翻译期末作业

合集下载

《翻译(汉译英)》期末考试试卷附答案

《翻译(汉译英)》期末考试试卷附答案

《翻译(汉译英)》期末考试试卷附答案Ⅰ、Translate the following phases into English(4point*5=20point)1.覆水难收___________________________________________________________2.指鹿为马___________________________________________________________3. 爱屋及乌___________________________________________________________4条条道路通罗马___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point)1.我年轻的日子已经一去不返。

2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。

3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。

4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。

5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。

6.虚心使人进步,骄傲使人落后。

ⅢTranslate the following passages into English(25point*2=50point)1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。

为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。

只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。

2) 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

期末翻译练习 -

期末翻译练习 -

5. A great many scientists proposed _that human clone should be prohibited(人类克隆应禁止).
6.Having graduated from university for a short time (大学毕业后不久), he succeeded in finding a decent job owing to his remarkable abilities.
7. __it is dream and determination that make the blind boy__(是梦想和决心 使这个盲人男孩) set a world record in pole vaulting.
8. _if this proposal is accepted___(假如该提议被采 纳), where are going to raise money?
9. We are literally crawling. __there must be a car accident__(一定是出车祸了).
10. Thomas sounds very knowledgeable about traditional Chinese medicine. He must have been trained professionally before__(他一定受过专门培训).
Translation (unit 1—unit7)
1.__if I had not taking part in that activity of summer vacation __(要是我 没参加那个暑假项目的话), I would not be en engineer.

科技翻译期末考试试题

科技翻译期末考试试题

科技翻译期末考试试题一、选择题(每题2分,共20分)1. 以下哪个术语是描述计算机辅助翻译(CAT)工具的?A. TMB. MTC. AID. NLP2. 在机器翻译中,NMT代表什么?A. 神经机器翻译B. 新媒体翻译C. 非线性映射技术D. 网络多媒体翻译3. 以下哪个选项是翻译记忆(TM)的主要功能?A. 预测翻译B. 术语管理C. 存储和检索翻译单元D. 质量保证4. 在本地化过程中,L10n指的是什么?A. 语言本地化B. 法律本地化C. 地点本地化D. 法律和地点本地化5. 以下哪个术语与语音识别技术无关?A. ASRB. OCRC. TTSD. STT二、填空题(每题2分,共20分)6. 在翻译项目管理中,_________ 是指翻译过程中对源语言和目标语言文本进行比较和校对的过程。

7. 术语库是一种专门用于存储和管理特定领域_________ 的工具。

8. 计算机辅助翻译(CAT)工具通常包括_________、术语库和质量保证工具。

9. 机器翻译的质量可以通过_________ 来衡量,它是一种评估机器翻译输出与人类翻译输出相似度的方法。

10. 在翻译技术中,_________ 是指将源文本自动转换为目标语言的过程。

三、简答题(每题10分,共30分)11. 描述机器翻译(MT)和人工翻译(HT)的主要区别。

12. 解释什么是后编辑(Post-editing)以及它在机器翻译中的作用。

13. 阐述本地化过程中文化适应的重要性及其对翻译质量的影响。

四、论述题(共30分)14. 论述人工智能在翻译领域的应用及其对翻译行业的潜在影响。

(15分)15. 以一个具体的科技产品为例,讨论其本地化过程中可能遇到的挑战和解决方案。

(15分)请注意:本试题旨在考察学生对科技翻译领域的理解,包括翻译技术、项目管理、机器翻译、本地化等相关知识。

考试时请遵守考试规则,独立完成试题。

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案一、听力理解(共20分)1. 请听以下对话,并选择正确的答案:对话内容:(此处插入一段对话录音,内容可以是关于日常生活、工作场景或商务谈判等)A. 对话发生在一家餐厅。

B. 对话发生在一家银行。

C. 对话发生在一个机场。

D. 对话发生在一个办公室。

答案:(根据对话内容选择正确答案)2. 听以下新闻报道,回答以下问题:新闻内容:(此处插入一段新闻报道录音,内容可以是国内外时事新闻)问题:新闻报道中提到的主要事件是什么?A. 一项新的科技发明B. 一个国际会议的召开C. 一个自然灾害的发生D. 一个经济政策的变动答案:(根据新闻内容选择正确答案)二、口译技巧(共30分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文,并注意语序和时态的转换:中文:今天的天气非常好,适合出去郊游。

英文:(此处填写翻译答案)答案:The weather is very good today, suitable for goingout for a picnic.2. 请将以下英文句子翻译成中文,并注意保持原意:英文:The company has announced a significant expansion plan.中文:(此处填写翻译答案)答案:该公司宣布了一个重大的扩张计划。

三、情景模拟(共30分)1. 假设你是一名商务口译员,现在需要为一场商务谈判进行口译。

请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段商务谈判的背景描述,包括谈判双方的基本信息、谈判目的和主要议题)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括双方的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)2. 假设你是一名医疗口译员,现在需要为一位外国患者和医生之间的对话进行口译。

请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段医疗对话的背景描述,包括患者的基本信息、病情和医生的诊断)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括患者和医生的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)四、综合应用(共20分)1. 请根据以下情景,编写一段口译员在国际会议上的口译稿:情景:(此处插入一段国际会议的背景描述,包括会议的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在会议上的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)2. 请根据以下情景,编写一段口译员在文化交流活动中的口译稿:情景:(此处插入一段文化交流活动的背景描述,包括活动的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在活动中的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)结束语:以上是口译期末考试题库及答案的示例内容,希望能够帮助考生们更好地准备考试。

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》练习题

英汉翻译期末练习题Part I: Phrase Translation01. white elephant无用而累赘的东西02. fond dream黄粱美梦03. happy medium 中庸之道04. narrow escape九死一生05. north, south, east, west东、南、西、北06. be at a loss不知所措07. supreme authority至高无上08. wet paint油漆未干09. No Thoroughfare禁止通行10. Employees Only顾客止步11. Please Tender Exact Fare恕不找零12. 20% Off八折优惠13. catch at shadows捕风捉影14. look for a needle in a haystack大海捞针15. between hammer and anvil腹背受敌16. white lie善意的谎话17. black sheep害群之马18. carry coals to Newcastle多此一举19. be fair and square光明正大20. share weal and woe患难与共21. the think tank智囊团22. personal remark人身攻击23. French leave不辞而别24. fish in the air水中捞月25. a castle in the air空中楼阁26. shed crocodile tears猫哭耗子27. play the lute to a cow对牛弹琴28. hen party妇女聚会Part II: Sentence Translation01. She needs to find somewhere to live.译:她需要找个住的地方。

02. My school runs a factory.译:我的学校办了一家工厂。

翻译概论的期末试题及答案

翻译概论的期末试题及答案

翻译概论的期末试题及答案一、选择题1. 下列哪项不是翻译的定义?A. 将一种语言文字转化为另一种语言文字B. 将一种语言口语转化为另一种语言文字C. 将一种语言文字进行解释和表达D. 将一种语言文字进行意译和转换答案:B2. 翻译的目的是什么?A. 传达信息B. 提高译者的语言能力C. 增进不同文化之间的理解D. 推广翻译行业的发展答案:A、C3. 下列哪项不是翻译的类型?A. 文学翻译B. 口译翻译C. 法律翻译D. 机器翻译答案:D二、简答题1. 请简述翻译的基本原则。

答案:翻译的基本原则包括准确性、流畅性、目标语言的习惯表达和忠实传达原意。

准确性指翻译要准确传达原文的意义;流畅性指翻译要顺畅易读,符合目标语言的语法和表达习惯;目标语言的习惯表达指翻译要符合目标语言的表达习惯,避免直译和生硬的翻译;忠实传达原意指翻译要忠实于原文的意思,不添加、删除或曲解原文的内容。

2. 解释语言转换和意译的概念,并举例说明。

答案:语言转换是指将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。

它可以通过直译和意译两种方式实现。

直译是指将原文的词语和句子直接翻译为目标语言的词语和句子,保持原文句法和词汇的结构。

例如,将中文句子“我喜欢吃水果”直译为英文句子“I like to eat fruits”。

意译是指在翻译过程中根据语境和意义的需要对原文进行转换和调整,以达到更好的表达效果。

例如,将英文句子“Actions speak louder than words”意译为中文句子“事实胜于雄辩”。

三、论述题请根据你在学习《翻译概论》课程中的所学内容,从以下几个方面论述翻译的重要性及对于促进跨文化交流的作用。

1. 桥梁作用:翻译作为不同语言和文化之间的桥梁,使得各种信息能够跨越语言边界和文化障碍进行传播和交流。

翻译可以促进不同文化之间的相互理解和交流,使得人们能够更加平等地参与全球化进程。

2. 促进文化传播:翻译能够将一国的文化表达转化为其他语言并传播出去,使得其他国家的人们能够了解和接触到不同的文化。

外交翻译期末试题及答案

外交翻译期末试题及答案

外交翻译期末试题及答案第一部分:听力理解(共20分)本部分共有10道题,每题2分。

听力材料均为外交领域相关内容,请根据听到的内容选择最佳答案。

1. Which country did the speaker mention as a potential partner forfuture negotiations?A. FranceB. ChinaC. GermanyD. Russia2. What is the topic of the conversation?A. Trade agreementsB. Diplomatic relationsC. Climate changeD. Cultural exchange3. What does the speaker imply about the upcoming summit?A. It will be cancelled.B. It will focus on security issues.C. It will include high-level officials.D. It will take place in a foreign country.4. What is the main purpose of the meeting?A. To discuss economic cooperationB. To address regional conflictsC. To establish diplomatic tiesD. To negotiate a peace agreement5. What is the speaker's opinion about the recent negotiations?A. They have been successful.B. They have encountered obstacles.C. They have been delayed.D. They have exceeded expectations.6. According to the speaker, what is the current trend in international diplomacy?A. IsolationismB. MultilateralismC. ProtectionismD. Nationalism7. What is the speaker's main concern regarding the proposed legislation?A. Its impact on the economyB. Its violation of human rightsC. Its potential for corruptionD. Its compatibility with international law8. What is the purpose of the speaker's visit to the United Nations?A. To attend a peace summitB. To deliver a keynote speechC. To advocate for climate actionD. To mediate a diplomatic dispute9. Based on the speaker's comments, what can be inferred about the current negotiations?A. They are at a critical stage.B. They have been suspended.C. They are facing opposition.D. They are progressing smoothly.10. What does the speaker suggest about the recent diplomatic breakthrough?A. It was unexpected.B. It was widely celebrated.C. It was inevitable.D. It was narrowly approved.第二部分:阅读理解(共40分)本部分共有4篇阅读材料,每篇材料后有5个问题,每题2分。

英汉笔译期末考试题及答案

英汉笔译期末考试题及答案

英汉笔译期末考试题及答案一、词汇翻译(每题1分,共10分)1. 请将下列英语单词翻译成中文:- Innovation- Sustainability- Infrastructure- Collaboration- Resilience2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续性- 基础设施- 合作- 弹性二、句子翻译(每题3分,共15分)1. The rapid development of technology has transformed our daily lives.2. 随着经济全球化的深入发展,国际交流日益频繁。

3. 环境保护已成为全球关注的焦点。

4. 他致力于推动教育改革,提高教育质量。

5. 这个项目的成功依赖于团队成员的共同努力。

三、段落翻译(每题5分,共30分)1. 翻译以下英文段落到中文:"The concept of a smart city is becoming increasingly popular. It involves the use of information and communicationtechnologies to enhance the quality and performance of urban services, to reduce costs, resource consumption and enhance sustainability."2. 翻译以下中文段落到英文:"随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。

它极大地方便了人们的生活,同时也为企业提供了新的商业模式和市场机会。

"四、短文翻译(每题10分,共40分)1. 翻译以下英文短文到中文:"In recent years, the rise of social media has had a profound impact on society. It has changed the way we communicate, share information, and interact with each other. The accessibility and immediacy of social media platforms have made it easier for people to stay connected, regardless of their physical location."2. 翻译以下中文短文到英文:"随着中国在国际舞台上的日益崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中国菜名的翻译我国悠久的历史和广袤的国土孕育了中国独特的烹饪艺术和丰富的饮食文化。

我们国家也以几千年的饮食文化文明于世。

随着我国经济飞速发展,与国外交流日益增多,餐饮业也面临着走向世界的机遇和挑战。

中国菜名是汉语语汇中承载中国文化最多的语汇之一, 不仅承载着几千年来的中国饮食文化, 还承载着大量的非饮食文化, 如神话、民俗、历史、文学、宗教信仰等等, 在菜名所传达的表层语义背后有着更为深厚复杂的多元文化元素。

同时由于饮食与文化的密切联系,这些都大大增大了翻译的难度。

1.首先我们来看一下一些我们常见的错误翻译长期以来,菜名的翻译没有统一的标准,加上译者水平有限和地域差异,并不了解菜式的内涵,致使很多菜名的翻译让人感到不知所云。

比如口水鸡slobbering chicken、童子鸡chicken without sexual life、夫妻肺片the couple’s lung 等,这翻译让外国人看了都吓跑了,哪里还有食欲吃饭呢?再如东坡肉poet Dongpo’s braised pork,东坡肉是用蒸的方法做出来的,所以这里应该为Poet Dongpo’s steamed pork 而不是用braised;“鱼香肉丝”较常见的有两种译法,另外也有人译为shredded pork with garlic sauce,前者译法为直译,后者加了简单的解释,虽然看似简单易懂,很直观,但是译者没有弄清楚此菜的配料,川菜口味浓重,很多菜肴的配料都是少不了“川菜之魂”郫县豆瓣酱,鱼香肉丝正是用到此配料,是不用所谓的大蒜酱,所以后者翻译存在误的地方;水煮鱼,也是川菜中的代表作,又麻又辣,有译者翻译为tender stewed fish,这个译法不够全面,应该在后面加上in chili sauce;夫妻肺片译为pork lungs in chili sauce,这个译法的译者应该不明白此菜的来历和主料,夫妻肺片根本不是用猪肺做成的,而且和肺一点都不沾边,此菜的主料都是用牛内脏,所以这个译发讲不通。

对于以上的翻译错误我们不能只是一笑而过,我们应该感受到菜名翻译的难度,从而思考怎样才能更好的翻译来达到最佳的效果。

2 .中国菜名难翻译的原因①中西餐饮词汇不对等由于世界各国地域,气候差异,形成了不同的饮食习惯和烹饪方法。

相对于中国菜而言,西方菜肴选材简单,烹饪方法单一,而中国菜选材讲究,精于刀工,调味丰富,善于炊技,造成了英语中烹饪和饮食方面的词汇较少,逐渐形成了中英饮食词不对等。

比如,汤圆、粽子、饺子、包子、锅贴等食物,在国外是没有这类食品的,前三者都可以用“dumpling”,但是这三种食物根本不是同一种食物,里面所包含的文化涵义也是大相径庭。

汤圆也可以译作a glutinous rice ball,粽子可以直接音译zongzi,饺子也可以采用音译jiaozi。

再如,中国人过年吃的“年夜饭”,这三个字包涵了很多文化信息在里面,应该译为“family reunion dinner on the Eve of Spring Festival”,这样外国人就能明白“年夜饭”到底是怎么回事了②中国菜名独特的文化内涵和工艺特点欧美的菜名表达形式朴实,简洁明了,直截了当, 突出原料, 虽然少了艺术性, 但是多了实用性。

以肯德基餐厅为例, 光从店名就知道, 这是一家炸鸡店, 而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包,以及新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等, 几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。

而中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。

讲究文雅、含蓄和吉利, 注重表情、联想能力, 少量大众菜肴以原料命名,很多菜名包涵了文化典故或者明间传说,有的菜名反映了菜肴的造型特征,有的菜名以人名和地名来命名。

这些方面的因素都增加了翻译的难度。

以上我们谈论了一些错误的翻译以及难译的原因,下来我们看看对菜名的翻译我们应该注意什么和怎样译才能达到比较理想的效果。

下面我就三个对中国菜名翻译的方法简单谈谈,直译发、意译发、音译发。

1、直译法以原料命名的菜不加修辞, 直译最为简便, 烹饪方法不必译出。

中菜汤类命名一般按此方法, 翻译时采用原料加汤的处理方法。

如: 双冬牛肉 Beef with Mushroom and Bamboo Shouts;口蘑菜心Mushrooms with Cabbage Heart;青椒肉丝Shredded Pork and Gr een Chili;豆腐汤Bean Curd with Mushroom Soup;荷包蛋Poached Egg;人参鸡Chicken with Ginseng;坛肉Pock in Pot;糖醋排骨Sweet and Sour Spare Rib.直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容, 获取基本相等的效果。

因此对于菜名翻译来说, 直译是可取且实用的方法。

此外,在不违背西方文化的前提下, 对一些以传说、典故, 特别是以形象命名的菜肴, 仍可以采用直译的方法, 尽量在表达原译的同时保持原汁原味, 让海外游客在品尝佳肴的同时, 领略中国饮食文化的魅力。

2.意译法语言有不同的文化内涵和表达形式, 当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。

在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来, 译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。

第一解释翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。

比如一道常见的鱼香肉丝人直译为Fish - flavored Shredded Pork,也有人翻译成Shredded Pork with chili Sauce。

后者作了简单的解释, 对于外国游客来说, 显得更为直观。

类似的例子还有很多。

如: 咕噜肉Sweet & Sour Pork,回锅肉Sliced Pork Doubly Sauteed in Soy Sauce,干煸牛肉丝Sauteed Beef Shreds,酱爆肉Quick- Fried Pork with Soy Paste,茄汁石斑鱼Deep Fried Garoupa with Tomato Sauce,鱼香三鲜Shrimp,Crab Meat & Lobsterin Garlic Sauce这样把菜式做一个简单的解释, 西方人就能仅凭菜单就可以对食物做出比较正确的判断想象。

第二删减为了使菜名显得简明扼要, 有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。

如: 宋嫂鱼羹 Braised Fish Soup , 省略了宋嫂一词。

只让外国人知道这到底是个什么东西就行,至于为什么叫“宋嫂”他如果感兴趣我们可以慢慢讲给他。

四宝豆腐煲Seafood and Bean Curd Pot,英文可省略四宝一词;金牌炸子鸡Roast Chicken,Cantonese Style 中省略了金牌一词。

只告诉他们最主要的去掉牌子和典故,这样外国人更容易懂。

第三,借用借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食, 常常会收到意想不到的效果。

如:馒头Steamed Bread,蜜汁叉烧B. B . Q . Pork,四季叉烧豆Roast Pork with String Beans,蘑菇叉烧Roast Pork with Mushrooms,雪豆叉烧Roast Pork with Snow Peas。

第四, 改写在上文中谈到, 中国菜的命名讲究, 常常富有诗情画意, 给人以美好的联想和回味, 具有一定的审美价值。

例如:龙凤呈祥这道菜是以蛇和鸡作为主要原料的,龙和凤是中国神话的产物, 是吉祥的象征。

但是如果直译出来让人有莫名其妙的感觉, 这时候就必须对源文本进行改写, 直接把菜的内容反映出来, 即Snake and Chicken Soup, 使人一目了然。

类似的例子很多。

如:鱼米之乡Fried Minced Fish with Bamboo Shoots and Pine Nuts,黑白分明Fried Shrimp Balls with Black and White Sesame Seeds,蚂蚁上树Sauteed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce,叫化鸡Baked Chicken Vagabond Style。

此蚂蚁指的是用酱油和淀粉和过的肉末,直译可能引起惊诧。

叫花鸡相传为乞丐创制, 取名时以“叫化”代“乞丐”是一种美化, 翻译时, 以“vagabond”代“beggar”也是一种美化。

3、音译法菜名的音译在翻译时获得了很大的成功, 尤其是英译汉。

中国人在接受西方饮食文化的时候似乎并无多大障碍。

如:汉堡包hamburger、三明治sandwich、可口可乐Coca- cola 、巧克力chocolate能被广泛认同。

语言是个符号系统, 在一定条件下可以接受外来词, 音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。

在中国菜里, 有一部分是用地名、人名、象声词或地方语来命名, 为了保持原有特色风味, 可采用音译法。

如:麻婆豆腐 Ma Po Tou Fu,东坡肉 Dong Po Pork,北京烤鸭 Bei Jing Roasted Duck,毛氏红烧肉Chairman Mao’s Stewed Pork with Soy Sauce,东江酿豆腐Bean Curd Stuffed with Pork Mince,Dong jiang Style. 中国文化的博大精深决定了餐饮文化的多样性和复杂性,所以有时候只用一种方法进行翻译是不够的,必须综合使用多种方法。

这是一个不争的事实: 无论一个菜名翻译得多么完美,这个译名都不可能全面完整地传达出汉语菜名本身所承载的语言文化信息与功能, 都明显地存在着没有译出来的成分和文化错位现象。

但是一旦我们懂得了方法,什么时候该直译,什么时候该意译就能更达到预期的效果。

参考文献:[ 1] 任静生. 也谈中菜与主食的英译问题[ J] . 中国翻译, 2001, ( 6)[ 2] 周桥. 谈谈中餐菜名英译[ J] . 电子科技大学学报( 社科版) , 2006, ( S1) . [ 3] 黄芳. 中餐菜单译法研究[ J] . 中国科技翻译,2007, ( 1) .[ 4] 余富林. 英汉. 汉英饮食菜肴词典[M ] . 化学工业出版社,2006.摘要我国悠久的历史和广袤的国土孕育了中国独特的烹饪艺术和丰富的饮食文化。

我们国家也以几千年的饮食文化文明于世。

随着我们国家经济的发展和综合国力的提高,饮食这个产业不再仅仅局限于本国,对世界各地的影响越来越大。

相关文档
最新文档