CATTI必备词汇(37)
CATTI三笔词汇积累

CATTI三笔词汇积累1.内陆欠发达地区:the less-developed inland areas / underdeveloped regions2.内陆地区:hinterland / interior land3.发达地区:developed regions4.中国东部沿海地区:China's eastern coast5.中国西部地区:China's wild west6.缩小收入差距:narrow / bridge income gaps7.收入差距:income divide/ gaps/ disparity/ discrepancy8.弥合收入差距:close income gaps9.刻意炒作:play sth. up10.绿色增长:environmentally friendly growth/ green growth11.中西部地区:the poorer inland central and western regions12.解决区域发展不平衡问题:overcome the regional development gap/ achieve balanced development among regions13.区域发展不平衡问题:inter-regional disparities14.转移产业至西部地区:relocate/ move/ outsource industries to the west15.转移至西部地区的多为高能耗、高污染产业:many industries relocated to the west waste energy and pollute the environment/ are energy-intensive and heavily polluting/ are high energy consumers and heavy polluters.16.调整方向:reorient17.调整重心:refocus18.经济结构调整:economic restructuring/ rebalancing19.高污染产业:polluting industries20.区域发展不均衡:uneven development among regions21.创新型的:innovation-oriented/ innovation-driven/ innovation-based/ innovative22.经济的主要推动力:the main economic boosters / drivers/ driving force/ engine23.增速放缓:slow down/ slowdown/ lose some speed / lose some steam/ momentum24.加速:gain speed/ steam/ momentum25.以防: lest/ in case26.很多城市面临问题:....plague/ haunt many cities27.存量房积压:unsold new houses28.制造业产能过剩:unwanted manufacturing capacity29.产能过剩:over-capacity30.增量房:newly-built houses31.存量房:existing houses/ existing house inventory32.经济实力:economic strength/ strengthen the economy33.提升竞争力:sharpen one's competitiveness/ competitive edge/ make sb / sth. more competitive34.与...相比:as opposed to sth/ as against35.城市快节奏的生活:fast-paced urban life36.新增就业...:create .... Jobs37.公私伙伴关系:public and private partnership38.社会力量/资本:private sector39.差异化的政策:differentiated policy40.一刀切的统一政策:across-the-board policies/ uniformity/ one-size-fit-all policies41.取得积极进展:make encouraging/ welcome/ great progress42.简化程序:reduce the process / simplify43.充分发挥一个人的作用:play one's role out in sth/ allow one's role to play out44.食品安全: food safety45.粮食安全:food security46.石油/水安全:oil/ water security47.安全饮用水:safe drinking water48.粮食安全问题:food insecurity49.猪倌/养猪专业户:pig farmer50.果/棉/粮农:fruit / cotton/ grain/farmer51.减肥中心:fat farm52.无公害化处理:decontaminate53.推动力:A is an enabler for B.1.国情咨文:State of the Union address2.《政府工作报告》:the Report on the Work of the Government3.回顾过去,展望未来:what was done and achieved in the past year and what will be done in the coming year4.进一步加剧政治分歧:deepen political divide5.贫富差距:wealth divide6.数字鸿沟:digital divide7.城乡差距:urban-rural divide8.中日关系:Sino-Japanese relations/relationship9.经贸关系:trade and economic relations; business ties10.经贸合作:economic cooperation and trade11.协议:agreement/ pact/ deal12.人们对此看法不一:people remain divided over sth.13.“重返亚洲”战略:Pivot to Asia policy14.接触政策:engagement policy15.遏制政策:containment policy16.制止……的蔓延:contain/check/curb/stem/rein in the spread of17.制定计划:develop / map-out / hammer-out/ workout a plan18.双重打击:a double-whammy19.对……造成沉重打击:deal a heavy blow to sb.20.鸟巢:Bird's nest21.水立方:Water cube22.志愿者精神:volunteerism23.前仆后继,发扬某人的精神:build on the legacy of sb.24.以……为代价:do sth. at the expense/cost/sacrifice of sth.25.依靠创新:innovation-led/ innovation-driven/ innovation-based26.对...含沙射影:make implicit allusions to sb27.受到指责:be under fire28.商业机密窃取行为:commercial theft29.履行承诺:deliver/ deliver on/ make good on / honor / live up to one’s commitment/ pledge/ promise30.转方式,调结构: rebalance the economy and stimulate demand31.靠出口拉动增长:export-driven growth; be driven by export32.人们对此反响不一:this has met mixed responses;33.结果可谓喜忧参半:the result is mixed;1.直接批评:blunt ciriticism2.监管机构:regulator3.体制机制不完善/存在体制问题:institutional deficiencies4.上市:in an initial public offering/ go public/ get listed/ issue/ float IPOs/ be publicly traded5.上市公司:a listed / public/ publicly-traded/ publicly-owned company6.退市、摘牌:get delisted7.假货:knockoffs8.水货:goods that were improbably imported/ gray-market goods/ smuggled goods/ parallel imports9.管制刀具:restricted types of knives10.良好的商誉:good faith11.做了大量的工作:go to great lengths to do sth12.提出异议:take issue with...13.对...提起诉讼:file a lawsuit against sb14.提交报告:file a report15.提交申请:file an application16.专利申请量:patent filings17.在网站上出售各种商品:post listings for everything18.清除:clean up/ pull down19.叫板:challenge sb/ take issue with sb/ call out sb20.戴/ 穿上:don sth21.激烈争夺战:a pitched battle for sth.22.树立/开创:crave out23.A与B类似:A models after/ echoes B.24.穿行于车流中:weave in and out of traffic25.投入巨资:invest heavily26.斥资: pump... into...27.配送中心:delivery /order-fulfillment centers28.进军某个市场/进入某个领域:venture into...29.做某事为了...:do A in the hope of B30.受到...的拖累:be weighed down by...31.总部位于:be headquartered/ base in32.总部:head office33.扩大客户群:grow customer base34.实体商店:physical/ brick-and-mortar shops35.凭着...发展壮大:thrive on sth36.注资:capital injection37.扩展产品供应:expand products offerings38.扩大我们的业务范围,不仅包括A还包括B&C:expand our business beyond A to include B&C39.从零开始:start sth from scratch40.为客户提供服务:cater to customers41.提供便利的网络服务:make online shopping easier42.司空见惯/ 蔚然成风:be rampant/ be the norm43.流量:traffic to sb44.大举进入:make one's big foray into... / make inroads into.../ venture into...45.挖掘潜力: tap into potential1.新常态:new normal2.举债投资/ 信贷支撑的投资:credit-driven/ credit-fueled investment3.最大出口国:the biggest exporter of4.产量居首位:the biggest producer of...5.最大排放国:the biggest emitter6.促使某人做某事:prompt sb to do sth7.调整角色/转变角色:redefine one's role8.对外投资:outbound / outward investment9.削弱:undermine/ erode10.减少对...的依赖:wean oneself of sth11.A使得B更加困难:A complicates B12.把主要精力放在...:be preoccupied with...13.提振内需:shore up demand14.公司高管:top executives15.A股市场:RMB-denominated / A-shares stock market16.B股市场:dollar-denominated / B-shares stock market17.H股市场:Hong Kong dollar-denominated / H-shares stock market18.沪港通:A landmark trading scheme linking the Hong Kong and Shanghai bourses; the Hong Kong-Shanghai Stock Connect19.评级下调:downgrade20.评级上调:upgrade21.离岸债券:offshore bonds22.施加影响:weigh on sth。
catti二级笔译综合能力词汇

Accordingly因此,因而Spanout拉长,拖延Beltout大声的,强有力的唱出Spreadout伸展Stretchout伸手,大踏步Toss以迅猛的速度突然移动或抬起头Fling摆动Getoff使获释或减轻刑罚Getby勉强通过,越过Getaway脱身,逃脱Pitchatent搭帐篷Backout不履行(协议、承诺等)Backdown让步,放弃,屈服Backup使聚集,支持Backaway因害怕或厌恶而后退Snap突然折断、断裂Crack使裂开Burst使爆炸Fracture使破碎,打动,使激动Spur鞭策,激励,疾驰Ultraviolet紫外线的Precise(形式、细节、时间等)Precision精确的Exact完全一致的(完全依据事实)Deceitful欺骗的,不诚实的Deceptive可能欺骗的,导致误解的Deceive(动词)欺骗Exuberant充满活力的(enthusiastic)Caste社会等级地位Cataract使像瀑布似的注流Cascade像瀑布般落下Succumbedto=yieldedto屈服于Engrossedin=involvedin对……全神贯注Outmoded=obsolete荒废的,陈旧的,过时的Expound详细解释说明(explainindetails)Stint定额工作Spell一段时间Sling投石器,吊索Sting刺痛Stink臭味Symmetry对称,匀称大纲,纲要SynopsisImminent(abouttooccur)即将发生的Adjacent邻近的Perilous危险的Abate=lesson减弱,降低Accomplice帮凶,同谋conspiratorSagacity(goodjudgment)睿智,精明,精确判断Eulogy颂词,赞词(chanttheeulogyofsb.赞颂某人)Vigilance警戒,警惕Makeituptosb.补偿某人的损失、遭受的不幸或花费的钱财Makesb.up给某人化妆Tributary一支流Dragnet拖网Byextension,引申而言Purchasingpower购买力Maternityunit产科诊所PovertyEradicationActionPlan《消除贫困行动计划》Embarkon thehardjourneyof开始踏上了……的艰难旅途Besiegedbyhordesoftourists让成群结队的旅客挤得水泄不通Renovation修缮Amount总额Insurance保险费,保险业Cover保险Premium保险费,额外费用,奖金,花红Penchant爱好,嗜好Patriarch极其受尊重的年老男子Onanote…以……的调子,带着……的口气Onthenod无异议的,无反对的Intermittent间歇的,断断续续的Countenance支持,赞成Conceal隐藏Sullen愠怒的,闷闷不乐的Entertain容纳,接受,愿意考虑,娱乐Commotion暴乱,骚动=turmoilCollusion共谋,勾结Tutelage监护Monumental不朽的,非常的Archaic古老的,古旧的,陈旧的Takesth.assth.(以某种方式)理解或解释某事Sect派别,宗教,教派Sector部门Havenocompunctionabout对……不内疚Leeside背风面,避风面,下风面Middleman中间人,经纪人中间人,调解人IntermediaryWholesaler批发商Swamp沼泽,湿地,煤层聚水洼Beesandwasps蜜蜂和黄蜂Wrath愤怒,激怒Descry看见,望见Disconcert使惊惶,使仓皇失措Discard丢弃,抛弃Freefall大幅下滑Quadruple两番Feederroad支线公路Trunkhighways干线公路草药medicinalherbs中成药patentdrugsInaframeofmind精神状态,情绪Invariably始终如一地,不变化Rackless没有支架的Reckless鲁莽的Gangster有财势的地主或工业家Magnet有强大吸引力的人或物Oblivious未察觉,不注意Obsequious卑躬的,巴结的Obsolescence即将过时的,不断淘汰的Takein欺骗,上当,领会理解,接待,收留,吸入Acquitsb.宣告某人无罪Abeyance处于暂时终止(搁置)状态Decaying腐烂的,变质的=decomposingHavejurisdictionover对……有管辖权In gen i ous新颖的了,巧妙的,善于发明创造的(genius天才)In gen u ous坦率的,天真无邪的,朴实的Pickle腌渍;腌菜,泡菜;处于困境,遇到麻烦;菜酱Spice香料,调味品;趣味,情趣,风味;加香料于……,给……增添趣味Injectvigor/energyinto为……注入活力Inbulk散装,大批Preparedsetsof12包装为12支一套的产品Forone'spart对某人来说Forone作为其中一个,举例来说Foroneself独自的靠自己的力量Preliminary预备的,初步的Calcium钙Decayed腐烂的Dropoff离开,散去,逐渐减少,死去Dropout不参与,放弃Dropon训斥,惩罚熟练的,灵巧的,精明的AdroitInstructive有益的,教育性的Outflow流出,流出物Outset开端,开始Precede领先,先于……Redeem赎回,挽回,补偿Repel击退,抵制,使厌恶Impediment机体出现的言语障碍等Barrier规则、准则、问题限制了人们Hurdle成功之前必须处理掉的障碍;篱笆,栏Stager使摇晃,蹒跚,使动摇Distressed使忧伤,穷困Prompt鼓动,促使Assault袭击Agitate搅动,动摇,煽动//mitigate减轻Tangle处于混乱状态Teem大量出现Compliment赞美Complement补足物Commitment许诺,承担事务,委托事项Contentment满意,知足Assertoneself清楚的表达自己的想法且以很坚决的方式实现Unjustifiable不可理喻的,无法分辨的Implausible不像真实的,难信的Infeasible不可行的Untiringly不知疲倦的,不屈不挠的Erudite博学的Pent-up=confined幽闭的,被压抑的,限制的Palpable可触知的,明显的Behadfortheasking一经索取免费赠送Tentative实验性的Carryoff夺去……的生命,获得,成功对付Carryforward发扬,结转Carryon继续开展,坚持,举止失常Carryout完成,实现,贯彻,执行Mundane世界的,世俗的,平凡的Affidavit宣誓书,书面陈述Allegiance忠贞,效忠Twilight黎明,黄昏Realm领域Rejoice欣喜Squeeze压榨,挤Pad加衬垫,填铺Cluster集成一串,群集于奚落,嘲笑RidiculeSue起诉Slander诽谤Encumber阻碍Pugnacious好斗的谚语的,众所周知的Proverbial。
【免费下载】CATTI笔译考试词汇必备

20. 和......持相同观点share views similar to21. 促进儿童身心健康发展promote the healthy development of children both physically and mentally22. 改进教学improve teaching and learning23. 保护文化遗产protect cultural relics24. 触击现行法律的盲区touch a blank area of the existing law25. 增强自我保护意识strengthen one’s awareness of protecting one’s right26. 列为世界自然文化遗产list …as a world natural heritage site27. 以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new colorful look28. 普及科普知识,传播科学思想,倡导科学精神popularize scientific and technological knowledge, spread scientific thought and advocate the scientific spirit29. 提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants30. 通过资格考试pass qualification examinations31. 举办文化节/ 展览会hold (conduct, give) cultural festivals / an exhibition32. 普及九年制义务教育make nine-year compulsory education universal33. 精心编写教材compile the textbooks with great care34 承担应有的义务undertake the due obligations35. 促进相互了解enhance (further) mutual understanding36. 相互促进help each other forward37. 互派访问学者exchange visiting scholars38. 交换意见exchange views (ideas, opinions)39. 反映中国的灿烂文化reflect the rich culture of China40. 容纳三千名旅客accommodate 3000 passengers41. 发挥......的聪明才智develop one’s own talents and wisdom42. 充分发挥知识分子的积极性和创造性 give full play to the initiative and creativity of intellectuals43. 开设课程offer courses44. 重视实用性place stress on practicality45. 制止盗版软件control the pirated software46. 提供受教育机会offer a chance of education47. 有力地推动教育的发展give a big push to the development of education48. 承前启后,继往开来build on the past and prepare for the future; inherit the past and usher in the future49. 物质文明,精神文明一起抓pay equal attention to the material progress and cultural progress50. 形成文明、健康、崇尚科学的社会风尚form civilized, healthy and science - upholding social practice8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力和国际竟争力enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在......中起(至关)的重要作用play a major (crucial, an important ) role in41. 对......做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把......作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就......接受妥协accept a compromise on55. 接受......的采访be interviewed by56. 把......看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布......召开announce the opening of63. 对......具有深远的影响have a far-reaching impact on64. 面对......明显的缺陷face up to the obvious defects of65. 保护妇女权利不受侵犯guarantee (protect) women’s rights against infringement。
CATTI笔译三级常用英语词汇

CATTI笔译三级常用英语词汇1.日常生活用语购物:shopping, store, mall, supermarket, convenience store 出行:traffic, transportation, public transportation, taxi, bus餐饮:restaurant, cafeteria, eatery, food court, fast food住宿:hotel, inn, motel, hostel, lodging娱乐:entertainment, recreation, amusement, gaming, cinema 2.科学技术词汇计算机:computer, PC, laptop, desktop, server网络:internet, website, webpage, network, bandwidth通信:communication, phone, mobile phone, fax, email航空:aviation, airplane, helicopter, airliner, airport3.商业和经济词汇公司:company, corporation, firm, enterprise, business企业:enterprise, firm, company, corporation, business市场:market, trade, commerce, bazaar, mart贸易:trade, commerce, business, exchange, dealt4.政治和法律词汇政府:government, administrative body, authority, regime法律:law, legal, jurisprudence, jurisprudent, legal system政策:policy, programme, strategy, plan of action, platform监管:regulation, supervision, licensing, control,监测5.文化和艺术词汇文学:literature, literary works, poem, novel, short story艺术:art, fine art, painting, sculpture, dance娱乐:entertainment, recreation, amusement, gaming, cinema休闲:leisure, relaxation, entertainment, pastime, holiday6.环境和生态词汇环境:environment, natural environment, ecological environment生态:ecology, ecosphere, ecosystem, biosphere保护:conservation, protection, safeguardment of natural resources 可持续利用:sustainable use of natural resources utilization for future generations unimpaired ecological balance diversification of production methods (S.S.Chaudhari et al. 2019) (哦哦编辑注:(该部分存在缺少空格或标点的问题,已做修正。
(完整版)CATTI口译高频词汇

accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作enhance China’s prestige on the int ernational stage 提高中国在国际舞台上的威望facilitate visa issuance 提供签证便利greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型people-to-people and cultural exchanges 人文交流secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场send a concerted message 发出一致的声音shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持turbulent times 动荡不安的岁月邦交正常化 normalization of diplomatic relations不承诺放弃使用武力 never to renounce the use of force不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type ofstate-to-state relationship built on the basis of non-alignment,non-confrontation and non-targeting at any third country不造成威胁 pose no threat长期稳定 prolonged stability持久和平、共同繁荣 durable peace and common prosperity处于历史最好时期 be better than any time in history创造良好的外部环境 create a favorable external environment次区域合作 sub-regional cooperation促进东西方文化的和谐与进步 promote the harmony and progress of culture between the East and the West东亚共同体建设 East Asian community building断绝外交关系 severance of diplomatic relations多边外交 multilateral diplomacyCATTI口译高频词汇(国际形势<英译汉>)a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识与分歧Alliance of Civilization 文明联盟annual budget assessments 年度预算摊款an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅archipelago 群岛之国bridge the gap 跨越分歧civic order 公民秩序CATTI口译高频词汇(金融贸易<汉译英>)暗箱操作 covert deals版权贸易 copyright business版税率 royalty rate保税区 tariff-free zone; bounded area; free trade zone保稳定,促和谐 ensure social stability and promote social harmony保险类别 branch of insurance保增长,促发展 maintain growth momentum and boost economic development 保值储蓄 inflation-proof bank savings报复性关税 retaliatory duty本末倒置 put the cart before the horse彼此平等协商 consult each other on an equal footing避免矛盾激化 avoid possible escalation of disputes标本兼治 address both symptoms and root causes变相涨价 disguised inflation剥离不良资产 strip bad assets off; dispose of non-performing assets 薄利多销 small profit margins, big salesCATTI口译高频词汇(金融贸易<英译汉>)财力雄厚 financially strong参股公司 joint-stock company差别关税 differential customs duties掺水股票 watered-down stocks产生不好的影响 take a heavy toll on场外交易人 floor trader场外交易 Over-the-Counter承认中国的市场经济地位recognize China’s market economy status惩罚性关税 penalty tariffs充分释放优势 fully unleash the advantages出口创汇能力 the capacity to earn foreign exchange through exports CATTI口译高频词汇(商务会谈<汉译英>)按可比价格计算 in terms of the comparable price保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership报价 give a quotation报价单 price quote逼债 press somebody for payment of the debt拨款 allocation/appropriation/grant补偿贸易 compensation trade不能再做让步 cannot make any further concession财政支出 fiscal expenditure采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude差价 price differentials/margin产销结合 integrate production and sale承包责任制 the contract-responsibility system承担应有的义务 undertake the due obligations出口结关 customs clearance存款余额 deposit balance大路货 fair average quality担保函 letter of guarantee独资企业 sole-funded company; company with exclusive investment发挥各自优势 bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned非配额产品 quota-free products国债 state treasury bond贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market供不应求 short supply公道的价格 moderate price股权比例 ownership ratio各国之间的协调与共同努力 coordinated and common efforts of all nations搞活企业 invigorate the enterprise高附加值、优质和高新技术产品 high-value-added, high-quality and new and high-tech products关税配额 tariff quotas规模经营 scale operation海关扣留 customs detention还盘 counter-offer季节性折扣 seasonal discount急剧上涨 go up sharply; increase dramaticallyCATTI口译高频词汇(商务会谈<英译汉>)advance payment 预付货款advising bank 通知行anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行balance sheets 资产负债表bar code 条形码beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士Bs/L (Bills of Lading) 提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款Document Against Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制initial offerings 原始股insolvency 资不抵债institutional shares 法人股intangible assets 无形资产marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价negative growth 负增长payment on delivery 交货付款place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易unitary exchange rate system 单一汇率制。
catti大纲词汇

catti大纲词汇CATTI(全国翻译专业资格考试)是中国的一项翻译资格考试,涵盖了广泛的词汇范围。
以下是一些常见的CATTI大纲词汇:1. 经济类词汇,GDP(国内生产总值)、inflation(通货膨胀)、trade deficit(贸易逆差)、tariff(关税)、exchange rate(汇率)等。
2. 政治类词汇,democracy(民主)、dictatorship(独裁)、diplomacy(外交)、legislation(立法)、constitution(宪法)等。
3. 科技类词汇,artificial intelligence(人工智能)、biotechnology(生物技术)、nanotechnology(纳米技术)、cybersecurity(网络安全)等。
4. 文化类词汇,literature(文学)、music(音乐)、art(艺术)、heritage(遗产)、tradition(传统)等。
5. 环境类词汇,climate change(气候变化)、pollution(污染)、sustainability(可持续性)、renewable energy(可再生能源)等。
6. 教育类词汇,curriculum(课程)、academic(学术的)、pedagogy(教育学)、plagiarism(抄袭)等。
7. 医疗类词汇,pandemic(大流行病)、vaccine(疫苗)、epidemic(流行病)、symptom(症状)、diagnosis(诊断)等。
8. 法律类词汇,constitution(宪法)、judiciary(司法机关)、criminal law(刑法)、civil law(民法)、contract(合同)等。
这些词汇只是CATTI考试中的一小部分,考生还需要广泛掌握其他领域的词汇,如历史、社会等。
请注意,CATTI考试的大纲和词汇可能会根据不同年份有所变化,建议考生及时查阅最新的考试大纲和参考资料。
catti 单词本

catti 单词本以下是CATTI二三笔必备词汇(注:这里列出的只是部分单词,全套CATTI单词表可到官方网站查询或购买相关书籍):1. 通用词汇:政府治理:governance全球化:globalization可持续发展:sustainable development城市化:urbanization绿色发展:green development法治:rule of law公共服务:public service社会管理:social management生态文明:ecological civilization人文关怀:humanistic care2. 外交词汇:主权国家:sovereign state国际法:international law联合国:United Nations (UN)安理会:Security Council国际关系:international relations外交政策:foreign policy外交途径:diplomatic channel国际组织:international organization国际合作:international cooperation国际条约:international treaty3. 经济词汇:市场经济:market economy国有企业:state-owned enterprise (SOE)外资企业:foreign-funded enterprise (FFE)私有企业:private enterprise经济全球化:economic globalization跨国公司:multinational corporation (MNC)对外贸易:foreign trade国际贸易:international trade关税壁垒:tariff barriers世界贸易组织:World Trade Organization (WTO) 区域经济一体化:regional economic integration 自由贸易区:free trade area (FTA)4. 社会文化词汇:社会福利:social welfare教育公平:fair education医疗卫生:medical and health care文化多样性:cultural diversity非物质文化遗产:intangible cultural heritage (ICH)知识产权保护:intellectual property protection (IPP)公共文化服务体系:public cultural service system (PCSS) 媒体融合:media convergence信息社会:information society。
CATTI高频词汇

1(环境保护<汉译英>)采取积极措施,尽力控制增长take proactive measures and control the growth倡导能源独立promote energy independence单位GDP能耗energy consumption per unit of GDP氮氧化物nitric oxide低碳经济low carbon economy“地球第三极” the “Third Pole of the Earth”地热geothermy地势高峻,地理特殊high altitude, unique geographical features典型森林生态系统typical forest ecosystems独特的自然生态和地理环境unique natural ecology and geographical environment 多年的承诺期a multi-year commitment period二恶英dioxin二氧化硫sulfur dioxide(环境保护<英译汉>)address the challenge head-on 迎头应对挑战address the defining challenge of our age 应对我们时代的决定性挑战agitation for change 激励变化agreements on ozone depletion 臭氧层损耗的协议a greener future 绿色未来as much an opportunity as it is a threat 既是挑战,也是机遇biomass 生物质call for a breakthrough 呼吁突破性进展carbon credits 碳信用额carbon neutrality 碳中和carbon intensity碳排放强度chairmanship of the G8 G8轮职主席国clean technologies and resource mobilization 清洁技术和资源调集climate agreement 气候协议climate-friendly measures 环境友好型措施Climate Group 气候集团coal mine methane 煤矿瓦斯combined cycle conversion 联合循环转化法2(名人访谈<汉译英>)表面文章lip service; surface formality不动辄设限和制裁not impose restrictions or sanctions at the drop of a hat 不折不扣地遵守observe in both letter and spirit采访区域area of news coverage采取双轨方式take a dual-track approach层出不穷emerge one after another充分发挥give full play to出口设限quotas on exports出拳要重take forceful steps出手要快act fast传真照片faxed photo达到历史最高点hit an all-time high打破僵局break the deadlock大致意思是to the effect that…带来无尽的灾难bring untold suffering单打独斗single-handed到达低点bottom out东西互动interaction between the east and west独家新闻exclusive news对……施加适当的限制impose propert restrictions on…对外承包工程foreign contracting projects(名人访谈<英译汉>)a battery of tests 一系列测试a composite dialogue 全面对话act in concert 一致行动a family of phases 几个阶段a handful of people 一群人a hard nut to crack 难啃的骨头a man of his word 信守诺言的人a mountain of cares 大量的烦恼an all-time record 史无前例的最好记录as things stand 按现状来看,在目前的情况下attune to the needs 适应需求avalanche of letters 大量的信件be on the hook 陷入困境be way ahead 远远在前面be put on hold 暂停build onto the existing system 改造现有体制by the same token 由于同样的原因3(国情报告<汉译英>)安居乐业live in peace and contentment弊端和消极现象malpractices and negative factors财政赤字规模the size of the deficit采煤沉陷区sinking land and cave-ins above exhausted mines差/等额选举multi-/single-candidate election长治久安long-term order and stability; lasting political stability超期羁押detention beyond the legally prescribed time limits城乡发展、地区发展不平衡uneven development between urban and rural areas and among different regions充分发挥聪明才智bring one’s talent and creativity into full play单产the yield per unit year盗版侵权行为piracy and patent infringement低水平重复建设low-level, redundant construction调动积极因素mobilize positive factors动物疫情animal epidemics反腐倡廉anti-corruption bid反倾销调查anti-dumping investigations放宽市场准入relax market access改善民主improve the livelihood of the people非法传销pyramid schemes肝胆相照,荣辱与共treat each other with all sincerity, and sharing weal and woe高压政策high-handed policy(国情报告<英译汉>)abolish fees for rural 9 year education 减免农村地区九年制教育费用adjust politics 调整政策an accomplishment unparalleled in human history 史无前例的成就attendance and drop-out rates 在效率和辍学率capsize 倒闭enroll more students every year 逐年扩大招生规模expand domestic demand and stimulate economic growth 扩大内需,刺激经济增长facilitate changes from a socialist to market housing system, changes from distributing units into distributing money 推动住房体制从社会主义向市场转化,即将实物分房转化为货币分房high home ownership 购房率高individual housing expenditure 个人住房消费insufficiency of public funding 公共事业投入不足junior and regular college students 本专科大学生“land only” tax 土地税lift out of poverty 脱贫保持经济平稳较快发展maintain stable and rapid economic development保税区free trade zone比重保持稳定take up a stable share闭关政策closed-door policy边境贸易border trade财长Secretary of Finance长期借出lend long充分发挥各自优势give full play to one’s respective advantages出口退税refund taxes on exported goods出口退税机制the mechanism for export tax rebates出口退税率export rebate rate储蓄存款利息个人所得税indivudual income tax to the income of savings deposit interest 促进可持续发展promote sustainable development存贷款基准利率deposit-reserve ratio大经贸战略strategy of broadly-based foreign trade and economic cooperation大型投资促进会议large-scale investement promotion meetings弹性浮动汇率体系flexible system of floating rates低估价值underevaluation第三次中美战略经济对话the Third China-US Strategic Economic Dialogue奠定更加坚实的经济基础lay a more solid economic foundation定标award of contractactual investment 实际投资aging and less competitive industries 工业部门日趋衰退,并缺乏竞争力alleviate [ə'li:vieit] extreme poverty 减轻赤贫allocation [,æləu'keiʃən] of commodities 商品分配appreciation [ə,pri:ʃi'eiʃən] in the exchange rate 汇率上调channel more resources through national budgets 通过国家预算提供更多的资金commercial magnate['mæɡneit] 商业巨头countable competitiveness 量化的竞争力current-account surplus 经常项目顺差debt repayment 偿债dilute [dai'lju:t, di-]the return on investments 减少了投资的回报economic fluctuation 经济波动export revenue 出口收入forward-looking nature 前瞻性global credibility [,kredi'biləti] and legitimacy [li'dʒitiməsi]全球信誉以及合法性5(国际形势<汉译英>)安全合作模式model of security cooperation保持良好势头maintain a sound momentum保护主义抬头rising protectionism边境管控border management and control不附带政治因素和苛刻条件without any political strings or other unreasonable and rigid conditions attached不稳定不确定因素destabilizing factors and uncertainties采取灵活务实的态度take a flexible and pragmatic approach《长期睦邻友好合作条约》the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation城乡协调发展a coordinated development of cities and rural areas促进经济社会协调发展strike a balance between economic and social development当今时代的主题the dominant themes of our times地球村global village(国际形势<英译汉>)a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识与分歧Alliance of Civilization 文明联盟annual budget assessments 年度预算摊款an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅archipelago 群岛之国bridge the gap 跨越分歧civic order 公民秩序5(外交政策<汉译英>)邦交正常化normalization of diplomatic relations不承诺放弃使用武力never to renounce the use of force不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type of state-to-state relationship built on the basis of non-alignment, non-confrontation and non-targeting at any third country不造成威胁pose no threat长期稳定prolonged stability持久和平、共同繁荣durable peace and common prosperity处于历史最好时期be better than any time in history创造良好的外部环境create a favorable external environment次区域合作sub-regional cooperation促进东西方文化的和谐与进步promote the harmony and progress of culture between theEast and the West东亚共同体建设East Asian community building断绝外交关系severance of diplomatic relations多边外交multilateral diplomacy(外交政策<英译汉>)accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作enhance China’s prestige on the internati onal stage 提高中国在国际舞台上的威望facilitate visa issuance 提供签证便利greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型people-to-people and cultural exchanges 人文交流secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场send a concerted message 发出一致的声音shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持turbulent times 动荡不安的岁月6(社会问题<汉译英>)安全生产work safety《安全生产法》Law of the People’s Republic of China on Work Safety包办婚姻arranged marriage成人文盲率adult illiteracy rate城市低保对象urban residents entitled to basic living allowances城乡差距rural-urban divide出生高峰baby boom初婚年龄first marriage age传宗接代carry on the family line错峰用电off-peak power consumption大男子主义male chauvinism单亲家庭single-parent family道路交通事故road (transport)accident登机失业率registered unemployment rate地下毒品交易市场underground drug dealing market调控房价housing prices control多子多福the more sons, the more happiness放任自流laissez-faire高速铁路high-speed rail个税起征点personal income tax cutoff threshold各类伤亡事故death/injury involving accident of all categories工伤保险industrial injury insurance工伤致残disabilities caused by occupational diseases公立医院改革public hospital reform(社会问题<英译汉>)aging infrastructure 基础设施老化be on welfare 以福利金维持生活bring companionship to lonely seniors 陪伴孤独的老人clean up the balance sheets 清理资产账目college loans 大学教育贷款crippling deficits 赤字不堪负重decentralizing economies 经济呈分散化发展demographic composition 人口构成dysfunction of urban governance 城市管理失调encourage acts of compassion 鼓励爱心行动enlist volunteers 招募志愿者entitlement spending 福利开支expand the size and reach of the grants 扩大赠款的规模和收益人数explosive growth 爆炸式增长extend unemployment benefits and continue health care coverage 延长失业补贴和医疗保险failing schools 学校教育质量每况愈下female-headed households 女性当家ferret our any and all cases of waste and fraud 清查所有浪费和弄虚作假finance the purchase of everything 支付各项开支flow of credit 信贷畅通。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CATTI必备词汇(37)
汉英词汇
近期和中期减排目标 near-term and mid-term reduction targets 消费性排放 emissions attributed to consumption
人均排放 per capita emissions
气候友好技术 climate-friendly technologies
循环经济circular economy
二氧化碳排放 carbon dioxide emissions
绿色经济 green economy
低碳经济 low carbon economy
清洁能源 clean energy
建设生态文明 build a conservation culture
应急机制contingency mechanism
自然灾害多发地区places prone to natural disasters
自然灾害风险评估 natural disaster risk evaluation
灾害防御能力disaster preparedness
灾害救助制度 the natural disaster relief system
英汉翻译
septic tanks 化粪池
sequestration of the carbon 碳的隔离
sewage treatment system 污水处理系统
shelterbelt 防护林
slow down the rate of resource degradation 降低资源消耗率hear a case 审理案件
hit-and-run 肇事逃逸
holder of patent专利持有人
home surveillance 监视居住
illegal purchase of foreign exchange非法套汇
education in patriotism爱国主义教育
elective course 选修课
exemption from examination 免考
exit qualification结业资格
fellowship研究生奖学金
略语缩
多边出口控制协调委员会CCMEC
(Coordinating Committee for Multilateral Export Controls)中国学生学者联谊会CSSA
(Chinese Students and Scholars Association)
欧洲中央银行(央行)ECB(European Central Bank)
中国国家药品管理局SPCA
(State Pharmaceutical Administration of China)
美国总领事USCG(United States Consul General)。