电影《建国大业》文化意象翻译的归化和异化
从目的论角度浅析电影《建国大业》的字幕翻译

从目的论角度浅析电影《建国大业》的字幕翻译
王春梅
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2009(000)034
【摘要】本文从德国翻译学派的功能翻译理论中的目的论角度,以电影<建国大业>的字幕翻译为案例,浅析译者在该影片字幕翻译中所选取的翻译策略.针对字幕的特点,将这一理论运用于字幕翻译具有很强的可行性,起到了使观众很好理解中国文化,从而促进跨文化交流的作用.
【总页数】1页(P494)
【作者】王春梅
【作者单位】淮阴工学院外国语学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从目的论的角度看电影《泰囧》的字幕翻译 [J], 刘萌
2.从目的论角度研究电影《阿凡达》字幕翻译中减译策略的运用 [J],
3.从目的论角度分析电影《山楂树之恋》的字幕翻译 [J], 吴淑艳
4.从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译 [J], 冯怡;王晓利
5.从目的论角度浅析日剧的字幕翻译——以男性女性用语为例 [J], 操慧洁;杨本明因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从归化和异化的角度看电影片名翻译

从归化和异化的角度看电影片名翻译从归化和异化的角度看电影片名翻译引言:电影作为一种重要的艺术形式,它的传播和欣赏范围越来越广,其片名翻译也成为观众接触电影的第一步。
然而,在进行电影片名翻译的过程中,我们总是面临一个难题,即归化和异化的选择。
尽管“归化”和“异化”在翻译界有着不同的理解和运用方式,但在电影片名翻译中,我们可以根据特殊的情境和目的来选择适合的策略。
一、归化与异化的概念归化和异化是两种翻译理论中常用的策略,它们分别代表了两种不同的翻译取向。
归化指的是将目标语文化接受对象文化的方式来进行翻译,使得译文与目标语文化的习俗和口味相契合。
异化则是将源语发出语言或文化具有的独特性保留在目的语中,用以一个新颖的角度呈现给接受对象。
以上两种都是根据目的语的文化特点和译者的翻译目的来选择的。
二、归化与异化在电影片名翻译中的运用1. 归化的运用:以迎合目标语文化为主要目标在电影片名翻译中,归化策略的运用主要体现在以下几个方面。
(1)本土化:通过将电影片名与目标语文化的习俗、口味相符合,使观众更容易接受和理解。
比如,电影《少年派的奇幻漂流》在中国市场的片名为《少年派的奇幻之旅》,这样的翻译更易被观众接受,并且能够准确传达电影的主题和情感。
(2)增加商业吸引力:归化策略可以通过片名和广告语的结合,更好地促进电影的市场推广。
比如,电影《变形金刚》在中国市场的片名被译为《机器人总动员》,这样的片名更符合中国观众对于科幻片的期待,并且突出了电影中机器人的角色。
2. 异化的运用:以保留源语文化特点为主要目标异化策略在电影片名翻译中的运用也可以带来一些独特的效果。
(1)保留电影的特色:有些电影的片名是通过特定的单词或短语表达了电影的主题和情感,这些特殊性在异化翻译中有时能够更好地保留和体现。
比如,电影《The Shawshank Redemption》的片名在中国市场没有直接进行翻译,而是保留了原名的音译,“肖申克的救赎”这样的翻译更好地传达了电影的悲壮和希望。
从目的论角度浅析电影_建国大业_的字幕翻译_王春梅

例 5:八年抗战与国家的敌人作战,打光了拼光了没话说。 We have been fighting the enemy for 8 years. It’s my job to fight till the end. 例 6:蒋先生视八路军新四军为眼中钉肉中刺。 The Eighth Route Army and New Fourth Army are thorns in Mr.Chiang’s flesh. 例 7:同宗同源,存续相依。 We share the same roots. 例 5、例 6 及例 7 是中国人频繁使用叠词和四字格的典型,翻译时 只要抓住主旨,不必要重译、死译。 (3)删除 由于字幕翻译受到时空的限制,译者在翻译时对于一些对观众理 解和欣赏影片无关轻重的信息,在翻译时可以省略掉。 例 8:可如今胜利了,还打,打谁呀? Now that we won, why are we still fighting? 例 9:吃人家嘴短,要见的。 Of course. 例 10:自吹自擂是老地下党,能耐大得很。 You brag about your abilities. 例 8 中的“打谁啊”,是我们日常说话中习惯性的表达方式,并没有 实质性的含义,可删除不译;例 9 中用 Of course 加强了语气,弥补了删 译的不足;例 10 中的老地下党解释起来复杂难懂,如果把握不好还会 造成误解,abilities 足以表达译文的内容。 (4)改写 有些语言含蓄抽象,必须结合上下语境理解,翻译时就有必要做一 定的改写处理。 例 11:不好看也不好听。 Nothing to brag about. 例 12:我定给某人一个交代。 I’ll look into it. 例 11 中,根据剧情,并不是表达“看”和“听”,而是“炫耀”;例 12 中 真正要着手的是“调查”也并非一个“交代”而已。这两处都足以看出译 者的确从上下文语境出发,作出必要的改写式意译。 2.直译 直译是指在译文语言条件许可时,按照译文语言的语法规则翻译 出原文的字面意思,既保持原文的内容,又保持原文的形式。电影《建国 大业》大量采用了直译的翻译方法,笔者认为以下两个例子极好地反映 了译文的水平。 例 13:后院不能起火。 We can’t afford a fire in the backyard. 例 14:如今我们是殊途同归。 All roads lead to Rome. 例 13、14 显然是采取直译,但也含有归化的印记。backyard 不仅指 后院,在英文中也指一个组织中的核心成分;“殊途同归”本来就可以译 为“条条大路通罗马”。 五、结语 综上分析,电影《建国大业》的字幕翻译遵从了目的论原则,大量采 用了直译和归化的翻译策略,准确的传达了影片的内容信息,达到了文 化传播与交流的目的。随着中国电影市场的不断开拓,必将有更多的影 视作品走向海外,在繁荣中国翻译市场的同时,也对字幕翻译提出更高 的要求。然而,我们有理由相信,无论翻译任务多么艰巨,在威密尔的翻 译目的论的指导下,只有灵活多变得采取翻译策略,才能产生高质量的 译作,以帮助观众更好的理解电影,促进跨文化交流。
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用文档 (3)

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用来源:论文联盟作者:张翼飞,赵玉宏分享到:[字体:大中小]归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[摘要]电影字幕翻译,作为理解电影情节的辅助手段,是一种特殊的语言类型转换,在翻译实践以及跨文化交流过程中发挥着越来越重要的作用。
为了实现在电影字幕翻译过程中最大限度地传递源语义信息,本文采用例证法,着重阐述了归化和异化两种翻译策略在处理不同语言表达形式和文化背景因素时的选择与运用。
论文联盟论文联盟编辑。
[关键词]电影;字幕翻译;目的语;归化;异化伴随着世界文化经济一体化进程不断加快,跨文化交流得到日益广泛和深入发展。
作为重要的生活休闲娱乐和艺术表现形式,经典外文影片表现出不俗的魅力。
看外文原版电影已经成为一种时尚,观众对字幕的逻辑性、艺术性、感染力等方面的要求也越来越高。
字幕翻译是一种特殊的语言类型转换,旨在最大限度地传递源语义信息。
归化和异化作为处理不同文化差异的两种翻译策略,在字幕翻译过程中配合使用得当,可以满足观众的欣赏习惯,拉近观众与情节的距离,真实地展现影片原貌,促进观众对影片的理解,增强影片的感染力。
一、归化和异化翻译策略归化与异化的概念最早可以追溯到德国诠释学家施莱尔马赫(Friedrich SchlEiermacher)。
他1813年在“论翻译的方法”演讲中首次提出两种翻译途径:一种是译者尽可能不惊动读者,让作者去适应读者。
另一种是译者尽可能不惊动作者,让读者去适应作者;前一种方法就是后来的“归化”(domestication),即在翻译中以目的语言或译文读者为主,译文符合读者的语言习惯,意在用传统的情调去取悦译文读者。
后一种方法就是后来的“异化”(forEIgnization),即在翻译中译文以原文语言或原文作者为主,而不是对读者妥协,要求读者接受异国的情调。
施莱尔马赫认为:译者只能沿着一条途径前进。
否则,如果将两者混而为一,就会出现无法预见的后果,作者与读者极有可能永远无法走在一起。
电影片名翻译的归化与异化策略

○ 语言文学研究 2010年9月号上旬刊
想。 而《七宗罪》的中文译名,点明了故事主线和“七”这 一宗教寓意。
电影Lolita的中文译名为《一树梨花压海棠》。 Lolita 实为影片中女主角的名字,若直译为《洛丽塔》,不熟悉这 部小说的观众乍看会觉得没有吸引力。 根据该影片的内 容,实际描写的是恋童癖这一畸形的爱恋,于是有人使用 了《一树梨花压海棠》这一译名。 “一树梨花压海棠”出自 宋代苏东坡嘲笑好友词人张先(990—1078,字子野)的调 侃之作。 据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就 调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。 鸳鸯被里成 双夜,一树梨花压海棠。 ”梨花者,指的是白发的丈夫,海 棠则指的是红颜少妇。 以“梨花”和“海棠”暗指“白发”与 “红颜”,而 “压”字连接两者,道尽无数未说之语,堪称一 绝。 大多以主人公名字命名的英文电影可采用归化策略。 这是由中英文电影名的不同特点决定的。 英美电影常用 简单的人名地名作为片名, 笔者认为这与英美国家个人 主义盛行是有一定关联的,而中国盛行集体主义,除非是 一些历史名人、时代英雄,一般情况下是不习惯以人名作 为片名的。 因此,鉴于这一文化习惯差异及中国观众对于 某一特定欧美人物的熟悉度,Rebecca中文译名为 《蝴蝶 梦》、Cleopatra的中文译名为《埃及艳后》。
(1)原片名本身能够比较直观地反映电影主题,如《罗 马假日》等;
(2)原片名的信息为译语观众耳熟能详,或是观众对 此已有一定了解,例如由名人、名著改编而成的电影,如 《红字》、《罗密欧与茱丽叶》;或是广为熟知的地名,如《珍 珠港》。
(3)原片名中含有新的词汇或文化信息,不易引起观 众的误解。 如《穿普拉达的魔鬼》,既能够激起观众的好奇 心,也能够加强观众对于世界服装品牌“普拉达”的了解。
电影片名翻译的归化与异化策略

言 中 的 地 域 和 历 史 色 彩 ;6 使 译 文 在 总 体 上 与 目 标 语 言 () 的 成 见 和 偏 好 一 致 ( 震 久 、 建 民 ,0 9 2 8 2 9 。 简 张 孙 20 :1— 1 )
而言 之 , 化 策 略是 指 重 视 目的语 文 化 . 少 译入 语 读 者 归 减
“ ” 中 国 传 统 文 化 中 指 “ 艺 高 强 、 义 气 的 人 ” 这 一 侠 在 武 讲 。
改 动 使 观 众 一 目了 然 。 elo r g 的 中 文 译 名 为 《 r Bi e o d 廊
桥 遗 梦 》 这 一 英 文 片 名 是 男 女 主 人 公 相 遇 、 死 别 离 的 。 生
二 、 影 片 名 的 功 能 电
一
传 说 。 牛 郎 织 女 的 “ 桥 相 会 ”陕 西 省 蓝 田 县 一 年 一 度 如 鹊 、 的 “ 桥 相 会 ” 。 “ 桥 相 会 ” 传 说 与 Waelo r g 蓝 等 而 蓝 的 tr i e oB d 故 事 情 节 有 许 多 异 曲 同 工 之 处 。 以 译 者 把 原 名 “ 铁 卢 所 滑 桥 ” 成 了 “ 断 蓝 桥 ” 这 样 不 仅 避 开 了 中 国 观 众 由 于 地 译 魂 ,
地 点 。译 名 借 用 “ 桥 会 ” 民 间 传 说 , 用 归 化 策 略 , 蓝 的 使 使
得 这 一译 名 深 入 人心 。在 中 国有 着许 多 与 之 相仿 的神话
欣 赏 层 次 进 行 语 言 转 换 的 艺 术 再 创 造 : 后 , 传 递 信 最 在 息 和 艺 术 再 创 造 的前 提 下 , 以大 众 效 应 与 商 业 效 益 为 最 终 目标 , 理 定 夺 。 合
电影片名翻译的归化与异化

电影片名翻译的归化与异化电影片名翻译的归化与异化导语:电影作为一种重要的文化传媒形式,已经成为全球人民共同的娱乐和文化消费方式。
而众多成功的电影作品出现后,如何进行片名的翻译便成为了一个非常重要的问题。
电影片名翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到文化的传递与理解。
在片名的翻译中,归化与异化是两种常见的策略。
本文将对这两种翻译策略进行详细探讨,并结合具体案例进行分析。
一、归化翻译1.1 定义与特点归化翻译是指将外语片名直接翻译为中文,使得片名更易于被中国观众接受和理解。
归化翻译主要遵循了文化本位的原则,强调的是让观众能够直观地了解电影的内容和风格。
比较典型的归化翻译方法包括意译、释义、拆字等。
1.2 归化翻译的优势与局限归化翻译的优势在于能够直接传达电影的核心信息,使观众在不看剧情介绍的情况下,就能够对电影内容有所了解。
这种翻译方法在吸引观众的注意力方面具有明显的优势。
然而,归化翻译也存在一些局限性。
由于在翻译过程中对原片名进行了改动,有时可能会在文化和艺术层面上丧失原片名的一些原汁原味。
此外,归化翻译可能会出现误导观众的问题,导致观众对电影内容的预期出现偏差。
这就需要翻译者在归化翻译过程中要尽量保留原片名的风格和内涵。
二、异化翻译2.1 定义与特点异化翻译是指将外语片名保持原貌,不对其进行任何改动,直接引入到中国市场。
异化翻译主要遵循了翻译本位的原则,强调的是保持原片名在不同文化中的独特性和魅力。
这种翻译方法要求观众对片名进行理解和解读。
2.2 异化翻译的优势与局限异化翻译的优势在于能够保留原片名的美感和独特性,使观众在片名中感受到不同文化之间的差异与联系。
这种翻译方法在推广电影的同时也有助于促进文化的交流和理解。
然而,异化翻译也存在一些局限性。
由于原片名在中国观众中可能没有太多的知名度,无法直接传达电影的内容和风格。
观众需要对片名进行解读和理解,这可能会导致一定的认知障碍。
三、案例分析3.1 归化翻译案例《美女与野兽》(Beauty and the Beast)这部迪士尼经典动画片名的翻译就采用了归化翻译策略。
电影翻译中归化异化理论的应用

电影翻译中归化异化理论的应用作者:陈青来源:《电影评介》2008年第01期[摘要]对于文化差异的处理,在翻译界一直存在归化和异化之争。
电影翻译作为文学翻译的一个分支,既具有其普遍性,又具有自身的特殊性。
从电影翻译的特点入手,通过对电影翻译实例的比较评介,阐述了在电影翻译中归化和异化翻译理论的应用,从而总结出电影翻译中文化差异的处理原则。
[关键词]电影翻译归化异化文化差异电影翻译作为文学翻译的一个分支。
与一般文学翻译有其相同之处,即同样要求做到“信达雅”,也需要先对原文全面深刻的了解,然后对译文字斟句酌的表达。
但与文学翻译不同的是,电影翻译是有画有声的艺术。
是具有即时性、口语性等特点的“俗文化”。
在文学翻译中处理文化差异时涉及的归化异化理论在电影翻译中同样有所应用。
本文拟从下面几个方面对电影翻译中归化异化理论的应用进行探讨,总结出电影翻译中文化差异的处理原则,以期对电影翻译者有所帮助。
一、归化和异化1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者:另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为foreignizingtranslatlon(异化),后者为domesticatinqtransIation(归化)。
韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。
以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范。
较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。
20世纪50年代周恩来总理陪外宾看《梁山伯与祝英台》的演出。
翻译向外宾介绍剧情,说了半天客人仍然似懂非懂。
周总理见状哈哈一笑,告诉外宾这出戏也就是“中国的罗米欧与朱丽叶”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
53电影《建国大业》文化意象翻译的归化和异化贾 雯 巫羚艺(中国矿业大学外文学院江苏徐州221116)摘 要:本文从归化和异化两种翻译方法的角度出发并结合了电影字幕翻译的特点分析了电影《建国大业》中文化意象的翻译。
电影《建国大业》的拍摄背景是中华人民共和国以及中国人民政治协商会议成立六十周年以及其拍摄意义为了让国外观众更好的了解中国历史文化,译者采用了异化的处理方法,让观众正面直视了汉语中所特有的文化意象,从而扩展了其经验视野。
关键词:《建国大业》;电影字幕翻译;归化;异化中图分类号:J 90文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)04-0253-02一、 语言、文化、翻译之间的关系语言是文化的载体,文化是语言的管轨,翻译是跨文化的传通。
[1]谈到翻译,就必然会涉及到语言,语言是人们进行翻译的基本工具。
翻译中的文化问题主要是通过语言表现出来的。
语言是文化的有机组成部分,它记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,是交流、传播、延续和发展文化的工具;文化是语言活动的大环境,各种文化因素都必然体现在语言文字之中。
[2]何谓文化意象,文化意象是一种文化符号,它具有独特的文化内涵和丰富的联想意义。
文化意象是由具体的、客观的物象和抽象的、主观的寓意所组成。
具体的物象是信息的意义载体,是形成意象的具体事物,是文化意象中客观部分;寓意是物象在特定的语言文化环境中的引申意义,是文化意象中的主观部分。
[3]二、电影翻译中文化意象的归化与异化电影字幕翻译和文学作品翻译一样,在翻译的过程中常会产生语言、文化之间的差异,因此很难在语言、文化信息等方面同时对等。
因此字翻译的过程中就必然会引出一个问题,那就是如何处理源语文本中的特有的语言形式习惯和文化传统。
对此,有两种截然相反的主张:归化策略和异化策略。
所谓归化翻译,主张译文要以目的语的语文化为归宿,认为译文的表达方式应是完全自然的,并要尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴,以求取得“最贴近的自然对等”[4]。
在电影翻译中,异化翻译不采用译入语文化中的表达方式,而追求新颖的、具有陌生感的乃至“反流畅的”语言表达。
以达到让观众了解源语文化特定的表达方式的目的。
[5]同时这也为文化交流奠定了基础。
三、电影《建国大业》文化意象的翻译2009年是中华人民共和国成立六十周年,也是中国人民政治协商会议成立六十周年。
影片同时具备英文字幕,与此同时,也向国外观众传播了中国的文化和历史。
电影字幕翻译中,对于这些文化意象主要采取了归化和异化这两种翻译方法进行了处理。
1.“归化”的运用在跨文化交际中,两种语言文化之间的差异给翻译带来了困难。
不同文化背景会导致部分语义的改变和丧失。
依据诺德的主张,翻译工作者可以根据需要,依照异域文化的准则来调整或者改写原文。
即使译文和原文由一定的偏离,只要能够在整体上忠实的传达原作一体和功能,让观众理解文化意象的深层含义,就不失为成功的翻译。
在电影《建国大业》的字幕翻译中,译者为考虑异域观众的语言习惯和对于文化意象的接受度,根据影片内容采用了归化的翻译方法。
例1.在建国前期举办的第一次政治协商会议上,周恩来针对国民党言行不一,喜欢耍阴谋诡计而指出:“我们共产党一向是有事摆在桌面上讲的。
”译文:The CPC likes keeping things in the open.评析:“有事摆在桌面上讲”是汉语中的一个俗语。
意思是“公开发表自己的意见态度,不进行隐瞒欺骗”。
在这里,译者采用了归化法译为“keep things in the open ”。
这样既保留了原文的意思又符合了译入语观众的语言文化习惯。
例2.——这回老蒋撕破脸了。
译文:——Chiang has taken the gloves off.评析:“撕破脸”也是汉语中的一个文化意象,意为“去除伪装、露出本来面目”。
译者将其意为“take the gloves off ”。
虽然汉语的表达有所出入,但也在一定意义上传递出了原句的意义。
例3.——罪犯伏法,蒋青天誉满沪上。
译文:——With the culprit dead,you ’l l be famous in Shanghai.评析:在这里,“蒋青天”套用了汉语中“包青天”这个文化意象。
“包青天”是中国古代有名的清官。
因此汉语中常用“青天”这个意象来指代清官。
而对于外国观众来说,这个文化意象却显为人知。
因此译者直接将其归化为you 。
2.“异化”的运用采用异化策略,就是让观众直面异域文化的不同所引起的差异,从而扩展其经验视野。
由于中外观众知识面和文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众,去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等密切相关的语言现象。
同时,异化绝不是机械地死扣原文的字面,进行呆板的直译,而应深入了解电影意象中所承载的文化信息。
异化策略在电影《建国大业》的字幕翻译中也多有体现。
收稿日期:6作者简介:贾 雯,女,江苏徐州人,从事英语语言学方向的研究。
巫羚艺,女,四川西昌人,从事商务英语方向的研究。
22010-0-025——毛泽东:蒋先生视八路军、新四军为眼中钉,肉中刺。
译文:——Mao :The Eight Route Amy and New Fourth Amy are thorn in the flesh.评析:对于“八路军”、“新四军”这两个解放前的共产党部队的名称,译者采用了异化的处理方法,将其直接翻译为“The Eight Route Amy ”和“New Fourth Amy ”。
这种异化方法不仅使得外国观众正面直视了中国的历史,而且也在他们的头脑中产生了一种预设,加深了外国观众对中国历史的了解,以便中外观众在日后的跨文化交流中更好的进行沟通。
四、结语本文从归化和异化两种翻译方法的角度出发并结合了电影字幕翻译的特点分析了电影《建国大业》中文化意象的翻译。
由于有些文化意象在源语和译入语文化中意义相同,译者采用了归化的翻译方法。
此外由于电影《建国大业》的拍摄背景及其拍摄意义,译者采用了异化的处理方法,让观众正面直视了汉语中所特有的文化意象,从而扩展了其经验视野。
参考文献:[1]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,2006.[2][3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[4]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005(10).[5]张瑞.电影翻译中文化意象的归化与异化[J].长沙师范专科学校学报,2008(2).Domestication and Alienat ion of C ultural Im ages Tr anslation of Film “Founding of the Republic ”Jia W en,Wu Ling -yi(China M ining University ,Institute of Foreig n L anguages,XuzhouJiangsu,221116,China )Abstract :T his paper from Do mestication and A lienation and co mpare w ith the mo vie Subtitle features ,analyze the Cultural Images T ranslation o f Film “Founding of the Republic ”.backgro und o f “Fo unding of the Republic ”is the People's Republic of China and the Chinese peo ple's political consultativ e conference sixtieth anniversary and its significance in o rder to let foreign audiences shoot better understanding o f Chinese histo ry and culture,the translator has adopted the metho d of treatment,foreignization in the Chinese audience positive straight peculiar cultural imag ery,w hich extended its experience.Key wo rds :“Founding of the Republic ”;movie subtitling translation ;domesticatio n ;foreignization[责任编辑:徐 达]不是教学为教材服务的,明白这一点,会使我们的教者灵活地采用课堂教法,使课堂变得生机和活力,教学中既以课堂为中心,而又不拘泥于形式上的课堂教学,走出僵化与定式的课堂教学有很大帮助。
四、历史课教学应大力加强历史人文素质的教育,以提高学生人文素养我们当今的历史课堂成了枯燥、乏味的代名词,成了“木乃伊”的同义语,这是传统教学理论的存在和运行的结果,传统教学中肯定的是以课堂为中心的教学形式,教师讲,学生听,课堂成为唯一依托,而课堂外的非智力因素,如道德、情感、意志、人生观、价值观等很少渗透到教学中来,传统教学强调知识量的积累,而忽视学生智能的培养,忽视了师生的合作与交流,忽视了独立思考和创造性思维的培养,教学过程被固定成几个环节,而忽视了教学过程的实质性与方法的多样性,使生动活泼的课堂失去了活力。
我们的课堂过多地重视了形式,我们的教学中,存在过多的功利主义的倾向,致使我们忽视了历史学科最具有生命力和活力的地方:历史人文素养资源的利用及对学生相应历史人文素养的培养。
我们认为这是目前我们历史教学中最值得总结和思考的地方,也是我们今后历史教学中最应努力的方向。
从根本上讲,历史教育的本质是人文素质教育,在素质教育中起着人格养成和文化熏陶的基础性作用,通过历史知识的学习,对学生进行人文素质的培养和精神熏陶是历史教育所应承担的最基本的功能。
学生的人文素养是通过学生主体参与教育活动,学习人类优秀文化成果得到的人格、气质和修养的内化。
要充分重视情感、态度、价值观的培养和教育,对人的发展而言,态度和价植观相对于能力和知识更应该受到重视。
教材中不乏思想品德教育及爱国教育的资源,这是本学科的学科优势,我们应充分挖掘和运用,更能体现历史学科的学科特点。
中国近代史就是一部外国资本主义的侵华史与中国人民的抗争史与救国救民的探索史,周恩来“为中华之崛起而读书”等,可激起学生的民族自豪感和爱国之心,报国之志,使之形成良好的政治素质。