英语技巧:容易翻译错误的10个句子

合集下载

翻译硕士总结汉译英最易翻错的句子

翻译硕士总结汉译英最易翻错的句子

翻译硕士总结汉译英最易翻错的句子01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There’s a jinx on/Someone’s put a jinx on this car: it’s always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man’s meat is another man’s poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。

英汉互译容易翻错的

英汉互译容易翻错的

避免此类错误的方法
一、了解西方国家的文化和风土人情强调了 解中西文化差异,及其不同表达方式,才 能使翻译得体
二、根据一定的语言环境翻译
三、要学会判断翻译时哪些语言形式可接受, 哪些不可接受。
四、用英语思维去翻译,英汉两种语言差异 较大,用汉语思维模式来取代英语思维模 式,往往会逐字理解、对释,这种一一对 应的错误模式违反了英语表达规律。
3 这个价格对我挺合适的。
• False: The price is very suitable for me. • True: The price is right. • suitable(合适的、相配的)最常见的用法是 以否定的形式出现在告示或通知上,如: 下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这 组句子中用后面的说法会更合适。
5. 明天我有事情要做。
• False: I have something to do tomorrow. • True: Sorry but I am tied up all day tomorrow. • 用I have something to do来表示您很忙,这也完 全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情 要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说 我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法: I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to, but I can’t,I have to stay . 你是做什么工作的呢?
1. 你是做什么工作的呢? False: What’s your job? True: Are you working at the moment? what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈 话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要 问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下 来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺 带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理 或者秘书。

最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误

最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误

最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误1、The man is the black sheep of the family.【解析】误:这个人象家里的黑羊一样。

正:这个人是家里的败家子。

析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。

题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句I wasthe black sheep of the family…你听出来了吗??2、When you are down,you are not necessarily out.【解析】误:当你倒的时候,你不一定在外面。

正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。

析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧?)。

3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.【解析】误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。

正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。

析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的.第四节逻辑性错误1、Individualism is the core of social values in the UnitedStates.【解析】误:个人主义是美国社会文化准则的核心。

正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。

析:翻译时要主义词汇的文化内涵。

在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。

2、No one is so foolish as to believe that anything happensby chance.误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。

英语句子中最容易翻译错的语句

英语句子中最容易翻译错的语句

英语句子中最容易翻译错的语句1. He has no one help him。

(不让人帮他)He has no one to help him。

(没有帮他的人)2. Have you finished your work yet?Have you finished your work already?(已完,表示吃惊)3. Did you do any work last night?Did you do some work last night?(表示知道,肯定)4. I left the window open。

(忘了关窗户)I kept the window open。

(表示故意)5. Your request is out of question。

(没问题)Your request is out of the question。

(不可能)6. The old man is in charge of the children。

(照料孩子)The old man is in the charge of the children。

(被孩子照料)7. He is a worker and writer。

(是工人兼作家)He is a worker and a writer。

(是工人又是作家)8. He asked her to keep house。

(管家)He asked her to keep the house。

(看家)9. He is a woman with child。

(怀孕)He is a woman with a child。

10. They are sitting at table。

(吃饭)They are sitting at the table。

11. He has words with me。

(争吵)He has a word with me。

(说两句话)12. They are of age。

新汉译英最易翻错的100句

新汉译英最易翻错的100句

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。

英语翻译易犯错误的50个例子

英语翻译易犯错误的50个例子

翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。

3. call例句:He has no call to flare up。

误译:他没有发怒大叫。

原意:他没有必要发怒。

说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。

误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。

原意:我爷爷叫我不要骂他。

说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。

5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13)[误] Here comes the car. You go first, please.[正] Here comes the car. After you.注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。

地道的说法应当是 After you。

另外,不少人以为汉语的“请”等同于英语的 please,其实并非如此。

例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用please,地道的说法是 Help yourself。

62. 房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。

[误] There are one bed, two desks and five chairs in the room.[正] There is one bed, two desks and five chairs in the room.注:there be 句型中,be 动词的单复数取决于离它最近的那个词。

原文虽然一共列举了八件家具,但是依据英语的谓语就近原则,one bed 打算了应当使用 is。

63. 我不想听他那些空话。

[误] I don’t want to hear his empty words.[正] I don’t want to hear his hollow words.注:虽然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用 hollow words 或 empty talk。

64. 他是我们的死敌。

[误] He is our dead enemy.[正] He is our deadly enemy.注:dead 作形容词时表示“死的,无感觉的”,而 deadly 才表示“致命的,不共戴天的”。

65. 奥斯本名义上是个医生,但他成天都呆在股票交易所里。

[误] Osborne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long.[正] Osborne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.注:by name 和 in name 虽然形似,但涵义却有区分。

容易译错的英文句子

容易译错的英文句子

容易译错的英文句子1.Do you have a family? 你有孩子吗?2. It's a good father that knows his son. 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3. I have no opinion of that sort of man. 我对这类人很反感。

4.He put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."他把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。

”5. I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但我还有两个妹妹。

6. The picture flattered her. 她比较上照片。

7. The country not agreeing with her, she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton. 他很瘦。

9. The machine is in good repair. 机器已经修好了。

10. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own songuilty. 他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11. You don't know what you are talking about. 你在胡说八道。

12. You don't begin to understand what they mean. 你根本不知道他们在干嘛。

(not begin to:毫不)13. They didn't praise him slightly. 他们大大地表扬了他。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

容易翻译错误的10个句子
1. It is two years since I smoked.
误:我抽烟已经两年了。

正:我戒烟已经两年了。

析:在“It is +时间段+since 从句”中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。

如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。

2. All of us are not for the plan.
误:我们大家都不赞成这个计划。

正:并非我们大家都赞成这个计划。

析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。

如:Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。

)又如:She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。


3. We can't be too careful in doing such experiments.
误:做这样的实验,我们不能太仔细。

正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。

析:“can not……too……”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。

如:We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。


4. She isn't hungry a little.
误:她一点也不饿。

正:她非常饿。

析:“not a little ”意为“很”、“非常”。

“not a bit ”和“not in the least ”则意为“一点也不”。

如:She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。


5. The man is too strong not to lift the box up.
误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。

正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。

析:“too……not to do……”结构表示“很……不会不……”、“非常……必然会……”的意思。

“too……to do ”结构则表示“太……而不能”的意思。

试比较:Lin Dong is too wise not to work out the problem. (刘东很聪明,不会算不出这道题。

)I am too tired to walk. (我太累了,走不动了。


6. He isn't a farmer and a worker.
误:他不是工人也不是农民。

正:他是工人不是农民。

析:“not A and B ”表示“不是 A 而是 B ”。

“not A or B ”表示“不是A 也不是 B ”。

比较:He isn't a farmer or a worker. (他不是个农民也不是个工人。


7. She is no musician.
误:她不是个音乐家。

正:她不懂音乐。

析:在“She is no musician ”这样的句子里,no 并不是否定某种职业或类属,而是否定从句从事某种职业的人的素养或天份,即表示主语具有表语所表达的人或事物的相反的属性。

如:He is no scholar. (他不学无术。

)He is no fool. (他很聪明。

)He isn't a scholar. (他不是个学者。

)He is not a fool. (他不是个笨人。


8. Rose is no less diligent than her elder sister.
误:罗斯跟她姐姐一样都不用功。

正:罗斯跟她姐姐一样用功。

析:“no less……than ”表示“同……一样”。

如:She is no less beautiful than her elder sister. 她跟她姐姐一样漂亮。

“no more than ”可以表示“与……一样都不……”的意思。

如:Tom is no more careful than Bob. (汤姆不仔细,鲍勃也不仔细。


9. I don't believe Miss Hong will be the last but two in the examination in her class.
误:我不相信洪小姐将会在班里考倒数第三名。

正:我相信洪小姐将不会在班里考倒数第三名。

析:think,believe,suppose,expect 和feel 都是表示信念、推测、愿望等心理活动的动词。

若要否定其后的宾语从句,则常将否定词转移到主句中去。

如:I don't think you are right. (我认为你不对。


10. Tell me what the matter is.
误:告诉我怎么啦?
正:告诉我物质是什么?
析:“What the matter is ”表示“物质是什么”,而“what is the matter ?”则表示“怎么啦?”。

相关文档
最新文档