翻译第一章教案
翻译教案PPT

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English:
Examples in Chinese: 开花 blossom 花领带 bright-colored ties 绣花鞋 embroidered shoes 花絮 interesting sidelights 老花眼 presbyopia 花色 design and color
第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English:
Other examples: an open fire明火 an open question尚未解决的问题 an open drain排水阴沟 a man of an open mind虚怀若谷的人 an open port不冻港
第一章绪论 General in English Key points: The purposes and tasks in the
Course of Translation
Ⅱ.Improve both languages in translation: i.e. Understanding the original language. Using the ability of the target language.
第一章绪论 General in English Key points: The purposes and tasks in the
《孔雀东南飞》原文翻译及教案

《孔雀东南飞》原文翻译及教案一、教学目标1. 让学生理解《孔雀东南飞》的原文内容,掌握诗歌的基本意思和表达方式。
2. 培养学生的文学鉴赏能力和审美情趣。
3. 通过分析诗歌中的意象和修辞手法,提高学生的文学素养。
4. 引导学生思考诗歌中所反映的社会现象和人生哲理。
二、教学重点与难点1. 教学重点:理解《孔雀东南飞》的原文内容,分析诗歌中的意象和修辞手法。
2. 教学难点:诗歌中所反映的社会现象和人生哲理的解读。
三、教学方法1. 讲授法:讲解诗歌的背景、作者生平等基本知识。
2. 互动法:引导学生参与课堂讨论,分享对诗歌的理解和感悟。
3. 案例分析法:分析诗歌中的具体意象和修辞手法。
四、教学准备1. 教材:《孔雀东南飞》原文及注释。
2. 投影仪或黑板:用于展示诗歌和相关知识点。
3. 教学课件:包含诗歌原文、注释、意象分析等内容。
五、教学过程1. 导入新课:简要介绍《孔雀东南飞》的作者、背景和诗歌特点。
2. 原文朗读:让学生朗读诗歌,感受诗歌的韵律和节奏。
3. 逐句解析:对诗歌原文进行逐句解析,讲解关键词语和句子结构。
4. 意象分析:分析诗歌中的具体意象,如孔雀、东南飞等,引导学生感受诗歌的美感。
5. 修辞手法:讲解诗歌中的修辞手法,如比喻、拟人等,提高学生的文学鉴赏能力。
6. 社会现象与人生哲理:引导学生从诗歌中思考社会现象和人生哲理,培养学生的思辨能力。
7. 课堂讨论:让学生分享对诗歌的理解和感悟,进行互动交流。
8. 总结与拓展:对本节课的内容进行总结,布置相关的练习题,拓展学生的阅读视野。
六、教学评价1. 课堂表现评价:观察学生在课堂上的参与程度、讨论活跃度以及回答问题的准确性。
2. 作业评价:对学生的课后作业进行评价,检查学生对课堂所学内容的理解和掌握程度。
3. 小组讨论评价:对学生在小组讨论中的表现进行评价,包括合作态度、创新思维和问题解决能力。
七、教学拓展1. 组织学生进行诗歌创作,模仿《孔雀东南飞》的风格,培养学生的创新能力和文学素养。
鱼我所欲也教案及教学设计(附原文及翻译)

鱼我所欲也优秀教案及教学设计(附原文及翻译)第一章:教学目标与内容1.1 教学目标让学生理解《鱼我所欲也》的文学背景和作者简介。
能够正确朗读和背诵原文。
分析文章的主题思想和表达手法。
提高学生的文言文阅读能力。
1.2 教学内容介绍《鱼我所欲也》的文学背景和作者孟子。
分析文章的开头和结尾,引导学生理解文章的起承转合。
解读文章中的重点词汇和句式。
探讨文章的主题思想,如人性本善、道德修养等。
第二章:教学步骤与方法2.1 教学步骤第一步:导入新课,介绍《鱼我所欲也》的文学背景和作者孟子。
第二步:朗读原文,指导学生正确发音和节奏。
第三步:分析文章结构和主题思想,引导学生思考和讨论。
第四步:解读重点词汇和句式,解释文言文的语言特点。
第五步:练习翻译和默写,巩固所学内容。
2.2 教学方法采用问题驱动法,引导学生主动思考和探究。
利用案例分析法,通过原文分析和讨论,提高学生的理解能力。
运用练习法,通过翻译和默写,巩固学生的学习成果。
第三章:教学评估与反馈3.1 教学评估课堂参与度:观察学生在讨论和回答问题时的积极程度。
翻译和默写:评估学生的翻译准确性和默写能力。
小组讨论:评估学生在小组合作中的表现和思考深度。
3.2 教学反馈针对学生的表现和问题,及时给予反馈和指导。
鼓励学生提问和发表自己的观点,促进学生的思考能力。
根据学生的学习情况,调整教学内容和教学方法。
第四章:教学资源与拓展4.1 教学资源教材:《鱼我所欲也》原文及翻译。
参考资料:关于孟子的介绍和相关的文学评论。
多媒体教学:使用PPT等多媒体工具,辅助教学和展示。
4.2 教学拓展推荐学生阅读孟子的其他著作,如《孟子·告子下》等。
组织学生进行文学创作或辩论活动,运用所学的文言文表达思想。
邀请相关领域的专家或学者,进行讲座或讨论,拓宽学生的视野。
反思教学方法和教学评估的有效性,分析优点和不足之处。
5.2 教学反思根据学生的反馈和教学评估的结果,调整教学计划和方法。
鱼我所欲也优秀教案及教学设计(附原文及翻译)

《鱼我所欲也》优秀教案及教学设计(附原文及翻译)第一章:教学目标与内容1.1 教学目标1. 理解《鱼我所欲也》的文学背景和作者简介。
2. 掌握并运用文中的重要词汇和句型。
3. 领会并实践文中的道德观念和人生哲理。
4. 提高阅读理解和文学鉴赏能力。
1.2 教学内容1. 原文及翻译2. 词汇和句型的讲解与练习3. 道德观念和人生哲理的探讨4. 阅读理解和文学鉴赏的训练第二章:教学重点与难点2.1 教学重点1. 原文的阅读与理解。
2. 词汇和句型的掌握与应用。
3. 道德观念和人生哲理的领悟。
4. 阅读理解和文学鉴赏的培养。
2.2 教学难点1. 文中古代文言文的解读。
2. 文中复杂句型的分析与运用。
3. 文中深层道德观念和人生哲理的理解。
第三章:教学方法与手段3.1 教学方法1. 讲授法:讲解原文、词汇和句型、道德观念和人生哲理。
2. 互动法:讨论、问答、小组活动。
3. 实践法:阅读理解、文学鉴赏、写作练习。
3.2 教学手段1. 教材:原文、翻译、相关注释和讲解材料。
2. 多媒体:PPT、视频、音频、网络资源。
第四章:教学步骤与时间安排4.1 教学步骤1. 导入:介绍文学背景和作者简介,激发学生兴趣。
2. 阅读原文:指导学生阅读原文,理解大意。
3. 讲解词汇和句型:分析并讲解文中的重点词汇和句型。
4. 翻译与讨论:对照翻译,讨论文中的难点和深层含义。
5. 道德观念和人生哲理的探讨:引导学生思考和分享自己的观点。
6. 阅读理解和文学鉴赏的训练:提供相关的练习和作品,进行阅读理解和文学鉴赏的训练。
4.2 时间安排1. 导入:10分钟2. 阅读原文:20分钟3. 讲解词汇和句型:15分钟4. 翻译与讨论:20分钟5. 道德观念和人生哲理的探讨:15分钟6. 阅读理解和文学鉴赏的训练:15分钟第五章:教学评价与反馈5.1 教学评价1. 课堂参与度:观察学生的发言和讨论情况。
2. 阅读理解练习:评估学生的阅读理解和文学鉴赏能力。
大学英语翻译课程教案

课时:2课时教学目标:1. 理解翻译的基本原则和技巧。
2. 提高学生的英语翻译能力,包括理解、表达和翻译的准确性。
3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。
教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译(如:文学、新闻、科技等)3. 跨文化交际在翻译中的应用教学重点:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译的实践教学难点:1. 理解跨文化交际对翻译的影响2. 在实践中灵活运用翻译技巧教学准备:1. 教学课件2. 翻译练习材料3. 翻译参考书籍教学过程:第一课时一、导入1. 向学生介绍翻译课程的目的和重要性。
2. 引导学生了解翻译的基本原则和技巧。
二、教学内容1. 翻译的基本原则和技巧- 翻译的基本原则:忠实、通顺、易懂- 翻译的技巧:直译、意译、增译、省译等三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给句子进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、总结1. 总结本节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 强调翻译实践的重要性。
第二课时一、复习导入1. 回顾上节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 引导学生思考文本类型翻译的特点。
二、教学内容1. 文本类型翻译- 文学翻译:注重语言风格和意境的再现- 新闻翻译:注重事实的准确性和时效性- 科技翻译:注重专业术语的准确性和科学性三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给文本进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、跨文化交际在翻译中的应用1. 分析跨文化交际对翻译的影响。
2. 举例说明如何在翻译中处理跨文化差异。
五、总结1. 总结本节课所学的文本类型翻译和跨文化交际在翻译中的应用。
2. 强调翻译实践的重要性。
教学评价:1. 课堂练习和展示的参与度。
2. 学生对翻译基本原则和技巧的掌握程度。
3. 学生在文本类型翻译和跨文化交际方面的实际应用能力。
韩汉互译教程(教案)

一.汉字词的由来:一般来说,韩国的汉字词一共有三种:1. 一种是韩国人借用汉字的意、形、音自创而成。
2. 一种是日本人借用汉字的意、形、音自创而成,后移入韩国。
3. 最后一种,也是数量最多的一种,是韩国人直接从中国借用汉字的词语或借用之后稍作变动的词。
二:汉字词的结构特点:汉字词和汉语词的比较,有如下结构特点:1.与汉语词结构相同。
창해일속☞沧海一粟신출귀물☞神出鬼没사통☞私通순시간☞瞬时间2.改变了字位的顺序。
영광(荣光)☞光荣평화(平和)☞和平운반(运搬)☞搬运암흑(暗黑)☞黑暗3.变换了汉语词中个别的字。
용두사미(龙头蛇尾)☞虎头蛇尾공명정대(公明正大)☞正大光明전대미문(前代未闻)☞前所未闻금시초문(今时出闻)☞闻所未闻금성철벽(金城铁壁)☞铜墙铁壁무법천지(无法天地)☞无法无天4.借用汉字词而自创的词。
동생(同生)☞弟弟或妹妹후처리(后处理)☞收尾工作해산(解产)☞分娩호미난방(虎尾难放)☞骑虎难下탁상등(桌上灯)☞台灯汉字词和固有词的比较:1. 汉字词比固有词的语气强。
2. 汉字词比固有词的氛围庄重。
3.汉字词显得文一些,固有词显得白一些。
4.汉字词比固有词的语义要广一些。
5.汉字词的褒贬色彩比较稳定,而固有词的语义色彩比较灵活。
예들면:1. 한국어: 사람마다몸은늙더라도마음만은늙지말고날마다젊은이처럼살아야한다.☞不管是什么人,身子骨老了,心可能不老,要天天像年轻人那样生活。
2.한국어: 누구나다육체적으로는노쇠하더라도정신적으로노쇠되지말고항상청춘이기백을상실하지말하야한다.☞无论是谁,虽然肉体衰老,但是精神却不能衰老,永远不能丧失青春的风采。
四练习:아래한국어를적당한중국어로번역하십시오.1.그는깐치게일하는사람이니까후처리를잘할거야.2.흉보를받지온집은에서울음소리가터졌다.3.그녀는부옷병원에가서해산하였다.4.날이어두운데탁상등을켜고글을써라!5.영철이는병고로출석하지못했다.6.그는출세하였다.7.举载한商社는当银行의重要한去来线으로서贵地域에서韩国纤维制品에兴味를갖고있으면서信用이있는输出商을몇군데찾고있습니다.根据拟声拟态词本身的特点和上下文中的侧重意义,可以归纳出如下几类的翻译方法。
英语翻译公开课教案高中

英语翻译公开课教案高中教案概述:本教案适用于高中英语教师,旨在为学生提供关于英语翻译的基础知识和技巧。
通过多种教学活动和案例分析,学生将学习如何进行有效的英语翻译,提高他们的翻译能力。
教学目标:1. 了解英语翻译的基本概念和原则。
2. 学习常见的翻译技巧和策略。
3. 掌握一些实用的翻译工具和资源。
4. 培养学生对跨文化交流的意识,增强他们的翻译素养。
教学内容:第一部分:英语翻译的基本概念1. 翻译的定义和作用- 引导学生思考翻译在跨文化交流中的重要性,并解释翻译在日常生活和工作中的各种应用。
2. 翻译的难点和挑战- 分析翻译过程中可能遇到的困难,例如语言障碍、文化差异以及词汇和语法的灵活运用等。
第二部分:翻译技巧和策略1. 关注上下文- 强调在进行翻译时要充分考虑上下文信息,特别是隐含意思和文化背景知识。
2. 注重准确度和流畅度- 引导学生在翻译中平衡准确度和流利度的关系,避免死板的逐字逐句翻译。
3. 学会灵活运用等效表达- 介绍一些常见的翻译技巧,如意译、借译和调整语序等,以便更好地传达原文的意思。
4. 注意文化差异- 解释不同文化间的差异,帮助学生理解和处理文化障碍对翻译工作的影响。
5. 利用翻译工具和资源- 介绍一些实用的翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件和术语数据库等。
第三部分:案例分析与实践活动1. 实例讲解- 分析一些具体的翻译案例,让学生通过对原文和译文的对比,理解不同的翻译策略和技巧。
2. 练习和讨论- 提供一些翻译练习和讨论题,让学生在实践中加强对翻译技巧的应用和理解。
教学活动:1. 小组讨论:学生分成小组,讨论并分享自己在翻译中遇到的问题和困惑,并寻找解决方法。
2. 角色扮演:学生分成小组,模拟跨文化交流情境,演绎并翻译对话内容,加深对文化差异和语言表达的理解。
3. 翻译比赛:安排翻译比赛,鼓励学生合作并在有限时间内完成最佳的译文,提高他们的翻译速度和准确度。
教学资源:1. 幻灯片或展示板:用于呈现教学内容和案例分析。
生物专业英语翻译及教案

Lesson One(4学时)Inside the Living Cell: Structure andFunction of Internal Cell Parts教学目的:使学生掌握细胞的组成结构(各种细胞器以及它们在细胞中的位置),以及结构与功能之间的关系。
各细胞器及功能相关英语词汇以及主要用法。
教学重点:各细胞器的概念和功能,及相关英语词汇的掌握教学难点:专业英语词汇的记忆讲授方法:以学生翻译为主,老师讲解相关专业知识辅助学生理解教学内容:Cytoplasm: The Dynamic, Mobile FactoryMost of the properties we associate with life are properties of the cytoplasm. Much of the mass of a cell consists of this semifluid substance, which is bounded on the outside by the plasma membrane. Organelles are suspended within it, supported by the filamentous network of the cytoskeleton. Dissolved in the cytoplasmic fluid are nutrients, ions, soluble proteins, and other materials needed for cell functioning.细胞质:动力工厂生命的大部分特征表现在细胞质的特征上。
细胞质大部分由半流体物质组成,并由细胞膜(原生质膜)包被。
细胞器悬浮在其中,并由丝状的细胞骨架支撑。
细胞质中溶解了大量的营养物质,离子,可溶蛋白以及维持细胞生理需求的其它物质。
The Nucleus: Information Central(细胞核:信息中心)The eukaryotic cell nucleus is the largest organelle and houses the genetic material (DNA) on chromosomes. (In prokaryotes the hereditary material is found in the nucleoid.) The nucleus also contains one or two organelles-the nucleoli-that play a role in cell division. A pore-perforated sac called the nuclear envelope separates the nucleus and its contents from thecytoplasm. Small molecules can pass through the nuclear envelope, but larger molecules such as mRNA and ribosomes must enter and exit via the pores.真核细胞的细胞核是最大的细胞器,细胞核对染色体组有保护作用(原核细胞的遗传物质存在于拟核中)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案 1 课 题 第一章 英汉翻译概述 需4 课时
教学 目 的要 求 要求学生对英汉翻译的定义、标准及要求有一定的了解
教学重点 英汉翻译的定义、标准及要求 教学难点 翻译方法及灵活性 教案编写日期 8月22日 教 学 内 容 与 教 学 过 程 提示与补充 教学内容:(教学步骤详见PPT辅助教学) I. Practice: 1.He had words with her.
[误]:他和她谈过话了。 [正]:他和她吵架了。 [注释]:have a word with sb.与某人谈话,而have words with sb.与某人吵架。
例2We shall not want for food. [误]:我们不想什么食品。 [正]:我们不会缺乏食品。 2.Historically, city life has always been among the elements which form a civilization. [原译]:历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之列。 [改译]:从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。 3. Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. [原译]:"天性"论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。 [改译]:支持"天性"论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的 5. The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illy-informed or incompetent users. [原译]:这个目标是错误的,因为批评家们转移了视线,把错误归于信息不通或技术不佳的使用者。 青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案 2 [改译]:把标准化考试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自使用者对测试不甚了解或使用不当。 6. For example, they don't compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favourable circumstances. [原译]:例如,它们不能弥补整个社会的不平等现象,因此也不能说明如在更合适的情况下,生活条件不利的年轻人怎样才能成长。 [改译]:例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。 II. lead-in 第一章 英汉翻译概述 第一节 翻译的定义与分类 翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。 从对翻译所下的定义我们不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。 提高翻译能力的方法 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 翻译实践: 1.词语——句子——段落——语篇 2.选择不同体裁和题材的练习材料 3.难易循序渐进 4.反复修改译文 5.选择有参考译文的文本,进行对比学习 翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。 总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。 翻译一般分为三类: (1)按翻译手段,可分为口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。 (2)按源出语(source language)和目的语(target language),可分为语际翻译(interlingual translation)、语内翻译(intralingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案 3 密等工作。 3)按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。 不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们的共性和个性。 第二节 翻译的标准 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747—1814年)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则: (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3)A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)
19世纪末,我国清代资产阶级思想家严复(1853—1921年)在《天演论·译例言》(1898)中,提出了“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)三字标准。 Principle of Criteria of Translation 严复 化境 (sublimed adaptation) 傅雷 神似 (spiritual conformity) 钱钟书 信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance)
无论是泰特勒的三原则,还是严复的三字标准,都在翻译界有很大影响。特别是后者,在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。 如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness; smoothness)的四字标准。 忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。 青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案 4 例如:1.Jane does not work hard because she wants to earn money.
2.The president stand there, hat in hand, begging Congress for their votes.
忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。要完全做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代汉语,没有诘屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。例如:
1. Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road. 平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。 2. She not only laughs a lot but has a heart of gold. 她不仅笑口常开,还有一颗金子般的心。 忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译的意义;通顺而不忠实,脱离了原文的内容和风格,翻译成了无益之举,译如不译。我们反对信而不顺或顺而不信,我们主张既信且顺。 第三节 翻译标准的原则性和灵活 翻译是一项艰苦复杂的双语活动,它具有科学和艺术双重性。语言中许多内容属于规定性的。基本语言知识都具有相对稳定性,必须牢牢地掌握。这是翻译的前提。在翻译过程中,要正确理解词语的意义。语言中的比喻、习语等不能歪曲,不能断章取义,信手滥译,而必须忠实地再现原语的内容和形式。换言之,译文不能违背原意。这就是翻译的科学性。翻译的艺术性是由语际差异亦或是语言的局限性所决定的。 就英汉翻译而言,英美人的语言背景、思维方式与中国人不尽相同,因此语言的表达方式也大相径庭。同一话语会有几种不同的译法,偶尔还会遇到难译或不可译的内容则需要很大的灵活性。好的译文形神兼备,粗劣的译文则平淡无味,或有悖于原文甚至与原文风马牛不相及。翻译的艺术性即在于此。 翻译活动的范围很广,种类很多。然而无论哪类翻译、哪个译者,在翻译中都要有一定的尺度。这个尺度就是翻译标准,它具有普遍的指导意义,要求译者在任何情况下都要忠实通顺地再现原文。这就是翻译标准的原则性。然而在实际翻译中,不同体裁、不同题材、不同的读者和不同的工作方式,对翻译要求不一。这就要求译者在忠实原