从目的论角度分析中文景点名称的翻译
从翻译目的论的角度看信阳 “红色旅游”景区文本翻译

从翻译目的论的角度看信阳“红色旅游”景区文本翻译王珺玥(信阳农林学院外语系河南信阳464000)摘要:本文以信阳的红色旅游景点为例,从翻译目的论的角度分析研究生活中红色旅游景点景区文本翻译。
关键词:翻译目的论景区文本一、旅游景点文本翻译翻译目的论是由汉斯·弗米尔于1978年首次提出,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
弗米尔认为,翻译的结果是译文,但是译者必须了解翻译的目的和译文的功能,才能做好翻译工作,生产出理想的译作。
翻译目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译人语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(l)译者的基本目的(如功利);(2)译文的交际目的(如文化宣传);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的目的论者坚持在翻译过程中要遵守三大法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。
这些法则也同样适用于旅游外宣资料的翻译。
1.目的法则:在目的论框架内,决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。
分析红色旅游外宣资料的翻译目的,首先必须考虑人们旅游的动机和目的。
旅游动机被定义为促使人们旅游、使他们积极地达到某种目的的动力。
2.连贯法则:诺德(2001:32)认为,译者所能做并且应该做的就是创造一个至少对目标语文化接受者可能有意义的文本。
就是说接受者应该能够理解译文,译文在其介入的交际环境和文化中应有一定意义”(Nord, 2001:32)。
然而,事实上,特别是在翻译一些带有文化内涵的词语或中国古诗词时,一些译文只是直译过来而不加任何解释,这使得外国游客很不理解,3 .忠实性法则目的论的另一个法则是“忠实性法则”,又叫语际连贯,类似于通常所说的忠实于原文。
在目的论中,忠实性法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。
目的论视角下旅游景点名称的翻译--以中国山西首届国际旅行商采购大会旅游宣传册为例

目的论视角下旅游景点名称的翻译--以中国山西首届国际旅行商采购大会旅游宣传册为例张亚丽【期刊名称】《怀化学院学报》【年(卷),期】2016(35)2【摘要】旅游景点名称犹如景点的广告牌一样,承载着大量的信息和深厚的历史文化知识。
以功能翻译理论为支撑,以中国山西首届国际旅行商采购大会旅游宣传册为例,分析了景点名称翻译中存在的问题,并探讨总结了旅游景点名称翻译的方法和策略。
%The names of scenic spots , just like an advertising board , contain plenty of information and knowledge about culture andhistory .Based on Skopos theory ,the author of the article analyzes some mistranslation examples concerning scenic spots names , discusses and summarizes some translation methods and strategies .【总页数】3页(P104-106)【作者】张亚丽【作者单位】太原旅游职业学院,山西太原 030032【正文语种】中文【中图分类】H319【相关文献】1.从中西文化差异看山西旅游文本的翻译——以中国山西首届一带一路古城古镇国际旅游文化节宣传册为例 [J], 张亚丽2.跨文化视角下的旅游景点名称翻译——以天台山景区旅游资料为例 [J], 朱一鸣3.从中西文化差异看山西旅游文本的翻译——以中国山西首届一带一路古城古镇国际旅游文化节宣传册为例 [J], 张亚丽;4.目的论视角下陶瓷会展宣传册的翻译--以中国景德镇瓷博会宣传册为例 [J], 黄莹5.从“信、达、雅”的角度浅析中俄旅游景点名称的翻译--以湖南省旅游景点和莫斯科旅游景点名称的翻译为例 [J], 官贝娜因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
目的论视角下河南旅游景区简介翻译策略探究——以八里沟、秋沟为例

Vol - 3 7 No . 7
Hale Waihona Puke 开 封 教 育 学 院学 报
J o u r n a l o f Ka i f e n g I n s t i t u t e o f E d i a e a t i o n
2 0 1 7年 7月 2 0 E t
收稿 日期 :2 0 1 7 — 0 7 - 0 9
作者简介 : 贾珊珊 ( 1 9 9 3 一) , 女, 河南许昌人, 河南师范大学外国语学院英语笔译专业 2 0 1 6级硕士研究生。研究方向: 英语翻译。
・
6 5・
( 二 )直 译
马牛不相及等情况 , 在一定程度上影响了景区形象 。
中, 要充分考虑该旅游景区简介英译是否符合西方读
截至 2 0 1 7 年, 在中国知网以篇名 ‘ 傲 游景区翻译” 者的语言习惯及阅读习惯 , 并对原文 中冗长信息进行 进行检索 , 共得到相关文献 1 7 5 篇, 而以 “ 河南旅游 删减 , 对 文化缺失部分进行增译等 , 以更好地实现其
翻译 目的论是由德国功能学派代表人物汉斯 ・ 弗
米尔 ( H a n s J . V e r m e e r ) 提 出的一套 翻译理论模式 ,
在此处 , 没有必要翻译其名称 的隐含意义 , 若译
为“ t h e e i g h t m i l e s v a l l e y ” 或者 “ t h e a u t u m n v a l l e y ”,
J . 2 0 2 0 1 7
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 8 — 9 6 4 0 . 2 0 1 7 . 0 7 . 0 2 8
论旅游景点名称的意译

论旅游景点名称的意译摘要:景点名称时景区的核心要素,具有提示性,指示性等功能。
随着世界旅游市场的逐渐发展,旅游外宣文本的翻译在同背景下人与人之间思想文化交流的桥梁以及增进各国之间的相互了解的媒介,更显尤为重要。
本文从旅游景点名称的翻译技巧——意译入手分别从目的性,文化角度两方面剖析意译对旅游景点名称的翻译重要性,并以实例证明。
关键词:旅游景点名称;翻译;意译1.引言旅游景点名称的翻译,是一种推广当地旅游文化的翻译,是一种复杂的跨语言,跨社会,跨文化,跨时空,跨心理的交际活动[1]。
当前,各民族交流日益增多,旅游作为一项跨文化交际活动,吸引了不少来自世界各地的游客,与此同时,越来越多的国人踏出门槛,感受国外的异域风情。
作为一个旅游业不断发展的国家,中国的旅游事业一方面游览当地著名的风景名胜,另一方面为游客了解当地的风土人情和文化传统提供便利,语言翻译作为一种工具起了巨大的作用。
景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具有提示性,指示性等功能,其作用与一般地名(行政区划名)并不完全相同,它不仅表示一一对应的地点存在,更重要的蕴含了丰富的历史,人文信息[2]。
因此,景点名称的翻译在对外传播中是极其重要的一环,也是翻译中的难点。
景点名称犹如景点的招牌 , 拥有一个好的名称就如同打了一个好广告, 对提高旅游地知名度, 增加旅游地的人气指数进旅游业的发展具有重要作用。
然而, 景点名称的翻译却存在着种种问题, 严重损害了旅游景点的形象,不利于旅游业的发展, 其翻译现状亟待提高。
因此, 景点名称的翻译研究可以说既重要又迫切。
景点名称具有自己的特点和功能, 其中包含的丰富的历史文化知识决定译者要采取不同于其他普通地名的翻译方法。
要译好景点名称, 从宏观上讲, 译者应该成为一个文化人, 具备跨文化意识, 必须准确把握景点名称的基本信息, 尤其是文化信息, 注意中英语言文化差异, 着重传达景点名称的文化内涵; 从微观上讲 , 译者应该掌握一些基本的翻译方法和技巧, 以便更好地进行翻译。
目的论框架下探析洛阳景点介绍翻译

118目的论框架下探析洛阳景点介绍翻译■杨 燕/洛阳师范学院摘 要:本文首先分析了当前洛阳旅游翻译的研究现状,其次以目的论为框架,对洛阳旅游景点介绍中常见的翻译问题进行了探讨,发现这些翻译问题主要是由语言,语用和文化三个方面的因素构成的。
关键词:目的论 翻译问题 语用问题作为华夏文明发源地,四大古都之一,如何有效地对外国友人进行文化、景点的推介,是目前洛阳开发旅游业亟待解决的一大问题。
目的论认为目的为翻译最高标准,强调译文功能,注重信息传递效果,对旅游文本的英译具有重要指导作用。
本文从目的论视角探析洛阳景点介绍翻译中存在的问题,以期对洛阳旅游翻译的发展贡献绵薄之力。
一、目的论目的论者认为,翻译须遵循以下三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。
三个法则中,目的法则是第一位的。
目的论强调决定翻译目的的最重要因素之一是“受众”,也就是说要从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。
二、洛阳旅游文本翻译研究现状尽管旅游翻译作为国内翻译研究的热点已十年有余,但与洛阳旅游翻译相关的旅游专著和文献却相对较少,这与其中国十大旅游名城的重要地位极不相称。
首先,洛阳旅游翻译资源匮乏,尤其是旅游信息网站数量极少,而且存在信息不全,信息不准的问题。
其次,旅游翻译人员水平参差不齐。
部分译者并没有接受过专业培训,或者对翻译工作缺乏极大的责任感。
最后,旅游翻译文本质量不佳。
在当前的洛阳旅游翻译资料中存在各种各样的问题,例如低级的语法、拼写错误,非常典型的中式英语表达等。
三、目的论框架下洛阳景点介绍误译实例分析旅游翻译的目的是向外国游客介绍景区的基本信息,激发他们旅游热情。
因而以目的论为导向,旅游翻译应该充分考虑外国游客旅游预期和需求。
但笔者经过对洛阳部分景点介绍英译分析后,发现有些译文无法有效实现其预期目的,从而出现一些翻译问题。
(一)语言层面问题语言翻译问题主要是英译文本所使用的语言和目的语语言规范不一致或相矛盾,导致译文无法传递准确而清晰的信息,影响读者对信息的理解,甚至引起误解。
目的论视角下的吉林省旅游景点文本翻译

目的论视角下的吉林省旅游景点文本翻译作者:吴哲温泉来源:《现代交际》2013年第11期[摘要]随着全球化的深入和中国旅游业的发展,吉林省旅游业的发展突飞猛进,越来越多的海外游客选择到吉林省旅游,因此旅游景点外宣文本的翻译日趋重要。
本文开篇介绍了目的论,分析汉英旅游文本的差异,并将目的论法则运用到实际的旅游景点文本翻译中。
[关键词]旅游景点汉英旅游文本差异目的论三原则[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)11-0044-01一、目的论功能翻译学派是当今译坛上的重要学派之一。
费米尔的翻译目的论成为功能翻译学派的奠基理论和核心。
他主张翻译要有明确目的和意图,因此,在译者的作用下,人类的交际活动是有意识的互动活动。
目的论中翻译是有目的的行为,若翻译达到了预期的目的,则表明翻译成功。
由此可推出,一篇成功的旅游文本翻译,取决于外国游客在阅读了旅游景点文本英译后的反应,若他们能心驰神往,即为成功的翻译。
二、汉英旅游文本之差异(一)审美观差异文化制约因素中的一方面:不同的审美观带给译者较大难题。
例如,中国文化中的“龙”(传说中“上天”的神物),被誉为力量、权利的象征。
可这样一种神圣、高贵、稀异的神物在西方人眼中却是“魔鬼”——浑身长鳞,有着双翼,拖着长尾,口能喷火的巨大蜥蜴。
因此,在汉译英时,译者需做到文化转换。
(二)语言风格差异语言风格在中西方旅游文本翻译时形式迥异。
汉语旅游景点文本语言喜用华丽词藻的堆砌,这源于汉民族文化中诗词、散文的影响。
在介绍旅游城市和旅游景点时,中国人常用四字词组、引经据典,顾客读起来给人以美的享受。
相反,英文的景物介绍则注重用词客观、简约、具体,忌讳用词重复。
三、将“目的论”运用到汉英旅游翻译中翻译时要遵循目的法则、忠实法则和连贯法则三大法则。
(一)目的法则指翻译目的决定翻译行为,即结果决定方法。
旅游宣传文本的目的是让海外游客在阅读过文本后萌发旅游的愿望,产生对此旅游景点的向往。
从目的论角度浅析旅游景介文本汉英翻译

的 目的 , : 到 以 译 人语 读 为 导 , 而使 讯 不 符 合 口标 语 术做 从
的 表 达 习 惯
e hb t d i h wo s r y b i i g x i i n t e t - t e u l n . e o d
为实 现 吸 引 外 游 客 的 日的 , 介 文 本 的 英 译应 以 游 客 为 发点 , 川 相 应 的翻 译策 略 : 佯 、 运 增 减 、 合 等 等 , 而使 译文 达 整 从
大 多 数 闰外 旅 游 者 对 汉 语 景 介 文 本 巾 的 古 诗 词 等并 不 感 兴 趣 , 们 阅 读 景 介 文 本 的 同 的在 于 了 解 中 罔 的 民俗 风情 , 非 进 他 并
行 r 证 : 此 在 翻 泽此 类 文 本 时 . 者应 突 m主 要 的信 息 , 史考 译 采
为 实 , 汗文 自然 、 使 练达 。因此 上 面 列 举 的 例 子 将 “ 琅 满 目 , 不 琳 美 胜 收 ” 去小 译 删
( ) 现语 言风 格 差 异 3体
2 翻 译 目 的 论 ” 述 “ 综
翻 行 为 学 与翻 汗 目的 沦 为功 能 派 翻 理 论 的 核 心 而 其 【 . f 1 的 “ 译 目的 ” 顺 翻 . 的 一种 翻 理 沦 义 , 得 就 是 从 翻 译 行 为 的 f 的 性 发 提 指 1 陔理 沦 认 为 : 只要 能 达 到 2 通 删 除 汉 语 特 色 文 化 信 息 由 于 巾西 文 化 的差 异 . 如果 对一 些 具 有 汉讲 特 色 的 信 息进 行 直 译 可能 会 让 外 国游 客 不 知 所 云 此 . 处 理 这类 信 息 时 , 者 在 译 可 以存 不 影 响 原 文 寅 传 效 果 的 前 提 r, 其 删 除 。 将 在 卜下 两 层 的展 厅 内 , 集 陈 列 着 十 多年 来 考 古 发掘 出 土 密
中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告

中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告Introduction:随着旅游业的蓬勃发展,旅游景点英文介绍的重要性越来越凸显。
但是,由于每个景点的特色和文化差异,英文介绍的原则和策略也会有所不同。
本文旨在从目的论视角探讨中文旅游景点介绍英译的原则和策略,以期为翻译工作者提供一些参考。
Literature Review:目的论是一种翻译策略,它通过分析翻译源语句子与所处情境之间的关系,以及译文句子与所处情境之间的适应度,来决定翻译的策略和方法。
在旅游景点介绍英译领域,目的论被广泛应用,翻译工作者将目光聚焦于译文的受众群体和传达信息的目的,同时注重文化背景和语言特征的表现。
Methodology:本文采用文献研究法进行研究,通过阅读相关文献,归纳总结中文旅游景点介绍英译的原则和策略,并从目的论视角进行分析和讨论。
Results and Analysis:1. 受众群体:中英文化背景的差异决定翻译受众群体不同,英文介绍的受众主要是外国游客。
翻译工作者应该考虑到外国游客的语言习惯、文化背景和旅游需求。
2. 信息传达:中文旅游景点介绍英译的主要目的是传达信息,包括景点的名称、位置、历史、文化、地形、气候、特色等。
翻译要准确、清晰、简洁、有吸引力。
3. 文化背景:英语译文必须考虑到英语国家的文化背景和语言特征,以及欧美游客的旅游需求。
比如,在介绍中国的寺庙时,翻译需要解释寺庙为何在中国文化中如此重要,并介绍其中的文化元素。
4. 语言特征:英文介绍要遵循英语的语言规范,例如,使用简洁的语言、有吸引力的描写、恰当的语气和语调等。
Conclusion:中文旅游景点介绍英译的原则和策略与目标受众、传达信息、文化背景和语言特征紧密相关。
翻译工作者需要深入了解每个景点的特色和文化,根据具体情况灵活运用翻译策略,以保证英文介绍的准确、清晰、简洁和有吸引力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学科分类号:050201 湖南****学院本科生毕业论文题目(中文):从目的论角度分析中文景点名称的翻译(英文):Analysis of Translation of ChineseScenic Spots Names from thePerspective of Skopos Theory学生姓名:*** 学号*****系部:外语系专业年级:英语翻译专业指导教师(姓名):* *(职称):教授Analysis of Translation of Chinese Scenic SpotsNames from the Perspective of Skopos Theory内容摘要20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。
功能派学者弗米尔和诺德提出了目的论,其指出翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列原则。
目的论有三个重要的原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,其中,目的原则居于首位。
这些原则为中国旅游景点名称的翻译提供了充分的理论指导。
当前,跨境旅游日趋兴盛,大量的外国游客涌入中国。
在阅读旅游资料时,景点名称是最先跃入眼帘的信息,能否抓住游客的眼球,第一印象非常重要。
然而,目前的中文景点名称翻译存在诸多问题,如单一的音译或意译,拼写错误,忽略旅游背景信息而误译等。
景点名称翻译存在的问题会给国外游客带来不便,阻碍旅游业的发展,所以必须立即改善其翻译的现状。
在目的论指导下,译者可以运用目的论三原则来指导翻译实践,准确地译出中文景点名称所蕴含的信息,从而向国外传播独特的中国文化。
此外,从目的论角度分析景点名称翻译,运用相关的翻译方法,如直译、意译、音译加解释、词语美化和信息删减法,能解决当前景名翻译存在的一些问题,增强旅游译文的可读性,最终达到沟通交流的目的。
这样不仅能让外国游客了解中国的旅游景点,品味其独特的文化魅力,还能更好地促进中国旅游业国际化的发展,为中国经济增添活力。
关键词:中文景点名称翻译;目的论;翻译原则;翻译方法AbstractIn 1970s, functionalist translation theory arose in Germany. Functional scholars Vermeer and Nord proposed the Skopos Theory, which pointed out that translation has its own purpose and result based on the original text and should follow a set of rules. There are three important rules: purpose rule, coherence rule and fidelity rule, but the purpose rule is the most significant. All of these rules provide sufficient theoretical guidance for translation of Chinese scenic spots names.Nowadays, cross-border tourism is increasingly flourishing and a large number of foreign tourists are crowding into China. When foreign tourists read tourist information, the first information jumps into their eyes is the scenic spot name. Therefore, the first impression is very important in order to catch the attention of visitors. However, the current translation of Chinese scenic spots names has many problems, such as single transliteration or onefold free translation, spelling errors, mistranslation due to the neglect of tourism background information, and so on. The problems existing in translation would confuse foreign visitors and hinder development of tourism industry, so the current situation of the translation must be improved soon.Under the guidance of Skopos Theory, the translator can apply its three rules to guide the translation practice and accurately translate the information in Chinese scenic spots names so as to spread the unique and charming Chinese culture to foreigners. And through the analysis of scenic spots names from the perspective of Skopos Theory, the relevant translation methods, such as literal translation, free translation, transliteration plus explanation, word embellishment and cancellation of excessive information can be implemented to address current problems in translation of sites names so as to enhance the readability of tourist translation and ultimately to achieve the purpose of communication and exchange. It will not only allow foreigners to understand China’s tourist attractions and taste its unique cultural charm, but also to better promote the international development of China’s tourism industry and augment new vigor to economy growth.Key Words:translation of Chinese scenic spots names; Skopos Theory; translation rules; translation methodsContentsIntroduction (5)1. Notions of Skopos Theory ............................................................................................... .81.1 The Development of Skopos Theory (9)1.2 Three Basic Rules of Skopos Theory (11)2. Overview of Translation of Chinese Scenic Spots Names (12)2.1 Current Problems in Translation of Chinese Scenic Spots Names (12)2.2 Causes of Existing Problems in Translation of Chinese Scenic Spots Names (15)3. Application of Skopos Theory in Translation of Chinese Scenic Spots Names (17)3.1 Three Basic Rules of Skopos Theory in Translation of Scenic Spots Names (18)3.1.1 Purpose Rule (18)3.1.2 Coherence Rule (21)3.1.3 Fidelity Rule (23)3.2 Translation Methods of Scenic Names under Guidance of Skopos Theory (25)3.2.1 Literal Translation for Keeping Content and Structure of Original Text (26)3.2.2 Free Translation for Remaining Meaning and Spirit of Original Text (28)3.2.3 Transliteration plus Explanation for Extension of Chinese Culture (31)3.2.4 Word Embellishment for Idyllic Scenic Spots Names (33)3.2.5 Cancellation of Excessive Information of Translation (35)Conclusion (38)Notes (40)References (41)IntroductionIn 1970s, functionalist translation theory arose in Germany. Functional scholars Vermeer and Nord proposed the Skopos Theory, which has freed translation studies from the bondage of original text. According to Skopos Theory, translation has its own purpose and result based on the original text and should follow a set of rules. There are three important rules: purpose rule, coherent rule and fidelity rule, but the purpose rule is the most significant and the purpose of translation determines the translation strategies and methods.[1] Skopos Theory has been introduced into China since 1987, the relevant research is involved in translation teaching, literary translation, tourism translation, business translation and in other fields. In 1997, Chinese scholar Xue Siliang introduced the Skopos Theory of translation in academic journals to make Chinese readers understand the theory and its importance in translation. In 2004, Jia Wenbo pointed out that the term “Skopos Theory” itself means “the purpose of target text”. From his view point, translator can combine communicative function of translation and social background of target readers to determine the specific translation approach of target language.[2]With the rapid development of tourism, scholars both at home and abroad pay more and more attention to translation of scenic spots names and the relevant academic works also emerge endlessly. In 1996, Graham M.S.Dann first analyzed the tourism language and tourist text from sociolinguistic perspective in his book The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective and indicated that tourism language and its translation were used to attract more potential tourists.[3] Then in 1998, Peter Newmark classified translational text into three types in his book A Text Book of Translation, namely expressive text, informative text and vocative text.[4]Tourism translation belongs to vocative text and includes introduction of names and background of tourist attractions, advertisement of tourism, and tourist signs, etc. In 2002, Erik Castello analyzed the language structure of travel brochures, travel magazines, tourist websites and tour-guide in his book Tourist-information Text: A Corpus-based Study of Four Related Genre, and carried out a comparative study.While in China Lai Shaohua po inted out in “Translation of Culture in Tourism Materials” that the readers’ background should be given the priority in translation of tourism materials and original information should be kept in translation to a large extent. Jia Xiuhai said in “Translation Skills of Terminology in Cultural Scenic Spots” that the translation of tourist attraction names should not simply adopt transliteration, which is lack of novelty and of introduction about tourism culture. And he suggested that relevant information should be consulted before translation and the ways of literal translation, free translation and transliteration plus explanation can be used to improve translation of scenic spots names.[5] Besides, Chen Gang expressed inhis book Tourism Translation and Guide-Interpreting Studies that tourism translation is a professional practice for tourism activities and tourism industry. The translation of scenic spots names and materials is a complex, cross-language and cross- society activity, which is more outstanding and comprehensive than other translations.[6]But for now, present translation of scenic spots names in China is unsatisfying and disappointing. There are often three or four translation versions of the same tourist attraction, which makes foreigners uneasy to comprehend, besides, the translator just adopts single transliteration or free translation while ignoring the background information behind the scenic name, which is hard to embody the unique charm of scenic spots. All these problems in translation should be immediately addressed. Scholars at home and abroad have a more in-depth discussion about Skopos Theory, which emphasizes that the purpose of translation determines the whole process of translation and the results determine translational methods. While the purpose of translation of scenic spots names is to precisely and cleverly transmit tourist information and attract foreign tourists, and the purpose determines that translation activities should regard it as the starting point and destination. Therefore, the combination of Skopos Theory and tourism translation is a perfect match.With Skopos Theory as the theoretical guidance, the deficiency of translation of scenic spots names can be lessened and a lot of troubles caused by the language differences can be removed. Besides, to interpret thetranslation of scenic spots names from the perspective of Skopos Theory will not only allow foreigners to understand China’s tourist attractions and taste its unique cultural charm, but also to better promote Chinese tourism, especially its international development. The coupling of Skopos Theory and translation of scenic spots names can effectively solve the current problems existing in translation, enhance the translation’s readability and reader’s acceptance, offer a new guideline for tourism translation teaching and showcase China’s tour-industry to other parts of the world at same time.1. Notions of Skopos TheorySkopos Theory was first put forward by Vermeer, who tried to liberate the translation from the confinement of source text and aimed to explain the translation activity from the viewpoint of target language. “Skopos” means purpose or intention in Greek. The core concept of Skopos Theory is that the purpose of the whole translation determines the process of translation. In the frame of V ermeer’s Skopos Theory, the audience is the most important factor to shape the translation purpose. They have their own cultural background and their own demand and expectation for translation. Therefore each translation directs at a certain audience and it is generated with a particular purpose. Vermeer once said that any action has an aim, a purpose and the word “Skopos” is a technical term for the aim or purpose of a translation. And anaction leads to a result, a new situation or event.[7] In other words, each text is produced for a given purpose and should serve this purpose.1.1 The Development of Skopos TheorySince Skopos Theory didn’t come out within a short time, a brief introduction of early functionalist views is needed so as to outline the whole situation. There are four people who have devoted much to the development of modern functionalism in translation studies, and they are Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christina Nord.Katharina Reiss first introduced the functional category into translation criticism and connected language function, text type with translation strategy. Her book Possibilities and Limits of Translation Criticism may be perceived as the starting point for the scholarly analysis of translation in Germany. On the basis of equivalence, Reiss developed translation criticism on the relationship between the source and target texts. As she said that ideal translation would be one in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source- language text.[8] According to Reiss, translation methods have connection with the particular target audience, special purpose intended for the translation and the type of text. Her viewpoints offer a beacon for the following people.Later, Hans Vermeer, one of Reiss’s students, founded Skopos Theory on the foundation of Reiss’s viewpoint and had gone further in trying to bridge the gap between theory and practice. He regarded the translation as a kind of behavior full of intention and purpose and tried to liberate the translation from the confinement of the source text. Translation should follow a series of rules, of which the purpose rule is in the first place. That is to say, translation depends on its purpose, and the translator should adopt corresponding translation strategies according to different purposes and should decide what can be remained and what needs to be adjusted or modified. According to Vermeer’s remarks, each translation is directed at an intended audience, since to translate means to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances.[9]Then, Justa Holz-Manttari drew on the communicative and behavioral theory and came up with theory of translation action so as to further develop the functionalist translation theory. In her theory, translation is defined as “a complex action designed to achieve a particul ar purpose.”[10] The generic term for this phenomenon is “translational action”, whose purpose is to transfer messages across language and culture barriers by means of message transmitters produced by experts in order to coordinate communicative and actional cooperation. The theory and Vermeer’s theory have a lot in common, and later Vermeer integrated the two theories.Subsequently, Christina Nord comprehensively summarized and combedfunctionalist theories, and suggested that translators should follow the model of “functionality-plus-loyalty”, which perfected the Skopos Theory. That’s the growth of Skopos Theory.1.2 Three Basic Rules of Skopos TheoryFrom Skopos Theory, translation should follow a series of rules, namely the purpose rule, coherence rule and fidelity rule. Among them, purpose rule is in the first place and purpose of translation determines the translation strategies and methods.[11]Purpose rule can be divided into three categories: the basic purpose of translator (such as earning a living), the communication purpose of translation (such as enlightening readers), and the use of a particular translation means to achieve the purpose (such as using literal translation).[12]But generally speaking, “purpose” refers to the communicative purpose of translation, namely “the translation has a communicative function on target readers in target social and c ultural context”.Coherence rule refers that translation should meet the coherent standard, which is readable and acceptable to readers and can make them understand the culture and context of target language.[13] Translation is successful only when people think that translational information conforms to their environment and background.Fidelity rule deals with the link between translation and original text, that is to say the translation should be faithful to original text. Besides, fidelity rule chiefly focuses on the relationship between translator and original author, customer and receiver. In a word, the three rules constitute the basic aspects of Skopos Theory, and coherence rule and fidelity rule must obey the purpose rule.2.Overview of Translation of Chinese Scenic Spots NamesScenic spots names, as an indispensable and special part of tourism materials, aim at attracting potential tourists to pay a visit and diffusing tourist information to others. While for foreign visitors, the first information about China’s scenery is the translation of scenic spots names, which contains the unique and distinctive charm and rich culture of China. The successful and outstanding translation of scenic spots names can brilliantly show characters of China’s tourist attractions to foreigners and stimulate their infinite desire to visit the attractions. Besides, it can further promote the international development of China’s touris m industry and add vitality to the development of national economy. However, there are still numerous problems in translation of scenic spots names in China.2.1 Current Problems in Translation of Chinese Scenic Spots NamesNow, the current translation of scenic spots names in China is far from satisfactory and plenty of problems can be detected in translation, which hinders the promotion of Chinese history, famous mountains and great rivers, and rich culture to foreign tourists. And the problems in translation have been analyzed and listed as follows.Firstly, multi-versions of the same attraction name. People frequently perceive that a proper name tends to have several translational versions and the same travel place may be translated in a wide variety of names in different tourist books, maps or brochure, and other public materials as well. It may confuse or mislead the understanding of foreigners and lead them to think whether the translated names refer to the same place or other places, which would affect the effectiveness of advocating scenic spots. Meanwhile, it could damp the whole image of the scenic spot.Numerous beautiful parks could be discovered in Guangxi Province where they have no uniformed names in translation. For example,“鱼峰公园”has four renderings like Standing Fish Park, Standing-fish Hill Park, Yufeng Park and Yufeng Scenery District.“鹅山公园”has three translation editions such as: E Shan Park, Ershan Hill Park and Ershan Youth Park. The same problem can be picked out in“雨花石博物馆”without a standard translation version. It has been translated as Rain Flower Stone Museum in guide map, as Yuhua Pebbles Museum in statues and as Rain Flower Pebbles Museum intourist signs. All the three versions refer to the same museum, but different versions may bewilder overseas tourists.Secondly, spelling errors can be beheld in multiple tourist spots when you make an attempt to go on a trip. Though quite obvious and striking, those errors have no connection with translators’ ability and competence but with their or printers’ carelessness and perfunctoriness, which can be removed and addressed in time. Examples are as follows: the Chinese name of “古五松园” is carved as Garden of Ancient Five Pine Tress near entrance, which should be corrected as Garden of Ancient Five Pine Tre es. “圆沙城门遗址” in northwest part of China is labeled as Gate of Y uansh Sites, where Yuansh should be rectified as Yuansha. Another sample is “儿童游乐场” in Changsha, whose translation is Children’ A musement Pavr and we all know that the Pavr needs to be changed into the correct word Park.Thirdly, the ignorance of the cultural information. Plenty difficulties occur in translation process due to the cultural differences between China and foreign countries. A large amount of translators are accustomed to translate scenic spots names within Chinese mindset and expression. A translator who ignores target readers’ background information is very likely to generate insufficient versions or neglect essential elements.If only translating the scenic spots names from the literal meaning without concerning background information and cultural contents, translator may lead to a wrong way.“寒山寺” is a famous tourist spot in Jiangsu Province, which is simply translatedinto Cold Mountain Temple. Actually speaking, “寒山”isn’t the name of a mountain, but the name of a monk. So the name of this temple should be explained as Hanshan Temple. Let’s take another example, located in the West Lake,“三老石室”is misunderstood as Three Old Men by local tour-guide, while “三老”refers to three venerables who are famous for the art of seal-engraving. Combining the background information of this tourist spot, it should be translated as the Stone Chamber of Three Venerables.In addition, misunderstanding of tourist spots and misuse of translation methods can also contribute to problematic translation. Beyond doubt, existing problems in translation of scenic spots names could twist the information in tourist spots and the quality of translation would influence the potential foreign tourists. Therefore, in order to play an irreplaceable and significant role of scenic spots names in China and to advocate Chinese culture and traditions to other parts of the world, it is transparent and urgent to improve the present situation of translation of scenic spots names and much more attentions should be paid into this field. Fortunately, the causes of those problematic translation will be analyzed in next part.2.2 Causes of Existing Problems in Translation of Chinese Scenic Spots NamesThe causes of present situation in translation of scenic spots names arecomplicated and various, and are not aroused just by one person or community. There are mainly 3 causes of the above translation problems.In the first place, the administrative authorities haven’t pa id much attention to the supervision in process of translation. The multi-versions of the same scenic spot will cause confusion to foreign tourists who may think multi-translations refer to different places in China, and the error spellings of English words could also cloud tourists and damage image of scenery. Problematic translations caused by nonchalance or irresponsibility of administrative authorities can be adapted and corrected soon if attached importance during the course of translation.In the second place, the producer of tourist brochures and signs knows nothing about English or has no idea of inviting a professional translator to design the English name of tourist spots so as to reduce the cost. Besides, the producer may think that there is no necessary to proofread the translational version of tourist spots names because Chinese travelers won’t give a glimpse at it and the foreigners can just guess its meaning or experience the attractions by themselves.In the third place, many natural and cultural terms unique in Chin a’s tourist spots pose a great difficulty for translators in translation. The translator may treat the name with natural and cultural terms in their own ways, whose translation may be considered as insufficiency and deficiency and cannot fully express the cultural connotation of the original text. What’s more, theforeigners can’t seize the useful and helpful information they need to enjoy the whole scenic spots.From above analysis of problems in translation of scenic spots names, the current mistakes can be cleared out and avoided because they mainly occur due to the translator’s negligence and incapability and manager’s carelessness. Relatively speaking, the problematic translation seriously or senselessly breaches the three rules of Skopos Theory, namely the purpose rule, coherence rule, and fidelity rule in translation and a comprehensive implementation of these rules can cast the problems in translation away.3.Application of Skopos Theory in Translation of Chinese Scenic Spots NamesVermeer argued that any form of translation, including translation itself, can be regarded as a form of behavior and any behavior has a given goal or purpose.Translation of scenic spots names belongs to the translation of practical writings, which has a real purpose. In general, the purpose of translation of scenic spots names mainly involves three aspects: first, let tourists know related situation of scenic attractions through the translation, such as cultural background, historical origin and so on; second, arouse the curiosity of foreign tourists through the description of attractions and engage them to have a trip; third, motivate tourists emotion through vivid text.Therefore, it’s easy to find that Skopos Theory is important and significant in guiding the practical translation of scenic spots names.3.1 Three Basic Rules of Skopos Theory in Translation of Scenic Spots NamesVermeer brought forward that translation is full of purpose and intention, and is viewed as cross-cultural transfer and communicational action. Hence, Vermeer provided Skopos Theory to usher translation practice and said quality of translation isn’t determined by the source texts, but by the purpose of translation, that is “the end justifies the means”.[14] However, this newly invented theory has triggered criticism from scholars who support equivalence theory and believe that Skopos Theory excessively emphasizes on purpose of translation, which should be faithful to the source text. Faced with these doubts, V ermeer and other representatives of functionalism put forward three rules of Skopos Theory: the purpose rule, the coherence rule and the fidelity rule. It is apparent that the purpose of translation of tourist attractions names is to engage foreigners to visit that place, so the application of three rules in translation can be a good way to develop the particular function of scenic spot names.3.1.1 Purpose RuleThe purpose rule, among the top in Skopos Theory, is to help translators realize the function of translation. Purpose rule deals with that each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. Therefore, the purpose rul e reads as follows, “translate in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.”[15] That is to say, the purpose is related with the client who needs a text for a particular purpose and calls upon the translator for a translation, and the translator should be able to justify their choice of a particular purpose in a given translational situation.This rule is intended to solve the eternal dilemmas of free vs faithful translation, dynamic vs formal equivalence, good interpreters vs slavish translators, and so on. It means that the purpose of a particular translation task may require a free or faithful translation, depending on the purpose for which the translation is needed.As a decision-maker, the translator should know that a particular purpose is the most important for him in translational process. And the purpose rule gives the translator a new perspective in translation of scenic spots names and a new guideline to decide which strategy will be employed in the whole process of translation, so as to realize the purpose of providing appealing information and attracting tourists.Example: “杜甫草堂”is written in English as Du Fu’s Thatched Cottage,which is the poet-and-historian Du Fu’s former residence where he with his family lived there to flee from political rebellions. This travel-site is noted for its beautiful scenery, solemnity and elegance.From its English name, foreigners could acquire the basic information about the tourist spot and feel curious about the origin and history of this cottage in China and then would attempt to visit the scene and learn about the amazing stories of Du Fu. Therefore, the English version of “杜甫草堂”as Du Fu’s Thatched Cottage, instead of Du Fu’s Residence, fulfills the purpose of offering useful information about the shape and style of this tourist spot and attracting foreign visitors, which conforms to the purpose rule.Example:“十里荷花”is translated into multiple versions, such as Ten-li Lotus Flowers, Ten Li of Lotus Flowers, Ten Kilometers of Lotus Flowers. All these translations are lack of novelty and creation and are awkward to explain “十里” into ten li or ten kilometers, which could make foreign tourists feel bored and tired. However, it would catch visitors’ attention when the version is changed into Lotus in Bloom for Miles and Miles, which is more appealing and attracting than the previous translations. It could stimulate foreign tourists to imagine the gorgeous views of lotus in bloom and to pay a nice visit there, which, of course, complies with the purpose rule in translation of scenic spots names.From above analysis, we know that the purpose in tourism translation determines which translated text is more proper and which one is。