翻译复习题(总)

合集下载

翻译复习

翻译复习

一、增词法1..After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。

(增加动词)2..He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。

(增加副词)3. The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。

(增加概括词)4. A small price difference can kill a product.价格上的细微差异(就)(足以)能将产品置于死地5. Theory is something but practice is everything.理论固然重要,但实践尤其重要。

(增补逻辑连贯的词)6.。

The strongest spring leads to fatigue failure caused by excessively high stress.即使是强度最大的弹簧,也会因应力过大而导致疲劳损坏[力] 。

二、分句法(副词/形容词/名词)翻译成句子1.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives..他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

高考语文现代文翻译复习 题集附答案

高考语文现代文翻译复习 题集附答案

高考语文现代文翻译复习题集附答案高考语文现代文翻译复习题集附答案1. 《红楼梦》是一部经典的中国古代小说,也是中国古代文学宝库中的重要组成部分。

它由清代作家曹雪芹创作,并以其细腻的描写、深刻的人物刻画和复杂的情节而广为人知。

下面是《红楼梦》中的一段文字,请将其翻译成现代文。

原文:“孤雁飞影去,万里孤行客。

天女新人语,醉月琼楼阁。

为人心似水,云翳易离索。

”翻译:“孤雁飞影离开,孤独地行走了万里。

天女成了新人,她用迷醉的月光演讲在琼楼阁上。

对于人的心情就像水一样变幻莫测,就像云彩一样容易遮隐。

”答案:The lonely shadow of the flying wild goose disappeared, walking alone for countless miles. The celestial maiden became a newlywed and spoke in an intoxicated moonlit pavilion. The human heart is like water, easily affected by obscurity like clouds.2. 于是他带着哆哆嗦嗦的醉意离开,处理好本该第二天向对方归还的实验器材,并将问权编印成册,走到后门在夜里四下通过没人的空旷校园,随便找了一片灌木间,背倚树桩,两腿伸直,朝南躺倒,合上他忽然模起火来的双眼,渐渐地就这么睡着了。

翻译:Then, he left with a trembling drunkenness, took care of the experimental equipment that should have been returned to the other party thenext day, and compiled the interrogations into a book. He walked out of the back door, passing through the deserted campus at night, and randomlyfound an area of bushes. Leaning against a tree stump, he stretched his legs straight, lay down facing south, closed his suddenly burning eyes, and gradually fell asleep.答案:He then left, trembling with drunkenness. He took care of the experimental equipment that should have been returned to the other party the next day, and compiled the interrogations into a book. He walked throughthe empty campus at night, passed through the back door, and found a patchof bushes. Leaning against a tree stump, he stretched out his legs, lay down facing south, closed his eyes that had suddenly turned dull, and graduallyfell asleep.3. 骤雨初歇,南风于下午时分,带来了夏天最早的微微躁动。

英译汉练习200题

英译汉练习200题

英译汉200题1. 27个标成红色的题目,要重点复习.建议先看英语,尝试翻译,然后掌握不熟悉的单词意思,只要大概意思相同即可2.其余173题也要尽量掌握。

比较简单记忆,容易突击消化.考试4题20分,尽量拿满分.1. Wang Li’ s (人名有可能变化,4 月为:Tom' s) father has taught English here since he graduatedfrom Peking University.王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。

give this book to whoever comes first.请把这本书给最先来的人。

it was late, they kept on working.尽管已经很晚了,他们还在继续工作。

4.Apples here like water and sunshine.这里的苹果喜欢水和阳光。

5.Tom (人名有可能变化或 Fred)was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。

and William have lived under the same roof for five years,泰德和威廉已经在同—个屋檐下生活了五年了。

7. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used. 那个山区有许多自然资源有待于开发利用。

8.In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students’ test papers. 外语系用阅卷机给学生批卷。

翻译复习题

翻译复习题

请同学们认真把这些内容复习好。

以下是题型及分值。

I. Translate the following English signs into Chinese. (20%)1. Dangerous Bend 弯路危险2. Entry to Motorway机动车道入口/高速入口3. No Parking Except for Loading装卸区域禁止停车/此处装货禁止停车4. Free Prize Draw免费抽奖5. Please Join the Main Queue 请排队6. Private 私人(住宅/车道…禁止入内)7. Do Not Speak to the Driver While Bus Is in Motion汽车行驶过程中请勿与司机交谈8. Open All Year Round 全年开放9. Fewer Lanes Ahead 前方并线10. No Goods Vehicles Over Maximum Gross Weight Shown禁止超出所标示最高载重量的货车驶入11. Keep Upright / Stand On End请勿倒置/直立放置12. Dogs Must Be Leashes狗必须系上皮带/绳子13. Leisure Time Bowling Center保龄球馆14. In Case of Fire, Use Stairways /Do Not Use Elevators如遇火警,勿乘电梯/如遇火警,请走楼梯15. Abusive Language Prohibited on Campus校园禁止粗话16. Please Vacate This Seat for a Disabled Person If Required残疾人专座17. Used Car Dealer 二手车行/旧车市场18. Hairdressing Salon美发沙龙/美发中心19. Locksmith 修锁/锁匠20. Hours for Opening and Closing营业时间21. Leave Nothing but Footprints请勿丢弃垃圾/请将立即带走/不要随便丢弃垃圾22. Closing Down Sale 清仓大甩卖23. Commit No Nuisance此处不准大小便/此处不准乱丢垃圾24. Repair in Progress 修理中25. Reserved for the Elderly, Infirm, Sick, Disabled, and Pregnant老,弱,病,残,孕专座26. Do Not Touch the Exhibits / Objects请勿触摸展品27. No Admittance 请勿入内28. No Visitors 旅客止步29. Passport Control 入境检验30. This Work will Be Completed by the End of This Year. Thank You for Your Patience During the Inevitable Disruption 此工程将于年底竣工,感谢您施工期间的理解。

b英语翻译句子期末复习题

b英语翻译句子期末复习题

b英语翻译句子期末复习题LEKIBM standardization office【IBM5AB- LEKIBMK08- LEKIBM2C】六、根据汉语提示,完成英语句子,每空一词(每小题2分,共10分)1. 她去年进入了国家队。

She ______ ______ _______ ______ ______ last year.2. 昨天我们没能打羽毛球,因为我们没有球拍。

We _______ _______ badminton yesterday because we didn’t have bats.3. 布朗先生希望有人来教老年人如何用电脑。

Mr Brown hopes that someone will teach the elderly _______ _______ ______ computers.4. 米莉昨天迷路了。

Millie ______ _______ ______ yesterday.5. 多好听的音乐啊!______ _______ the music sounds!6. 这件外衣你穿很合身。

This coat _______ you ________.7. 汤姆,你把书包落在公交车上了。

Tom, you _______ your school bag _______ ________ ________.8. 我有一只猫,她有一条黑白相间的尾巴。

I ______ a cat. She has a ____________ tail.9. 当别人有困难时,我们应当帮助他们。

We _______ _______ others when they are in need.10. 不要在公园里踢足球。

_______ ________ football in the park.11.老师叫Tom不要再迟到了。

The teacher asked Tom ________ ________ ________ late for class again.很有可能会得一等奖。

翻译复习题

翻译复习题

翻译复习题1. 我们在前线与敌人交战的部队遇到了强力的抵抗。

Our troops engaging the enemy at the front were faced with stiff/strong/fierce resistance.2. 师长命令我们绕到敌人后方发起突然袭击。

The division commander instructed us to get around to the rear of the enemy and launch a surprise attack.3. 我们必须绕过一片沼泽地,许多人担心会陷入泥潭中。

We had to cross a marshland and many of us were afraid we might get bogged down in the mud.4. 我们在夜幕掩盖下出发,不顾困难,奋勇前进。

We started under the cover of darkness and pressed on in spite of great difficulties.5. 我们于天亮前到达,并从敌后发起进攻。

We arrived at our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear.6. 汽车确实对我们大有用处,但也带来了一些危害。

Automobiles are indeed of great use to us, but they have brought some hazards as well.7. 汽车事故被列为全世界导致死伤的主要原因之一。

Automobile accidents rank among the leading causes of death and injury throughout the world.8. 汽车在二十世纪改变了世界,尤其是在美国和其他工业国家。

高中语文古文翻译复习 题集附答案

高中语文古文翻译复习 题集附答案

高中语文古文翻译复习题集附答案一、古文翻译题1.古文翻译:下面是一首古文诗,请将其翻译成现代文。

借问江潮与海水,何似君情与妾心。

相恨不如潮有信,相思始觉海非深。

答案:请问江潮和海水,与君情和妾心相比,哪一个更可靠?相互之间的怨恨不如潮水的闲情逸致,开始相互怀疑时,才发觉海水并非像表面那样无底。

2.古文翻译:请将下面这段古文翻译成现代文。

昔过鲁邦人言:```方而不圆、圆而不方,不能为天下传之器。

四明六通,不工不巧,不能为天下器。

成之失之、失之成之,不能为天下器。

```答案:有人曾经评论鲁邦的工艺品说:```方而不圆,圆而不方,无法成为适用于天下的器物。

四周明亮而前后通透,没有手工精巧的技艺,无法成为适用于天下的器物。

成就之后再失之,失之之后再成就,无法成为适用于天下的器物。

```二、古文填空题请在空白处填上适当的古文词语。

1. 曾经有三国分立,你方唱罢我登场,争夺天下霸业。

最后,刘备在成为中原的主人后,东吴的孙权感到后悔不已:“吾将_____________。

”答案:抱曹不住,奇道袭取荆州。

说明:孙权惋惜自己抓不住刘备,后悔没有立即进攻荆州。

2. 古时有一位名将,他力挽狂澜,救了国家的危难之时。

人们称他为_____________。

答案:杞子之悔。

说明:杞子之悔是指杞国国君见到为宋国将死时,后悔自己没有亲自跑回来救过他的故事。

这个成语用来形容“消息传来时,后悔当初的自己没有做出妥善的安排”。

三、古文阅读题请仔细阅读下面的古文,并回答问题。

某古文:```有人曾对孔子说:“孔子,你说人的一言一行可以体现其德行,可是现实中的情况并非如此。

在世界上,不仅有讲信誉的人,也有不讲信誉的人;不仅有诚实守信的人,也有不诚实不守信的人。

”孔子微笑着用“周亲为贤”这句话回答了那个人。

```问题:1. 请简述那个人对孔子提出的疑问是什么?2. 孔子回答时是怎么说的?答案:1. 那个人的疑问是:孔子说人的一言一行可以体现其德行,但事实上并非如此,世界上既有讲信誉的人,也有不讲信誉的人;既有诚实守信的人,也有不诚实不守信的人。

科技英语翻译总复习题版

科技英语翻译总复习题版

The rise in temperature could not have happened of itself.温度上升不可能是出于自身的原因。

Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积。

The more energy we desire to send, the higher we make the voltage.要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。

The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm.机器人最具人性化的特点就是它的机械臂。

In our studies of the implications for the First Law, we were able to see the importance of the distinction between state and path functions.我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。

The first job of an electron tube is to get the electrons apart from their nuclei.电子管的第一项工作就是使电子与其原子核分开。

That type of turbine usually rotates at a very low speed.那种汽轮机通常以非常低的速度运转。

Small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances before losing most of their acceleration.小物体,比如尘粒和水珠,仅仅下落了一小段距离后便失去了其大部分的加速度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译复习题(总)翻译复习题第一套1.A petrol-engine has the advantage that it is light in weight and can easily be controlled.答案:汽油发动机的优点是重量轻、操纵简便。

2.I’ll never forget the day when I entered the university.答案:我永远忘不了进大学的那一天。

3.We don’t believe in the pessimistic estimation that at the present rate of use, the known oil deposit in the world would be used up in from 10 to15 years.答案:我们不相信这一悲观的估计,即按照目前的使用速度,世界上已探明的石油储量将会在10到15年内消耗殆尽。

4.The delegation of the two governments expressed confidence that the talks would prove constructive and fruitful.答案:两国政府的代表团都相信,会谈将会是建设性的和富有成果的。

5.如果我是他,我就会尽最大的努力按时完成任务。

答案:If I were he, I would try my best to accomplish the task on time.6.我不记得在哪见过他。

I can’t remember where I have seen him.7.这所大学提供了他所期望的一切。

The university has offered everything he expected.8.我们一得到结论就通知你。

第二项:将下面的段落翻译成汉语(30分)。

提示:下面的一篇文章是中英高层联合大会开幕式上英方首席代表的讲话。

请将本篇讲话翻译成汉语。

It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forumaims to represent the strength of the relationship between our two countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed.参考译文:我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。

我们中的很多人都已经是老朋友了。

论坛是为了体现我们两国之间的力量-在政治关系之外的力量。

环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。

第三项:将下列的短落翻译成英语(30分)。

语言虽然能被转变成诸如书写文字等其他媒介,但主要还是口头上的。

如果不能利用口头交流手段,则可使用视觉手段(如手势语)。

语言的一个显著特点是语言符号与语言意义之间的关系是任意的。

语言可以用来讨论各种广泛的话题,这一特点使语言能够区别于动物之间的交流。

参考答案:Language is primarily spoken, although it can be transferred to other media, such as writing. If the spoken means of communication is unavailable, as may be the case among the deaf, visual means such as sign language can be used.A prominent characteristic of language is that the relation between a linguistic sign and its meaning is arbitrary. Language can be used to discuss a wide range of topics, a characteristic that distinguishes it from animal communication.翻译复习题第二套第一项英汉句子互译(8道小题,每道题5分,共计40分)。

1.We ought to discuss carefully the vital question whether we can do it or not.我们应该认真讨论一下这个重大问题,就是我们是否能做这项工作。

2.It is estimated that there are several thousand language and dialects spoken in the world today.目前世界上使用的语言和方言估计有千种之多。

3.She is the only girl I know who can play the piano.她是我所认识的唯一能弹钢琴的女孩。

4、Transistors, which are small in size, can make previously large and bulky radio light and small.体积小的晶体管使得先前那种大而笨的收音机变得轻而小。

5.因为天气太糟,我们未能成行。

Bad weather caused us to cancel our trip.6.你们应该充分利用每一个机会说英语。

We should make use of every opportunity to speak English.7.如果我是他,我就会尽最大的努力按时完成任务。

If I were he, I would try my best to accomplish the task on time. 8.我不记得在哪见过他。

I can’t remember where I have seen him.第二项:篇章翻译,英译汉。

Homelessness—What can Be Done?At one time there was a romantic vision of homeless wanderers who lived carefree lives and answered to no one. Home might be a park bench or an empty boxcar on a train heading to some unknown place. They were easy to ignore-people felt they chose the life they wanted. But today homeless people are not easy to ignore. They are everywhere-in large and small cities, all over the world. According to the United Nations, there are over 100 million homeless people worldwide. Where are they living? In places like abandoned buildings, shelters, bus and train stations, subways, and city streets. Large cities such as New York, London, and Bombay can barely cope with the large numbers of people living on the streets.有一段时间人们对无家可归的流浪者们的想象是很浪漫的,即他们过着无忧无虑的生活,不用向任何人负责。

家对他们可能意味着公园里的一条长凳,或者一列开往不知何方的火车上的一节空车厢。

人们很容易忽略他们的存在—人们觉得他们选择了自己想过的生活。

第三项汉译英:将下列段落翻译成英语。

会议通知研究生教育研讨会将于20xx年8月25-27日在中国北京的北京理工大学举行。

8月25日星期四晚开始注册和报到。

8月26日星期五的活动主要包括主题发言、论文交流及晚宴。

8月27日星期六的全天活动都将是论文交流,当天晚上结束会议。

大连理工大学研究生院将主办这次具有特殊意义的会议,并盼望与会者到北京理工大学参加此次会议。

Conference noticeA Graduate Education Workshop is to be held at Beijing Institute of Technology, Beijing, China on Aug. 25-27, 20xx. Registration and reception will begin on the evening of Thursday, August 25th . Friday, August 26th will feature a keynote speech, paper sessions, and an evening banquet. All of Saturday, August 27th will consists of more paper sessions, with a closing workshop in the evening. The Graduate School of BIT IS hosting this unique workshop and looks forward to welcoming participants to Beijing Institute of Technology.第三套第一项英汉句子互译(8道小题,每道题5分,共计40分)。

1.He wished to write an article that will attract public attention to the matter.他想写文章,以便引起公众对此事的注意。

相关文档
最新文档