6.英译汉试题:People learn what is happening around them through their five senses. 参考答案:人们通过人体的五种感觉来感知身边的事物。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷17

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.大陆和台湾同属一个中国。
中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。
任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。
两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。
我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Both the mainland and Taiwan belong to one China. China is the common homeland of compatriots on both sides of the Straits. Any separatist attempt and action aimed at cooking up " Taiwan independence ," "two Chinas," and "one China, one Taiwan" will be opposed by people on both sides of the Straits. The "three direct links" accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expanding cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors. We hope to realize the "three direct links" at an early date and across the board, so as to open up a new situation for cross-Straits economic cooperation and benefit compatriots on both sides of the Straits.) 解析:3.全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。
大学英语专业翻译练习题

大学英语专业翻译练习题汉译英翻译训练1. 翻译的定义翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。
简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。
从以上翻译定义我们知道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可有所增删。
译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。
因此,翻译有两种要素:准确性与表达性。
准确性是翻译的首要条件。
译者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实地传达出原文的思想。
表达性是让译文易于理解。
换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来。
准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。
焦点问题:词语的选择参考译文:Definition of TranslationTranslation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translationreadily understood. In other words, the translator must express the author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.2.文化的交流当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可.波罗时代。
大学英语三级A级(英译汉)模拟试卷7(题后含答案及解析)

大学英语三级A级(英译汉)模拟试卷7(题后含答案及解析)题型有: 4. Translation-English into ChinesePart IV Translation-English into Chinese (25 minutes)Directions: This part numbered 61 through 65 is to test your ability to translate English into Chinese.After each sentence of numbers 61 to 64,you will read three choices of suggested translation.Y1.Computer data bases and electronic mail systems have been around since the late 1970s.A.20世纪70年代后期以来,计算机数据库和电子邮件系统已广泛使用。
B.到20世纪70年代,计算机数据基础和电子邮递系统就已经存在了。
C.在20世纪70年代后期,计算机数据库和电子邮件已普及了。
正确答案:A解析:①本题的关键在于考生对be around的翻译。
be around意为“在周围,到处,四处”,根据句意可意译为“广泛使用”。
since the late 1970s为该句的时间状语,可译为“自20世纪70年代后期以来”。
比较三个答案,A项为最佳答案,可得2分。
②C项把since翻译为“在……”是错误的,还漏译了systems “系统”,只能得1分。
③B项中错误最明显:首先同样对since理解错误,时间状语被错译为“到20世纪70年代”,其中还漏译了late,另外data bases是指“数据库”而不是“数据基础”,因此不得分。
知识模块:英译汉2.Some 1.2 million small firms have opened their doors over the past six years of economic growth.A.大约有120万个小公司相继出现了,超过了过去六年的经济增长。
期末翻译试题答案 适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题题型及各部分分值1-2 长句部分上课列举的例子1. 他的观点被驳地体无完肤2. 但是一百年后,黑人依旧没有获得自由,一百年后,黑人的生活仍然不幸地被种族隔离的镣铐和歧视的枷锁桎梏着。
3. 将这一事实一带而过是无济于事的,需要强调和重复,充分地加以说明。
4. 所有的商品都免费送货,这个新计划在1998年亚洲经济危机最糟糕的时候启动实施。
5. 大规模杀伤性武器没有消失,由于在印度和巴基斯坦进行的核试验,核不扩散条约现在正遭到严重的破坏。
6. 对自己所做的事感到震惊,杰克冲向护栏,纵身跳向下面的岩石,在那里,大海迅速的淹没了他。
7. 将为中国提供多边论坛,用于商讨贸易问题年8. 决不能把个人利益凌驾于国家利益之上个9. 因此需要建立一种机制,让人们即能买得到,又能买得起.10. 他的谎言被当场曝光了重复1.发言人称国务院将修改安全规范和卫生规范2.电流的主要影响是磁效应,电效应,化学效应3.这是我们的立场,不是他们的立场4.他是个石油大亨,一个白手起家的石油大亨5.轰炸外国大使馆很明显的违背了国际法,尤其是违背了日内瓦公约。
6.无知是畏惧的根源,也是羡慕的根源7.世界人们正越来越关注另一项措施,这个措施使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯8.总统十分欣慰地宣布,飞机从虚幻的遥远的喜玛拉雅地势低平的地方起飞9.尽管据称原子能发电站没有危害,但这种发电站依然被建在远离人群的地方。
10.这些请愿书一定会送到驻莫斯科的外国记者手里11.字母I代表我,O代表owe12.普通加速度是自由落体的加速度13.太空探测器在不到600英尺的地方穿过了火星,向地面传回许多火星表面的图片14.Out of sight, out of mind眼不见心不烦15.季节的每一次更迭,气候的每一次变换,以及一天中的每一个小时,使山峦的奇幻色彩和形状发生了变化,那些远近的家庭好主妇都把这看做准确的晴雨表正说反译1,第一次轰炸未击中目标2,Hasty makes waste勿用力过猛3,欲速则不达4,We may safely say so我们这样说万无一失5,The explanation is pretty thin这个解释是十分不充分的6,The doubt was still unsolved---他一再解释,一团仍然存在7,He was an indecisive sort of person and always capricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常8,Don’t lose time in doing—赶紧把信寄出去9,With no exception无一例外10,The significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事件引起了我们的重视合译1. 安然起初一家公司的名字,然后变成了一桩丑闻的代名词,现在又用做一个及物动词2. 那声音来自远处,但他知道这是一群猎狗在狂吠3. 1953年,我刚从爱尔兰的科尔克勒来此寻找出路被动语态1. 这种不分党派的态度,最常见于秘密会议中2. 许多盆地是由于地壳下沉而形成的3. 他昨晚在一家剧院遇刺了定语从句1. 月球是一个声断音绝的地方,一个万籁俱寂的世界2. There are many people很多人想看这部电影3. 这些会议促使他辞职,理由就是他的年纪越来越大,身体越来越差4. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某种标志5. 只有你能做到这件事6. 这是第一次我和老板发生严重的纠纷,7. 大使只宴请了几个人,因为他特别想她眼里是不错的丈夫人选和这几个人谈谈,听听他们的看法8. 他吃了一只蘑菇,结果就病倒了9. 钢零件上通常涂有油脂,免得生锈10. 水如果不清洁就会引起重病11. 趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧12. 科学家皆勤奋分译1. 离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特大街,哪有几十家民族餐馆,热闹得像第二个唐人街2. 他在公司的地位无可争议,又有相当可观的收入,这使得他在他眼里是不错的丈夫人选3. 他没料到他的知识如此渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口4. On December 31,2001,a dozen of members of the European Union 2001年12月31日,十二个欧盟成员国决定启用欧元5. 无论是在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的朋友6. The shining flowerpot holder stood importantly in the west window--课外Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts (by any other country or group of countries) (to establish such hegemony), and neither is prepared to negotiate [on behalf of any third party] or to enter into agreements or understandings [with the other] (directed at other states).任何一方都不应该在“亚洲-太平洋”地区谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力;任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012翻译期末考试试题一.词语(10分)1..事实胜于雄辩Actions speak louder then words.2.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go.3,Kill two birds with one stone一石双鸟。
4.One swallow does not make a summer.一燕不成夏5Forbidden fruit is sweet禁果格外香。
二.句子(20分)11 我们还没有来得及把话讲完,接线员就把我们挂断了。
The telephone operator cut us off before we had finished our conversation.12 有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。
不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不听手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。
To a person cherishing hopes every morning rises a new sun. Eevn if it is a fantasy or an illusion, so it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.13 我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面,把故乡建设的更美好。
I hope that together with all the people in my hometown as well as all overseas Chinese from Fujian, I can do my bit to make a still better place of my ancestral home, both materially and culturally.14 人有失错,马有漏蹄。
As a horse may tumble, so a man may make mistakes.15 他决心洗心革面,脱胎换骨。
He is determined to turn over a new leaf.16 我没受过西洋画训练,不敢妄加评论。
As I had little education in western art, I refrained from risking any comments.17 庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。
The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black gate.18 你在做梦吧?You are daydreaming!19 心有余而力不足。
One's ability falls short of one's wishes.20 世界上只有海水取之不尽,用之不竭。
In our world only the sea water is inexhaustible.三.段落翻译Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.无论是60岁还是16岁,你需要保持永不衰竭的好奇心、永不熄灭的孩提般求知的渴望和追求事业成功的欢乐与热情。
在你我的心底,有一座无线电台,它能在多长时间里接收到人间万物传递来的美好、希望、欢乐、鼓舞和力量的信息,你就会年轻多长时间。
An individual human existence should be like a river—small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.人的生命应当像河流,开始是涓涓细流,受两岸的限制而十分狭窄,尔后奔腾咆哮,翻过危岩,飞越瀑布,河面渐渐开阔,河岸也随之向两边隐去,最后水流平缓,森森无际,汇入大海之中,个人就这样毫无痛苦地消失了。
四.语篇翻译。
(皇帝的新装节选)从前有一个国王很喜欢穿新衣服,差不多每过一个钟头就要换一件。
因为这个缘故,他差不多把所有的钱都花在买衣服上了。
他不关心他的士兵,也不愿意到哪儿去玩儿,成天地的催着大臣去给他找最新奇的衣服,想着怎么夸耀他的新衣服。
别国的人民谈到他们的国王,都是说:“他在开会。
”可是在这个国家里,大家总是说:“他在换衣服。
”有一天,有两个骗子来到这个国家。
这两个骗子化装成织布匠去见国王,说他们能织出世界上谁也没见过的一种布。
“国王”,一个骗子说:“这种布不但是图案非常美丽,而且有一个特色,就是非常愚蠢的人,或能力跟他的职位不相配的人看不见。
”“织这种布很费事。
”另一个骗子说:“不过,我们愿意替你织。
”过了一些日子,国王心想:“不知道他们两个把布织得怎么样了?”Long ago and far away, there lived an Emperor. This Emperor was very vain and could think about nothing but his clothes. He had wardrobes and cupboards full of clothes. They filled his spare bedrooms and upstairs corridors of the palace.The courtiers were worried that the wardrobes would begin to appear downstairs and in their chambers.The Emperor spent hours every morning getting dressed. He had to choose his outfit, preferable a new one, and the shoes and wig to go with it. Mid-morning, he invariably changed into something more formal for his short meetings with his councillors and advisors. He would change again for lunch, and then again for a rest in the afternoon. He just had to change for dinner and them again for the evening!He kept all the weavers, tailors, cobblers and silk merchants of the city very busy and very happy! News of the Emperor spread to distant kingdoms and finally came to the ears of two very shady characters."Could we?" they asked themselves. "Could we fool the Emperor who loves new clothes?" "Let's try," they decided.They left their homes and traveled to the Emperor's city. there they saw the many shops selling clothes, shoes and fabrics. For, if the Emperor dressed finely, so too did his couriers. The two travelers went to the palace along with many other tradesmen hoping to sell their wares to the Emperor. They asked to meet the Emperor. "We have something very special to show him," they told the Chamberlain. "That's what everyone says," said the Chamberlain. "Ah, but his is magical," said one, "We have invented a new cloth by using a very special and secret method."。