专八翻译模拟题汉译英

合集下载

专业英语八级(时文类汉译英)模拟试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(时文类汉译英)模拟试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(时文类汉译英)模拟试卷1(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。

“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。

目前,已经完成了《红楼梦》新校本的校注和其他若干研究项目。

此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专业和业余人员。

他们对《红楼梦》的思想、艺术、版本以及作家的生平、家世等方面进行了研究,并出版了不少研究成果。

为了便于研究成果的交流,两年来,出了两种“红学”研究的专门刊物:《红楼梦研究学刊》和《红楼梦研究集刊》。

1980年7月,在哈尔滨还召开了《全国红楼梦讨论会》。

这部伟大小说的研究,正在向更加深人的方向发展。

正确答案: A wide range of research on A Dream of Red Mansions is currently being conducted in China. The Dream of Red Mansions Research Institute, devoted solely to work on the novel, has been established at the Chinese Academy of Arts. At the Institute textual notes for a new edition have recently been completed and several associated research projects are underway. In many institutions of higher education throughout China scholars, professional and amateur, are engaged in studying various aspects of the novel. In the last two years much research information has been exchanged in two new periodicals—Studies on a Dream of Red Mansions and Studies on a Dream of Red Mansions. In addition, a national symposium to discuss current research was held in Harbin, Heilengjiang Province in July 1980.解析:这段节选自一篇向国外介绍《红楼梦》的文章。

专业英语-专业英语八级翻译分类模拟题英译汉(二).doc

专业英语-专业英语八级翻译分类模拟题英译汉(二).doc

专业英语八级翻译分类模拟题英译汉(二)TRANSLATIONENGLISH TO CHINESE1、The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I guessed vaguely from my motheFs signs and fTom the hinrying to and from in the house that something imusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiaT leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southem spring. I did not know what the future held of maTvel OT suTprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darimess shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and soimding-line, and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-1 ine, and had no way of knowing how near the harbor was . "Light! Give me light! " was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.2、Next morning, four words from the book—"take the long view" —were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my problems. Once more, super-slow reading had given me not only pleasure but perspective, and helped me in my everyday affairs.I discovered its worth years ago...previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.I had started with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again—perhaps changing down into an even lower gear—and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.3、The old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from 35 different countries, gathered in Beij ing's Great Hall of the People for the first-ever Confucius Institute conference. This was no philosophical pow-wow, but the world's largest-ever conference on teaching Chinese as a foreign language. Confucius Institutes are China's answer to the Alliance Francaise, Germany's Goethe Institute and the British Council, and officials hope they will help meet a growing global demand for Chinese - language education.Confucius Institutes have got off to a roaring start. The first was established in Tashkent in Uzbekistan in June 2004, the 75th in Cracow in Poland exactly two years later. No other Chinese international franchise has done as well. Officially, they are overseen by Hanban, the agency charged by the Education Ministry with promoting the teaching of Chinese overseas. But Hanban's staff of only around 50 can barely cope with the volume of applications, on top of its other duties which include administering Hanyu Shuipin Kaoshi, the standard test of proficiency in Chinese.4、Pete Sampras started playing tennis young and makes no plans to stop anytime soon. The man who has a calm demeanoT, boyish shyness and the looks of a star proves again and again what so many players, critics and fans can't deny: he can win, and always does. In 1990, when Sampras was only 19 years old and seeded twelfth in the U.S. Open, he slammed his way into the finals and became the youngest man to win the tournament. And we all knew after that first Grand Slam victory there would be no looking back・Over the years, the quiet giant has gone on to win eleven more Grand Slams: 6 Wimbledons, three moTe U.S. Opens, and two Australian Opens. SampTas's most beloved titles have come on the grasses of the All England Lawn Tennis and Croquet Club. In 1993, he won his first Wimbledon title, and since that year, has gotten to and won in every final, except for a quaTteTfinal defeat by in 1996. He is the wirniingest man at Wimbledon in the Open Era and is one championship away from tying the all time Tecord of seven titles that was set in the late 1800s. The historic grounds of Wimbledon and the intimate Center Court has become a home to Sampras, a "cathedral" as he once said. His undeniably flawless grass-court tennis game has made him the best tennis player of his time, and he will undoubtedly go down in the history books as the greatest.5、Yes, the young Americans are energetic, ambitious z enterprising, and good, but their talents and interests andmoney thrust them not into books and ideas and history and civics, but into a whole other realm and other consciousness . A different social life and a different mental life have formed among them. Technology has bred it, but the result doesn't tally with the fulsome descriptions of digital empowerment, global awareness, and virtual communities Instead of opening young American minds to the stores of civilization and science and politics z technology has contracted their horizon to themselves z to the social scene around them. Young people have never been so intensely mindful of and present to one another, and so enabled in adolescent contact. Teen images and songs z hot gossip and games, and youth-to-youth communications no longer limited by time or space wrap them up in a generational cocoon reaching all the way into their bedrooms . The autonomy has a cost: the more they attend to themselves z the less they remember the past and envision a future. They have all the advantages of modernity and democracy, but when the gifts of life lead to social joys, not intellectual labor, the minds of the young plateau at age of 18.答案:TRANSLATIONENGLISH TO CHINESE1、在我的记忆里,我生命中最重要的一天,是我的老师安妮•曼斯菲尔德•沙利文来到我身边的那天。

2023专八翻译题汉译英

2023专八翻译题汉译英

2023专八翻译题汉译英专八翻译题汉译英篇1中文原文:愚蠢的男人和愚蠢的女人结婚是一种幸福;才智的.男人和聪慧的女人在一起是一种格调。

当两种情形不幸交叉,生活就像被贬谪为日子。

音乐的本质都是悲伤而缠绵悱恻的,一如艳阳下溪水带不走逆行的云彩,而落叶却兀自随溪水而去。

佳人本是天上云,晴朗明月下,秋色正浓时,一任寥落的雁声滑过而不侧目。

Translation:It is a blessing that foolish men get married with foolish women. It is exquisite that intelligent men stay with wise women. If unfortunately, they are mismatched, then life is diminished to days. The essence of all music is melancholy and sentimental, just like the feeling when you see the stream, flowing under the bright sun, cannot take any clouds going upstream away with it while the fallen leaves still choose to flow away with the stream by themselves without hesitation. Beautiful women are the clouds that do not even throw a glance at the wild geese making few cries in the sky in the bright and clear moonlight of deep autumn.专八翻译题汉译英篇2中文原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有一个比例较为恰当的地位,而绝非对统治万物的主宰。

专业英语八级(翻译)模拟试卷70(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷70(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷70(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.小巷的动人处就是它无比的悠闲。

无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。

它闹中取静,别有天地,仍是人间。

它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。

夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。

只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。

巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。

爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。

正确答案:When the sun is setting, swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass. This kind of placid atmosphere, purging and permeating everything, makes us forget all worries.The lane seems to be a haven in the swelling sea of human beings, giving us a sense of security. It is a quiet place in the noisy cities, offering a pleasant serenity. Unlike the road for royal family’s vehicles, it is for common people to loiter about for leisure.Those who chase wealth and fame, and haggle over every penny, please go to the downtown. Those who are sharp-tongued and always argue over the rights and wrongs, please go to the teahouse and restaurant. Those who like sound of gongs and drums as well as the din of wind and string instruments, please go to the opera house and theater. Those who are tired of chasing wealth and fame but prefer serenity and meditation, welcome to the lane!解析:1.画线部分第一段第一句翻译时需注意汉语与英语的区别,汉语习惯使用四字结构,重意合,英语重形合,所以翻译时,须找出句子的主干结构,这里“燕子低飞……归家”是句子的主干,所以译为主句,其他枝干成分依附于此即可,故可译为:When the sun is setting,swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass。

英语专八考试翻译模拟试题及译文

英语专八考试翻译模拟试题及译文

英语专八考试翻译模拟试题及译文英语专八考试翻译模拟试题及译文积极者相信只有推动自己才能推动世界,只要推动自己就能推动世界。

以下是店铺为大家搜索整理的英语专八考试翻译模拟试题及译文,希望对正在关注的.您有所帮助!part 1【中文原文】西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。

西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。

吹牛是一件不可看轻的艺术,就如修辞学上不可缺少“张喻”一类的东西一样。

像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“张喻”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。

【英文译文】Because of their earnest and down-to-earth approach to work, westerners are, in the eyes of Chinese smarties, next door to idiotic, They are being laughed at by Chinese smarties for the tremendous amount of energy they put into their activities.While westerners go about whatever work they do methodically and patiently,never dreaming of reaching great heights in one step, we Chinese are always given to seeking a shortcut and regard the ability to boast as the master key to it.Boasting is an essential art of life just as hyperbole is an indis pensable rhetorical figure.The T ang poet Li Bai’s famous lines “The Yellow River comes from the sky” and “My white hair of thirty thousand feet”,examples of hyperbole,which, to those who know little about the art of rhetoric,may sound likea gross exaggeration of the part of the poet.part 2【中文原文】明太祖朱元璋出身极其微贱,除了天生才具之外一无所有。

2023年专八参考译文10套

2023年专八参考译文10套

1PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】O.cours.w.ar.not.an.coul.not.b.perfec.wit.regar.t.huma.rights.becaus.Chin.ha..histor.o.severa.thousa n.year.o.feudalism.Chin.als.experience..semi-feuda.an.semi-colonia.rule.I.i.onl.5.year.sinc.th.foun din.o.th.People'.Republi.o.China.Ho.coul.w.possibl.solv.al.th.pas.problem.withi.jus.5.years.Bu.w.a plaint.an.criticis.fro.al.sides.especiall.fro.th.ordinar.Chines.people.W.ar.readin.l etter.fro.the.ever.da.an.w.ar.doin.ou.bes.t.satisf.thei.wishe.an.mee.thei.needs.W.ar.als.willin.t.liste.t. ment.o.ou.friend.abroad.Thu.w.hav.man.channel.fo.dialogue.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。

很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。

或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也也许始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。

无论是从何时开始的, 仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部份。

你也许认为所有现代社会中的仪容整洁与卫生习惯都是同样的。

毕竟, 不是每一个人天天都要洗澡的吗?大部份人的确肯定卫生的必要性, 它是清洁与健康的基础, 也是维持友谊的好办法。

专八模拟试题翻译

专八模拟试题翻译

专八模拟试题(翻译篇)1. 原文:只有在我过度劳累的时候,在我长时间不间断地工作的时侯,在我感到内心空虚,需要充实的时候,我才会感到寂寞。

有时,外出演讲回来,见了许多人,讲了许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶而也会觉得孤独。

于是有那么一会儿,我会感到整个房子非常大,空荡荡的。

不知此时的自我又藏匿于何处。

这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢慢地重新找回。

译文:I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants, perhaps, and looking again at each one as though it were a person, by feeding the two cats, by cooking a meal.2. 原文:It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and despatch, stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us. And it would seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man's contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but a semblance.译文:在这充满联姻婚嫁、决战厮杀的世界里,每天特定时刻,我们都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我们的皮囊。

TEM8英翻汉翻译模拟题

TEM8英翻汉翻译模拟题

TEM8英翻汉翻译模拟题(1)原文Four months before the election day, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters and reviewed anoversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was practically deserted. Even so, the men kept the door shut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting. Their aim was to devise a strategy that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House.It should have been easy. These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican party, men whounder stood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for atop flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeeded more than any president since John. F. Kennedy in projecting a broad vision of America -a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.TEM8英翻汉翻译模拟题(1)参考译文在离选举日还有四个月的时间,有五个人聚集在里根-布什总部的一个小型会议室里,翻着看一张硕大无比的日历,日历上清晰地标识出了1984年总统竞选剩下的日子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专八翻译模拟题汉译英专八翻译模拟第 1 篇原文:只有在我过度劳累的时候,在我长时间不间断地工作的时侯,在我感到内心空虚,需要充实的时候,我才会感到寂寞。

有时,外出演讲回来,见了许多人,讲了许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶而也会觉得孤独。

于是有那么一会儿,我会感到整个房子非常大,空荡荡的。

不知此时的自我又藏匿于何处。

这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢慢地重新找回。

参考译文:I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip,when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out. Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants, perhaps, and looking again at each one as though it were a person, by feeding the two cats, by cooking a meal. 第 2 篇原文:朱红的帽结子发着光,青缎小帽发着光,帽檐上的一颗大珍珠发着光,二蓝团龙缎面的灰鼠袍子发着光,米色缎子坎肩发着光,雪青的褡包在身后发着光,粉底官靴发着光。

众人把彩虹挡住,请安的请安,问候的问候,这才看清一张眉清目秀的圆胖白洁的脸,与漆黑含笑的一双眼珠,也都发着光,听不清楚他说了些什么,虽然他的嗓音很清亮。

他的话每每被他的哈哈与啊啊啊扰乱;雪白的牙齿一闪一闪地发着光。

参考译文:The vermillion button onits cap was dazzling, the blue satin cap itself was dazzling, the giant pearl on the brim of the cap was dazzling, the long gown of light blue satin embroidered with intertwined dragons and lined with squirrel fur was dazzling, the cream-colored satin sleeveless jacket was dazzling, the lilac cummerbund was dazzling. And its official?s boots with their painted white soles were dazzling, too. Only after everyone crowded around this rainbow, offered it their greetings and enquired its health, could it be observed that its handsome,clean-cut round white face and its coal-black eyes full of mirth were also dazzling. One couldn’t make out what this rainbow was saying even though its voice was very clear. Since it was constantly interrupting its. speech with a\ahahah\,one could see that its snow-white teeth were dazzling too. 第3 篇原文:长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部,全长六千多公里,号称“万里长城”,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。

中国最早的长城,远在公元前七世纪就已经出现了。

公元前221年,秦始皇统一六国后,把秦、赵、燕三国原有长城连接起来,绵延万余里,奠定今天长城的规模,以后历代均有修筑。

现存长城,是明代修建的。

长城依山势蜿蜒起伏,宛如苍龙凌空飞舞,十分雄伟壮观,是无数中外游人的登临胜地。

参考译文:Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses up and down over numerous mountains and valleys in five of China?s northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6000 kms, it is called in Chinese the Wanmlichangcheng which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people of olddays, and also one of the great architectural miracles in the world. Construction of the wall first began in the 7th century after Qin Shi Huang, the first emperor of the Qin Dynasty (221—206BC) achieved the unification of China in 221 .. He had the fortification walls of the three kingdoms Qin, Zhao and Yan linked up to be a continuous wall extending more than ten thousand li (a li = 1/2 kms), which formed the essential size of the present-day Great Wall. Since then the later dynasties continued to repair and build the wall. The great wall as it stands today was restored and reinforced during the Ming Dynasty. The great Wall winds like a giant serpent along the lofty myriad mountains. It is one of the most famous attractions to visitors. 第 4 篇原文:比“文明”这个词还用得更不确切、更加无拘无束的词简直寥寥无几。

文明是什么意思?它意指一个建立在平民百姓舆论基础上的社会。

它意味着暴力、武士和暴君的统治、战争冲突、暴动暴政为立法议会所取代,被法律得以长期维护的独立法庭所代替。

这就是文明,在文明的土壤里,自、舒适和文化不断发展壮大。

如果文明在任何一个国家里占了支配地位,那么便可给人民群众提供一种更加宽松的较为平静的生活,过去的传统则受人珍重,英明伟人或勇士们留给我们的遗产则成为咱们大家共同享用的丰富的财产。

参考译文:There are few words which are used more loosely than the word ?civilization?. What does it mean? It means a society based upon the opinion of civilians. It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs, the conditions of camps and warfare, of riot and tyranny, give place to parliaments where laws are made, and independent courts of justice in which over long periods those laws are maintained. That isCivilization --and in its soil grows continually freedom, comfort and culture. When Civilization reigns in any country, a wider and less harassed life is afforded to the masses of the people, the traditions of the past are cherished, and the inheritance bequeathed to us by former wise or valiant men becomes a rich estate to be enjoyed and used by all. 第 5 篇原文:世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。

这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。

相关文档
最新文档