英语中最容易误解的句子盘点
【微翻译】易引起误解的10个英语句子,你理解对了吗?10 Sentences Easily Misunderstood

【微翻译】易引起误解的10个英语句子,你理解对了吗?10 Sentences Easily Misunderstood下面是10个容易引起误解的英语句子,同学们在学习中都会很容易错译的哦。
不过,不怕不怕啦,现小编举例并加以说明,供大家学习时参考。
【编者语】(1)All of us are not for the plan.【误】我们大家都不赞成这个计划。
【正】并非我们大家都赞成这个计划。
【析】all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。
如: Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。
)又如: She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。
)(2)She isn't hungry a little.【误】她一点也不饿。
【正】她非常饿。
【析】“ not a little ”意为“很”、“非常”。
“ not a bit ”和“ not in the least ”则意为“一点也不”。
如: She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。
)(3)She is no musician.【误】她不是个音乐家。
【正】她不懂音乐。
【析】在“ She is no musician ”这样的句子里, no 并不是否定某种职业或类属,而是否定从句从事某种职业的人的素养或天份,即表示主语具有表语所表达的人或事物的相反的属性。
如: He is no scholar. (他不学无术。
) He is no fool. (他很聪明。
) He isn't a scholar. (他不是个学者。
) He is not a fool. (他不是个笨人。
)(4)It is two years since I smoked.【误】我抽烟已经两年了。
【正】我戒烟已经两年了。
英语口语学习中容易误解的句子

英语口语学习中容易误解的句子1. It's a good father that knows his son.【准确理解】就算是的父亲,也未必了解自己的儿子。
2. Do you have a family?【准确理解】你有孩子吗?3. I have no opinion of that sort of man.【准确理解】我对这类人很反感。
4. The picture flattered her.【准确理解】她比较上照。
5. He is a walking skeleton.【准确理解】他很瘦。
6. You don't begin to understand what they mean.【准确理解】你根本不知道他们在干嘛。
(not begin to:毫不) 7. You don't know what you are talking about.【准确理解】你在胡说八道。
8. They didn't praise him slightly.【准确理解】他们大大地表扬了他。
9. That's all I want to hear.【准确理解】我已经听够了。
10. I wish I could bring you to see my point.【准确理解】你要我怎么说你才能明白呢。
11. You really flatter me.【准确理解】你让我受宠若惊。
12. He made a great difference.【准确理解】他很关键。
13. You cannot give him too much money.【准确理解】你给他再多的钱也不算多。
(not…too/over…连用表示“再…也不为过”)14. The long exhausting trip proved too much.【准确理解】这次旅行旷日持久,我们都累倒了。
15. She held the little boy by the right hand.【准确理解】她抓着小男孩的右手。
70个容易混淆的英语句子汇总

70个容易混淆的英语句子汇总1. A lawyer would make a better statesman than a soldier。
(律师比军人更易成为政治家)A lawyer would make a better statesman than soldier。
(律师更易成为政治家而不是战士)2. He is a child of ten。
He is a father of ten。
(十岁孩子的父亲)3. He served me with a kind of coffee。
He served me with coffee of a kind。
(象是咖啡的东西)4. You love me better than he。
(和you平行)You love me better than him。
(和me平行)5. This is a photo of me。
(本人的)This is a photo of mine。
(我所有的)6. They are an industrious people。
(民族)They are industrious people。
(人)7. He is not a fool。
He is no fool。
(很聪明)8. He has no more than ten books。
(只有十本)He has not more than ten books。
(不足十本)9. He is not a little afraid of it。
(很怕)He is not a bit afraid of it。
(一点不怕)10. I ask you nothing。
(没问你什么)I ask you for nothing。
(没求你什么)11. We hadn't anything to eat。
(没吃的东西了)We didn't have anything to eat。
英语短语容易误解的10个句子

英语短语容易误解的10个句子英语短语容易误解的10个句子1. Do you have matches?最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。
我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:"You have matches?"我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。
”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:"It's a joke."然后,除了尴尬就没有然后了。
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,其实是想问你需不需要帮忙。
”2. Turn the table一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。
几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。
夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。
说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。
我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。
这位朋友很激动,还补了一句:"He turned the table"。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?直到朋友以另一种方法向我解释,她是说我亲戚“扭转了局面”,那table和我想到的“桌子”根本无关。
turn the tables (on someone) = to suddenly take a positionof strength or advantage that was formerly held by someone else(反败为胜,转弱为强)例句:She played badly in the first set, but then she turned thetables on her opponent and won the match。
笑话百出:被我们误解最多的9个英语口语句子

笑话百出:被我们误解最多的9个英语⼝语句⼦以下这9个句⼦⼀定要Mark下来!将来遇到⽼外不要被呛声了还蒙在⿎⾥。
英语学习确实是终⾝的修炼,⼊门虽浅,但越学越深,其中词义变化多端,稍⼀不⼩⼼就会闹笑话~!1. I hear what you say看起来好像是说:你说啥我听到了。
实际上⼈家的意思是:你说的是狗屁,我完全不想跟你再讨论下去了。
2. With the greatest respect看起来好像是:他好像特别尊重你。
实际上⼈家的意思是:你这个臭傻×。
3. Not bad看起来好像是:马马虎虎但是不太好。
实际上⼈家的意思是:挺好的。
4. quite Good看起来好像是:挺好!实际上⼈家的意思是:稍⽋⽕候。
5. Perhaps you would like to think about/Iwould suggest/it would be nice if…看起来好像是:他们只是在提出建议,想跟你商量商量。
实际上⼈家的意思是:这是命令。
6. Oh,by the way/incidentally看起来好像是:顺便⼀提的⼩事⼉。
实际上⼈家的意思是:这个事才是重点。
7. It was a bit disappointing that…看起来好像是:没关系,他没怎么放在⼼上。
实际上⼈家的意思是:你特么到底做了些什么?8. Could we cinsider some other options看起来好像是:他在跟你商量。
实际上⼈家的意思是:你的⽅案就是个狗屎。
9. Interesting……看起来好像是:他们很感兴趣。
实际上⼈家的意思是:呵呵。
阅读是⼀种智慧、分享是⼀种美德、转载是⼀种动⼒。
精彩分享请传递给您的朋友,帮助并影响更多的朋友,让更多朋友受益。
更多精彩尽在掌中英语APP!点击阅读原⽂即可下载!。
英语中容易被误解的表达

英语中容易被误解的表达在英语学习过程中,有些表达因为语言习惯、文化背景或词汇含义的多样性,容易被误解。
这些表达在日常交流中可能会引起困惑,甚至造成沟通障碍。
本文将列举一些常见的容易被误解的英语表达,并对其进行解释和分析,以帮助学习者更好地理解和掌握这些表达。
一、字面意思与实际含义不符的表达1. I'm looking forward to it.(我期待着。
)误解:这句话的字面意思是我正在向前看,但实际上它表示的是我期待着某件事情的发生。
2. It's a piece of cake.(这是指某事非常容易完成。
)误解:这句话的字面意思是这是一块蛋糕,但实际上它是一个俚语,用来形容某事非常容易完成。
二、含有双关或比喻意义的表达1. Hit the books.(开始认真学习。
)误解:这句话的字面意思是打书,但实际上它是一个俚语,表示开始认真学习。
2. The ball is in your court.(现在轮到你做决定或采取行动了。
)误解:这句话的字面意思是球在你的球场上,但实际上它是一个比喻,表示现在轮到你做决定或采取行动了。
三、文化背景相关的表达1. Break a leg.(祝福的方式,通常在某人要上台表演之前说。
)误解:这句话的字面意思是打断一条腿,但实际上它是一种祝福的方式,通常在某人要上台表演之前说。
2. Hit the ground running.(开始做某事并全力以赴。
)误解:这句话的字面意思是撞到地面跑,但实际上它是一个俚语,表示开始做某事并全力以赴。
四、含有特定习语或固定搭配的表达1. I'm over the moon.(我非常高兴。
)误解:这句话的字面意思是我过了月亮,但实际上它是一个习语,表示我非常高兴。
2. I'm on the fence about it.(我对这件事持中立态度。
)误解:这句话的字面意思是我站在篱笆上,但实际上它是一个习语,表示我对这件事持中立态度。
容易产生歧义的英语句子

容易产生歧义的英语句子
英语是一门非常复杂的语言,有时候同样的一句话可能由于语法、词义等方面的不同而产生歧义。
以下是一些容易产生歧义的英语句子: 1. 'I saw her duck.' 这句话可能被理解为“我看到她躲避”,也可能被理解为“我看到她鸭子”。
2. 'I shot an elephant in my pajamas.' 这句话可能被理解
为“我穿着睡衣打了一只大象”,也可能被理解为“我在大象睡衣里
开枪”。
3. 'Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.' 这句话可能被理解为“时间像箭一样飞逝;水果像香蕉一样飞”,也
可能被理解为“时间像一只箭射向水果;水果像一只香蕉被飞”。
4. 'I refuse to eat the cheese unless it's blue.' 这句话可能被理解为“除非奶酪是蓝色的,否则我拒绝吃”,也可能被理解
为“我拒绝吃奶酪,因为它有蓝色的霉菌”。
5. 'I saw the man with the binoculars.' 这句话可能被理解为“我看到一个带着双筒望远镜的男人”,也可能被理解为“我在双
筒望远镜里看到了一个男人”。
以上这些句子可能会在不同的场合产生歧义,因此在进行英语交流时要注意语法和语境,以免造成不必要的误解。
- 1 -。
很简单却容易被误会的12句英语口语,千万别说错了!

很简单却容易被误会的12句英语口语,千万别说错了!今天和大家说说一些单词语法都非常简单,但意思却经常被人误会的口语常用句子。
1.I could use the bathroom.我要上洗手间could use在口语里还经常表示需要的意思=needI could use some help. 我需要帮忙I could use a cup of coffee. 给我来杯咖啡2.tell me about it可不是嘛'Working overtime is really frustrating.''Tell me about it.'这里的tell me about it 并不是让你告诉我工作具体怎么让你郁闷。
tell me about it在口语里还有另外个高频用法表示对方说的事情或者经历你有同感(通常是不愉快的经历)和中文里的“可不是嘛”意思一样。
3.I'm a people person.我是个擅长社交的人千万别以为是我不小心多打了个people.4.You're dressed to kill.你今天打扮的好漂亮特别惹眼记得多年前有次在办公室看见女同事一身黑色上衣和裤子特别惹眼,我就用了这句话,同事回道:是嘛,我妈妈也这么说我,一身黑色,感觉要去杀人一样...这句话意思是表示穿着打扮很漂亮,偏向于特别惹眼性感的那种,对异性很有吸引力。
5.It shows.这很明显美剧里经常见到这句话,是不是比It's obvious更简单?6.I can tell.我看的出来'Jerry's English is great.“” I can tell.'后面也可以接从句 I can tell (that) Jerry's English is good.7.What's your take on it?你怎么看?take还可以做名词=opinion8.so help me (God)我发誓,上帝作证So help me God, I'll beat the hell out of you if you don't behave.我发誓如果你不老实点的话我揍不死你!千万不要直接翻译成“所以上帝帮帮我吧”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中最容易误解的句子盘点
世界上有成百上千种语言,他们都有着自己独特的传统和文化。
他们有着自己独特的语法,独有的谚语,还有许多只有本国语言才有的比喻。
现在我们就以英语为例总结一下这些容易被误解的特殊句子,掌握这些特殊句式的含义并举一反三,对影视译配和书籍翻译,特别是同声传译和交替传译都有着巨大的帮助。
Do you have a family?
——你有孩子吗?
It is a good father that knows his son.
——就算是最好的父亲,也未必了解自己的孩子。
I have no opinion of that sort of man.
——我对那种人很反感。
You have been a great man today.
——你今天表现得很好。
I was the youngest son, and the youngest but two.
——我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
The picture flattered her.
——她比较上相。
The country not agreeing with her, she returned to England.
——她在那个国家水土不服,回到了英国。
He is a walking skeleton.
——他非常瘦。
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
——他作为法官的指责战胜了作为父亲的亲情,最终宣判自己的孩子有罪。
You don’t begin to understand what they mean.
——你根本不知道他们的意思。
I wish I could bring you to see my point.
——你要我怎么说你才能明白呢。
You really flatter me.
——你让我受宠若惊。
He made a great difference.
——有他没他结果完全不一样。
You cannot give him too much money.
——你给他再多的钱也不算多。
The long exhausting trip proved too much.
——这次旅行旷日持久,我们都累倒了。
The monk is only not a dead man.
——这个和尚虽然活着,但跟死了差不多。
A surgeon made a cut in the patient’s stomach.
——外科医生在病人胃部打了个洞。
You look darker after the holiday.
——你看上去更健康了。
As luck would have it, he was caught by the teacher again.
——不幸的是,他又一次被老师逮个正着
She held the little boy by the right hand.
——她抓着小男孩的右手。
Are you there?
——你有在听我讲话么?
If you think he is a good man, think again。
——如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
这些句子都是时常出现在生活中的习语,博语翻译公司的译员们除了在翻译中学习外语知识之外,还要经常欣赏一些外国的电影电视剧,便于积累更多、更纯正、更流行的口头语言。
这对于同声传译和陪同翻译的作用是不言而喻的。
(博语北京翻译公司编辑)。