美语中易误解的用法1

合集下载

容易弄错的美语

容易弄错的美语

容易弄错的美语下面一些用语或口语,在字眼上,颇有相似之处,但在意义和用法上,却有不同。

使用时要特别小心,以免出错。

son of a gun 与son of a bitch:son of a gun 是对好友表示一种惊讶的口语(an interjection or an exclamation of surprise between very good friends),有点像「坏蛋」、「家伙」的味道。

但son of a bitch(或SOB)是美国人极为严重的骂人话(curse word),千万不可乱用,以免闹事。

因为这不但意味这位son 没有确定的父亲,同时母亲也是缺乏道德和贞操(less virtuous)。

例如:* I have not seen you for a long time;you (are)son of a gun!(你这坏蛋啊,我好久不见你了!)* After the two men called each other“son of a bitch”(SOB),they started a fight.(这两位男子互骂SOB後,就动起武来。

)至於son of a gun 的来由,据说从前女人可以住在海军船上服务。

结果一位女人生下孩子时,不知父亲是谁,於是船上的人,就以「gun」做为孩子的paternity,孩子也就被称为「son of a gun」。

虽然只用在好友中,但有时也真有坏蛋的意思(evil person or a rogue)所以不是恭维语(complimentary word),除非真正好友,少用为妙。

at large 与by and large:at large 当形容词,最常用的意思是指嫌犯脱逃,逍遥法外(escape,referring to criminal before arrest)而by and large 当副词用,意思是一般而言(generally speaking on the whole)。

英语常用口语:最易被误解的词语节选一

英语常用口语:最易被误解的词语节选一

英语常用口语:最易被误解的词语节选一英语常用口语:最易被误解的词语节选一例句1.I saw a black and white horse.[误解]我看见了一匹黑马和一匹白马。

[正意]我看见了一匹黑白花斑马。

[说明]a black and white horse意思是“一匹黑白花斑马”(一匹马);要表达“一匹黑马和一匹白马”(两匹马)应说a black and a white horse. 再如:a knife and fork 意思是“一副刀叉”,a knife and a fork则意为“一把刀和一只叉”。

a watch and chain意思是“一只带链的表”,a watch and a chain 则意为“一只表和一条链”。

例句2.The author wanted to modify the manuscript a third time.[误解]作者要用三分之一的时间修改书稿。

[正意]作者要对书稿进行第三次修改。

[说明]在英语中,‘不定冠词+序数词’中的a相当于another, 意思是‘又’,‘再’。

因此,上句中的a third 意思是‘第三次’,不是‘三分之一’。

例句3.He knows the history of Britain from A to Z.[误解]他了解从A到Z的英国字母的(发展)历史。

[正意]他了解英国历史的全部内容。

[说明]from A to Z是个习惯用法,意思是“从头到尾(表示描述,涵盖或了解一个科目的全部内容)”。

Not know from A to Z 则意为“对。

一无所知”,“目不识丁”。

例句4.That house is really A1.[误解]那座房子的门牌确实是A-1号。

[正意]那座房子确实是一流的。

[说明]A-1也可以写作A1,是形容词,意思是“头等的”,“一流的”,“极好的”,“最优秀的”。

美国习惯用语:毫不出色相当平庸(音频)例如,在今天要学的第一个习惯用语里shakes就是名词,而且根据习惯这个短语里的shake还带有复数词尾-s。

容易误解的口语表达

容易误解的口语表达

英语口语里有很多地方都存在“字面含义陷阱”,我们在缺乏积累时,很容易根据字面的含义误解了表达的真实含义,以下列举两种非常常见的易误解的句型进行详细的思维分析:1. You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。

(易误解为:你工作不能太仔细);这是英语里最常见的一个误区,例如:You can't give him too much money.你给他再多的钱也不算多。

(易误解为:你不能给他太多钱)出现这样的误解的关键在于大家对于某些常用词的词义理解过于狭窄,以及中英文词义差异没有区别开来。

can在英语里体现的是一种能否达到某种目标、某个目的的能力,而中文里的“不能”是指“不可以、不应该”;因此这句话可以这样理解:你没有能力给他钱给到“toomuch”的程度,反过来说就是,你给他再多的钱也不为过。

2. All his friends did not turn up.他的朋友没全到。

(易误解为:他的朋友全部都没到)。

这个误区是英文里的完全否定和局部否定的区别,该句有多种表达方式:All his friends did not turn up=Not all his friends turn up=Someof his friends didn't turn up.也就说All ... not...或Not ... all...是一种局部否定表达,而不是完全否定。

但是很多人习惯性看到All翻译为“全部”,又看到didn't 翻译为“没有”,由此组成了“全部没有”这样的含义。

类似这种逐词翻译并组合成句意的阅读理解方式是绝大多数学习者出现误解、影响其阅读能力的最大障碍。

大家以后在阅读时一定要尽力避免这种阅读方式。

中国人最易误读的30句英语

中国人最易误读的30句英语

推荐:解析中国人最易误读的30句英语1. cabinet photograph例句: Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

2. cakes and ale例句: She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。

3. call例句: He has no call to flare up。

误译:他没有发怒大叫。

原意:他没有必要发怒。

说明:本例的 call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

4. call one names例句: My grandpa told me not to call him names。

误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。

原意:我爷爷叫我不要骂他。

说明: call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是, one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数 "names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name 中的 name根据情况,可用单数和复数。

5. can例句: Buy up all the pineapples! We can can them。

英语口语中容易犯的失误和误解的句子

英语口语中容易犯的失误和误解的句子

英语口语中容易犯的失误和误解的句子英语中有些句子,乍看起来很简单,但是其中的某些词汇和搭配的可能跟常见的意义相去甚远,这时可千万不能望文生义哦!本文为大家总结了英语口语中容易犯的失误和误解的句子,赶快记下来吧!英语口语中容易犯的失误:1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What's your job?Are you working at the moment?Note:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you wor king at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working thes e days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

4. 用英语(论坛)怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

英语中容易闹误会的词句

英语中容易闹误会的词句

英语中容易闹误会的“危险词句”bank holiday 不是银行节,是公共假期bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家coming of age 不是时代来临,而是成年crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹drawing room 不是画室,而是客厅living room 就是客厅,在英国又称之为sitting roomgreen bean 不是绿豆,是四季豆hard shoulder 不是硬肩膀,是路肩headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为heavy duty 不是责任重大,是耐用hobby horse 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞moonshine 不一定是月光,也指私酒,或馊主意1.日常用语类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)lover 情人(不是“爱人”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)sweet water 淡水(不是“糖水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 气管炎(不是“英国病”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)2、成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“吃话”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)3、表达类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

美联英语:那些容易引起“误会”的常用英文词语

美联英语:那些容易引起“误会”的常用英文词语

美联英语提供:美联英语:那些容易引起“误会”的常用英文词语在美国有许多常用的字眼,往往使学习英语的中国人感到不解。

在此,举一些例子供读者参考。

1. Head Start如果这两个字开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府为贫穷或弱智的儿童设立的一种训练机构,帮助他们,希望他们在进小学之前能赶上教学进度。

也就是:U.S. government tries to give extra - help for those underprivileged children before entering first grade. (underprivileged 比poor 更委婉些)例如:Many poor parents send their children to Head Start.但是如果head start的字母是小写,那么就是普通名词了,是指比別人早着手,或领先、有利,即:advance start or advantage例如:In order to give his son a head start, the father decided to send him to a private kindergarten. (为了让他的儿子有好的开始,他决定把儿子送到私立幼儿园去。

)To know more colloquial expressions is a head start in learning English. (了解更多的俗语对学习英语有好处。

)2. blue blood是指有钱人或出身富家的人(rich or wealthy people)例如:He has blue blood.或He is blue blooded (person).Mr. Lin comes from a blue blooded family. (林先生出身豪门。

)Some people do not want to admit that they have blue blood. (有些人不愿承认自己是富家出身。

英语中容易被误解的表达

英语中容易被误解的表达

英语中容易被误解的表达在英语学习过程中,有些表达因为语言习惯、文化背景或词汇含义的多样性,容易被误解。

这些表达在日常交流中可能会引起困惑,甚至造成沟通障碍。

本文将列举一些常见的容易被误解的英语表达,并对其进行解释和分析,以帮助学习者更好地理解和掌握这些表达。

一、字面意思与实际含义不符的表达1. I'm looking forward to it.(我期待着。

)误解:这句话的字面意思是我正在向前看,但实际上它表示的是我期待着某件事情的发生。

2. It's a piece of cake.(这是指某事非常容易完成。

)误解:这句话的字面意思是这是一块蛋糕,但实际上它是一个俚语,用来形容某事非常容易完成。

二、含有双关或比喻意义的表达1. Hit the books.(开始认真学习。

)误解:这句话的字面意思是打书,但实际上它是一个俚语,表示开始认真学习。

2. The ball is in your court.(现在轮到你做决定或采取行动了。

)误解:这句话的字面意思是球在你的球场上,但实际上它是一个比喻,表示现在轮到你做决定或采取行动了。

三、文化背景相关的表达1. Break a leg.(祝福的方式,通常在某人要上台表演之前说。

)误解:这句话的字面意思是打断一条腿,但实际上它是一种祝福的方式,通常在某人要上台表演之前说。

2. Hit the ground running.(开始做某事并全力以赴。

)误解:这句话的字面意思是撞到地面跑,但实际上它是一个俚语,表示开始做某事并全力以赴。

四、含有特定习语或固定搭配的表达1. I'm over the moon.(我非常高兴。

)误解:这句话的字面意思是我过了月亮,但实际上它是一个习语,表示我非常高兴。

2. I'm on the fence about it.(我对这件事持中立态度。

)误解:这句话的字面意思是我站在篱笆上,但实际上它是一个习语,表示我对这件事持中立态度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美语中易误解的用法(1)
日常用语类:
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
成语类:
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
表达方式类:
Look out! 当心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。

(不是“人们会永远忘记她”)
medicines:药品
mini fan:迷你风扇
sun lotion:防晒油。

相关文档
最新文档