汉译英练习..
上海高考英语汉译英专项训练

汉译英(整句)1.如今世界上有数以百万的人喜爱多种多样的素食。
(kind)2.我们相信,努力使他人的生活更加美好,可以让自己的生活得以充实。
( strive)3.有消息称,将会在这个村子里建造一个发电厂,这令村民们感到喜忧参半。
(Word) 4.现在正在博物馆一楼展厅展出的是这个画家早期的作品,其中有许多是我从未听说过的。
(which)5.她从十岁起就立志要成为一名服装设计师。
(determined)6.飞行过程中,手机可以不关机。
(on)7.若应征者有诸如网络支付平台这样的电子商务公司的工作经验的将会得到优先考虑。
(such … as …) (汉译英)8.直到那个替补在场上踢了几分钟后,人们才发现,这支球队缺乏的是活力、配合和积极性。
(Not until;主语从句)(汉译英)9.你介意那些素食主义者参加那个临时救援队吗?(mind)(汉译英)10.那个移植手术的具体方案已经修改完毕,就等那个外科医生的批准。
(subject) (汉译英) 11.诗歌是一面镜子,让我们反思自己的生活。
(serve as) (汉译英)12.究竟是什么导致了古希腊文明的兴衰?(on earth) (汉译英)13.经过三个月的翻新,报告厅配备了一流的视听设备,焕然一新。
(take on) (汉译英)14.正是出门对这门手艺的热情,他从没想过放弃,即便学习过程令人怯步,练习后胳膊酸疼。
(It) (汉译英)15.网上信息参差不齐,有些只是为了博眼球而夸大其词。
(which) (汉译英)16.周末,乡间步道吸引了许多喜爱郊游的家庭。
(appeal) (汉译英)17.根据统计,每天北京产生的垃圾总共达1.2万吨,因此我们要唤起每个市民垃圾分类的意识。
(amount to) (汉译英)18.我给她送花,希望用一个甜蜜的姿态来弥补我们糟糕的第一次约会。
(balance out) (汉译英)19.我们有义务顺应世界发展大势,推进全球合作,书写贸易投资畅通、文明交融沟通的新篇章。
英语汉译英一句多译100句.doc

汉译英:一句多译练习100例1. 他宁愿工作,也不愿在家休息。
He would rather work than have a rest at home.He prefers to work than have a rest at home .He prefers working to having a rest at home.2. 虽然他累了,但他继续工作。
Though / Although he was tired , he went on working.Tired as / though he was , he went on working.He was tired , but he went on working.3. 他决不是傻子。
He is anything but a fool.He is not a fool at all.He is far from being a fool.He is by no means a fool.4. 这个城市是那个城市的三倍那么大。
This city is there times as large as that one.This city is three times the size of that one.This city is twice larger than that one.5. 那个男孩为祖国献出了自己的生命。
The boy devoted his life to his country.The boy died for his country.The boy gave / lost his life for his country.6. 天下雨了,我们出不去。
The rain prevented us (from)going out.The rain stopped us (from)going out.The rain kept us from going out.7. 他只有服从命令别无选择。
英汉互译练习题答案

英汉互译练习题答案1. 英译汉:- "A journey of a thousand miles begins with a single step."答案:千里之行,始于足下。
- "Actions speak louder than words."答案:行动胜于言辞。
- "Where there is a will, there is a way."答案:有志者,事竟成。
2. 汉译英:- “海内存知己,天涯若比邻。
”答案:Within the sea of life, a friend is as close as a neighbor, even if they are at the ends of the earth.- “不入虎穴,焉得虎子。
”答案:One cannot catch tiger cubs without entering the tiger's den.- “滴水穿石,非一日之功。
”答案:Constant dripping wears away the stone; it is not the work of a single day.3. 英译汉短文:- "Once upon a time, in a small village, there lived a wise old man. He was known for his ability to solve anyproblem. One day, a young boy came to him with a questionthat had puzzled the whole village. The old man listened carefully and then gave a simple solution that made everyone marvel."答案:从前,在一个小镇上,住着一位智慧的老者。
整句翻译(汉译英 30题 含解析)中考英语专题练习

整句翻译(汉译英 30题含解析)中考英语专题练习一、汉译英 30题1.让我们看看十年后我们中多少人能实现自己的梦想。
2.你还没看过这次艺术展览,是吗?3.Mike的妈妈警告他不要在河里游泳。
4.当他八岁的时候,他就开始环游世界了。
5.暑假期间,我想要带孩子去一个放松的地方。
6.Sally发现课堂上记笔记很重要。
7.你让别人久等是不礼貌的。
8.夏天临近,气温越来越高。
9.商场是一个会见朋友和放松的好地方。
10.这位科学家从小就对声音感兴趣。
11.一到那里,我们就被分成四个小组。
(汉译英)12.自古以来,许多名人留下了赞誉扬州之美的诗篇。
(汉译英)13.他足够勇敢,愿意随时接受挑战。
(汉译英)14.妈妈常告诉我,既不要炫耀也不要失去自信。
(汉译英)15.他三年前开始学习拉小提琴。
16.你通常怎样使用零花钱?17.我十点前就得上床睡觉。
18.当我回到家里,我总是先做作业。
19.你会什么体育运动??20.但是大象正处于巨大危险中。
.21.他们能给你讲故事。
22.她走着去上学吗?23.对许多学生来说,去上学是容易的。
24.我们必须要准时上课。
. 25.他爸爸和叔叔在看电视上的龙舟比赛。
26.他正在读报纸吗??27.昨天一整天都在下雨,他们只好待在家里。
28.那个女孩非常有创造力,总能想出新主意。
29.他并没有参与做出此决定。
30.大声朗读更容易记住英语单词。
参考答案:1.Let’s see how many of us can achieve our dreams in ten years.【详解】让我们看看:let’s see;十年后:in ten years;我们中多少人:how many of us;能实现自己的梦想:can achieve one’s dream。
结合语境,句子是let型祈使句,句子采用一般现在时,see后接how many引导的宾语从句,从句也应用一般现在时,主语为how many of us,one’s应用our表示,情态动词can后加动词原形。
汉译英简单句子练习

汉译英。
1.他1989年出生在美国。
2.这位护士细心地照顾那位病人。
3.他过去常常五点钟起床,但现在起来很晚。
4.那个穿红衣服的是我的妹妹。
5.我来大连是为了学英语。
6.当我五岁的时候,我喜欢数星星。
7.中国是一个发展中国家,所以我们应当努力学习。
8.为了找到一个好工作,他选择了外语。
9.哪里能买到我的鞋呢?我的脚太大了。
10.我们应该向前看,不应该向后看。
11.我花了一个小时到达昌临。
12.把你所说的话付诸实践。
13.告诉我你的电话号码以便我打电话给你。
14.爱吃巧克力的那位同学考试及格了。
15.尽管下雨,他们还在操场上打篮球。
16.昨天我的包被偷了。
17.他们在这儿住了20年了。
18.你是第一次来英语角吗?19.她比她的妹妹更小心。
20.他们是去年结婚的。
21.我知道他喜欢与年轻人一起工作。
22.当非典爆发时,我正在北京旅游。
23.你知道什么是幸福吗?24.你最好尽快把作业做完。
25.他告诉我那个苹果已经被他吃了。
26.我害怕狗,所以我总是远离它。
27.皮特说话很快,我很难听懂。
28.天气越来越暖和,人们喜欢在街上散步。
29.那就是我需要的东西。
30.我是不是该安静地走开?31.你花了多少时间完成你的作业?32.我们应该保持宿舍干净。
33.他好像有很多车。
34.你正是我要找的人。
35.大声点说话以便大家都能听见。
36.既然天黑了,你介意呆在这儿吗?37.尽管我们失败了,但至少我们也尽力了。
38.房子太贵了,我买不起。
39.他将照我说的做。
40.金钱不能带来幸福和爱情。
41.当她穿上那件裙子,她看上去年轻了。
42.我害怕晚上出门。
43.当妈妈进卧室的时候,爸爸假装在看报纸。
44.他被人看作世界上最好的篮球运动员。
45.我们不应该嘲笑她,因为我们也有缺点。
英汉翻译练习题[共五篇]
![英汉翻译练习题[共五篇]](https://img.taocdn.com/s3/m/57b3930a0812a21614791711cc7931b764ce7b5d.png)
英汉翻译练习题[共五篇]第一篇:英汉翻译练习题回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。
虽然妈妈说我回家是给她添乱,但我知道那不是心里话。
其实她早就盼着我回来。
如果过年时都没有见到我,她会很牵挂。
家里呆的时间长了,我有时也会想念学校的生活。
那里没有妈妈的唠叨,自由很多。
It’s nice when I staying at home, because I can taste my home cooking cooked by my mom.Although mom always viewed me as a trouble-maker, I know she’s just miss me too much and eagerly await me.She’ll even worry about me if I don’t come back during the spring festival.However, sometimes, I’ll expect school life as I stay in home for a long time, because of the relative freedom and disappearance of mom’s nagging.孩子——梁实秋ϖ兰姆是终身未娶的,他没有孩子,所以他有一篇《未婚者的怨言》收在他的《伊利亚随笔》里。
他说孩子没有什么希奇,等于阴沟里的老鼠一样,到处都有,所以有孩子的人不必在他面前炫耀。
他的话无论是怎样中肯,但在骨子里有一点酸——葡萄酸。
Lamb was single th rough his life , because he didn’t have children he wrote an article named Unmarried Complaints which was collected in Essays of Elia.He said children aren’t a morvellous exist ,they are like gutter rats,scattering everwhere ,so ,those people who have chil dren needn’t flaunt it.He said these words acted out from jealousy no matter how apropos his words is.ϖ我一向all along不信孩子是未来世界的主人翁master,因为我亲见孩子到处在做现在的主人翁。
英汉互译练习(五篇模版)

He promised to help us to buy the house, but with a little reluctance.5.这是一次重要的会议,请务必不要迟到。
This is an important meeting.Please see to it that you are not late for it.6.他是个有经验的商人,做国际贸易已有好几年了。
第二篇:英汉互译
UNIT1
1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还可以有时间思考答案。
Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply.2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处。
The media sometimes sends mixed messages, but most people believe what they see over what they hear.UNIT6
1.爆炸后五分钟警察就到了车站,记者也到了。
The police got to the station five minutes after the explosion, and so did the reporters.2.即使你不同意她的观点,她的话也是值得一听的。
4.这个房子装修得很好,但窗帘的颜色与整体风格不太相配。
The room was well decorated, but the color of the curtain did not go well with the overall style
高考汉译英练习

单元句子汉译英练习1.我要与那些能分享快乐与忧伤的人交朋友。
( whoever; share…with)2. 如果你们两停止争斗并努力好好相处,我将不胜感激。
(I’ll appreciate it if..., get along with)3. 这是我第一次用电子邮件与笔友交流。
(It is the first time that..., communicate with)4. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多。
(the more…the more; devote to; get tired of)5.网络使人们即使身处世界的不同角落也完全可能面对面地交流。
(face to face; even if;entirely)6.根据新闻报道,是天气决定神舟七号发射的准确时间。
(according to, it is ….that强调句)7.现在, 每年有超过100万的旅客来广州观光旅游. (at present, more than)8. 他们的友谊是建立在多年相互开放沟通的基础上的. (base on, communication)9. 世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用。
(make use of, resources)10. 我将十分乐意参加任何能丰富我对世界认识的讨论。
(take part in, enrich)11. 不管你相不相信, 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了. (believe it or not, gradually, express, fluently)12. 实际上学好英语有很多简单的方法, 例如看英文电视或和外国朋友在线聊天。
(actually, a number of, such as)13. 即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作。
(even if, determined )14. 政府应该尽快想出更好的办法来解决高油价所带来的问题. (come up with, petrol)15. 全体同学都要准时参加明天举行的会议. (request)16. 杰克给了我一个坚定的眼神,这眼神表明他不会改变主意,也不会屈服。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语范畴词的翻译
• 刘宓庆(1992:263)指出:“汉语命名中倾向于加范畴 词。”程镇球(1980:93)也指出:“汉语里有一些较抽象 的名词,如‘问题,、‘状态’、 ‘情况’、‘工作’ 等,有时本身没有实质的意义,……翻译时可以省去不 译。” • 总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海 同内地贫富差距的问题。 (《邓小平文选》第三卷) • A. In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.(《北京周报》译文) • B. In short, taking the country as a whole,I am confident that we can gradually bridge the gap between coast and inland areas.(外文出版社译文)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
汉语形容词的翻译
• 有月亮吧,就像多了一盏灯。没有月亮吧,犹如 街灯损坏了,没有亮起来。 (叶圣陶《看月》 • Moon or no moon simply means the appearance of one extra street lamp or that one of the street lamps has gone wrong and ceased to give out light. (张培基译) • 我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关 系。 • My initial astonishment gave way to a deep uneasiness; I felt that this had something to do with me.
Translation exercises
• 二十岁的时候,我想出名要趁早,一个人到了三 十岁还籍籍无名那还活个什么劲儿呀?三十岁之 后,名是不指望了,只是希望在四十岁的时候能 像我老板一样有钱。 • At the age of twenty, it’s better to be famous before it’s too late, I believed. What would be the spice of life for a person deserted by fame when approaching thirty? After thirty, fame seems still beyond reach, yet being as rich as my boss at forty becomes my new dream. • 他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了 绝处逢生的希望。 • He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue.
• 而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。(归有光 《项脊轩志》) • It was quiet round the steps and small birds would come looking for food,not bothered by the presence of man. (刘士聪译) • 住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺隐现是 不甚关心的。(叶圣陶《看月》) • People living in the small alleyways of Shanghai pay little attention to the waxing and waning,or the visibility,of the moon. (张培基译) • 男性不愿退休,与他们预想中将要失去很多东西有关, 其中主要的是失去赚钱的机会,而不是丧失对工作的 依恋之情。 • Reluctance among men to retire was associated with anticipated deprivations,of mainly of money rather than of attachment to work.
• 他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神暗 淡。 • He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.
• 越来越多的老人接受了子孙们对于音乐、迪斯科舞和 爵士音乐所表现出的日益浓厚的兴趣这个事实。 • It seems that there is a growing acceptance by the old generation of their children and their grandchildren's increasing interest in such forms of music, and disco jazz. • 他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊 讶。 • His familiariy with many rarely used language surprised us all. • 我以为世间最可宝贵的就是“今”,最易丧失的也是 “今”。因为他最容易丧失,所以更觉得他可以宝贵。 (李大钊《“今”》) • Of all things in the world,Ithink,the present is the most precious, and also the most apt to slip through our fingers.We,therefore,treasure it all the more because of its transience.(张培基译)