论英语中动物词汇的象征含义及其翻译
论英语动物词汇的隐喻认知意义

+ 收稿 日期:0 1— 6—2 21 0 3
16 9
成 宁 学 院学报
第3 l卷
常 被用 于狩猎 或者追 踪。在追踪过程 中, 狗一 旦确定 目标 ,
出生人死 , 为了守护主人 的生命 和财产 , 牺牲 自我都在 所不
就 会紧紧跟随追 踪 , 轻易 放 弃。《 不 牛津 高阶英 汉 双解 词 典》 中有 2个 释义 , 分别为 :. 1 困扰 ; 折磨 ; 纠缠 。2 跟踪 ; . 尾
、
英语动 物隐喻的认知意义
动物隐喻 的内涵丰 富 , 类繁 多 。 自然界 中动 物数不 种
胜数 , 而每种动物 的生 活方式 各异 、 为特 征不 同 , 要理 行 想
生多病 , 备受 折磨 。 D g 狗 ) 嗅觉敏锐 , o( , 侦查能力 强 , 与人关 系密切友好 ,
清动 物隐喻的研究工作 , 分类 对动物隐喻进行研究 。 必须
分贴切 的了。 ( ) aet w l dw yb afs,I aet rs y 7 I v o o nm r kat v uh m h o f e h o te i .我必须快点吃早餐 , 间不够 了。 m 时
来 比喻 , 这样 可 以使原本 抽象 、 易理解 的概念变得 生 动 , 不
易于理解 。 1 动词性隐喻 .
体 。现在的隐喻研究分为三个大 的方 向 : 修辞学研 究 、 学 哲
研究 和语言学 研究 。本文 的研 究 视角 即为认 知 语言 学研
究。
动词 性隐喻 的含义 是 : 词语本身是名词 , 但是在 隐喻表 达中 , 活用为动 词。这种表 达方式 的优点是 可 以借 用名 词 本身所具 有的涵义 , 赋予词语 动态 的形象 。如 :
英语中动物词汇的象征意义及其翻译

英语中动物词汇的象征意义及其翻译发表时间:2014-11-26T10:20:08.920Z 来源:《教育学文摘》2014年10月总第134期供稿作者:殷艺曼陈伯平[导读] 动物是人类古老而永恒的朋友,动物类词汇是构成英语语言的重要材料。
殷艺曼陈伯平高台县职业中专甘肃张掖734300摘要:英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵,这样在翻译上容易造成理解上的偏差和语用上的错误。
本文试图将英语动物词汇的象征意义分类分析,探究英语中动物词汇的象征意义溯源,并对英语中动物词汇的翻译问题进行探究。
关键词:英语动物词汇象征意义溯源翻译一、动物词汇的象征意义1.象征人物动物是人类古老而永恒的朋友,动物类词汇是构成英语语言的重要材料。
漫漫数千年,人们在与动物的接触中,通过对它们长期的驯化、使用与观察,创造了丰富的词汇和形象的比喻;它们不仅仅是单纯的、死板指某一动物,而且与人文环境至为关照,借以指具有某种动物特征的人,把某种动物的典型特征由来描述有关人的品质特征,或褒或贬,寓意深长,使表达更贴切生动,具有鲜明的人文性。
如一个人生性怯懦胆小怕事叫“rabbit”,描述一个人残暴成性、贪婪可用“wolf”;一个人伸长脖子像鹤一样,望称“to crane”,侧着身子似蟹一般走路叫“to crab”。
2.象征事物的特征动物体态特征各异,人们在与动物长期接触过程中发现,生活当中的一些事情与动物的某些外型体态和局部特征有着惊人的相似,于是人们便以动物的名称来指代该事物。
如:ferret,雪貂,电磁探测飞机;rabbit,兔子,走私货;bug,臭虫,窃听器;duck soup,鸭汤,特别容易、不费吹灰之力的事情;white elephant,白象,大而无用的东西……有时,人们也用动物某个有外型特征的部位来指某事物。
如:作战用的掩体“猫耳洞”,英语用foxhole来表示;goose bump,鸡皮疙瘩;wild goose chase,追逐大雁,最早出自莎士比亚,是追逐像大雁一样不可能抓住的东西;hawk-nosed,长着鹰钩鼻子的;蚂蚁象征节俭(frugality)与预见(prevision)。
浅析英汉动物词的文化对比与翻译

语言新探浅析英汉动物词的文化对比与翻译杨镕静 凯里学院外国语学院摘要:受地理环境、思维方式、风俗习惯等方面的影响,英汉两种语言的部分动物词所代表的含义有所不同,在进行英汉翻译的过程当中,就有必要了解英汉动物词的文化内涵及其之间的差异,并采取合理的方式进行翻译,以使译文与原文相符,并能体现原文的语言文化,从而更好地实现跨文化交际。
本文对比了英汉动物词之间的文化差异,并探讨了英汉动物词的翻译策略。
关键词:英汉翻译;动物词;文化差异英汉两种语言的词汇都非常丰富,其中也不乏很多与动物相关的词汇。
动物形象经历史的发展,逐步沉淀于人们的心中,负载着人们的情感,并形成了独具特色的动物文化[1]。
在英汉两种语言当中,相同的动物可能有着相同的文化内涵,但也可能有着不同的文化内涵,同时不同的动物也可能存在相同的文化内涵,此外,还存在文化内涵缺乏的现象。
一、英汉动物词的文化差异对比(一)动物词相同,文化内涵相同英汉两种语言虽因地域、民族、思维等因素的影响存在着一定差异,但词汇当中有很动物词也有着共通的部分。
如汉语中的“狐狸”与英语中的“fox”。
说到狐狸,人们的第一印象都是“狡猾、奸诈”,而在英语当中,多数与狡猾有关的词语也均有“狡猾、奸诈”等含义,如“an old fox”表示“老奸巨猾的人”、“play the fox”表示“耍滑头”。
又如汉语中的“猪”与英语中的“pig”,不管是汉语或是英语,“猪”给人的印象都是懒惰、肮脏、丑陋等印象,英语中的“to live like pigs”表示“养尊处优”,“as fat as a pig”表示“胖得跟猪一样”,两种语言当中“猪”的文化内涵基本相同。
此外,诸如“狼”、“鹿”、“绵羊”、“蜗牛”等动物词,英汉两种语言的文化内涵均基本相同。
(二)动物词相同,文化内涵相悖受各方面因素影响,同种动物在不同国家有着不同的形象,体现了不同民族的思维方式,也就造就了英汉动物词虽相同,但其文化内涵却完全相悖的情况。
英语中动物词汇的翻译及运用

英语中动物词汇的翻译及运用作者:樊清华来源:《教学与管理(理论版)》2007年第06期在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词汇。
这些词汇受到动物各自不同的形态、特征以及不同国家历史文化的影响,因而被赋予了不同的含义。
“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。
不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解、互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求。
”这就使得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得研究的问题。
一、科技作品中动物词汇的翻译翻译的标准,首先是必须忠实于原文,尽可能完整地传达原文的全部意思和文化信息。
这一点在翻译有关动物的科技作品时显得尤为重要。
一旦等同词汇没有找准确,就可能闹出笑话,甚至还会影响读者对整篇文章的理解。
《外国语》1992年第5期刊登了王寅教授《英汉语言宏观结构区别特征(续)》一文。
该文指出“在给一些事物与概念定名时,英民族和汉民族也常常采用完全不同的方法,即英民族常给一些事物、概念和现象另起新名(或寓以旧词新义),即用一些具体的词加以称呼,其命名与该事物或概念的所属大类无甚联系。
而汉语则擅长使用概括词,在其前面加上一个表示区别特征的词语来命名。
”在对有关动物的科技作品翻译时,尤其要注意这一点。
下面就一些简单的家禽(家畜)名的翻译,举例说明从以上例子不难看出,仅是常见家畜的英文对应词就有这么多,那么在翻译物种繁多的动物世界时所遇到的困难就更大了。
就拿最简单的来说,我们都知道“蛇”一般译为“snake”;那么眼镜蛇、蟒蛇、响尾蛇、菜花蛇等等又怎么翻译呢?如果是在日常生活中,有特定的情形,也许只需提到“snake”就能互相理解所指的是什么,我们含糊一点也无大碍;可是科技作品的翻译来不得半点马虎,也容不得我们把“响尾蛇”(rattlesnake)和“眼镜蛇”(cobra)混为一谈。
我们必须找到准确的词来翻译这些动物词汇。
只有真正做到了这一点,才能翻译出一篇反映动物的优秀科技文章。
英汉动物词汇的联想意义及翻译

英汉动物词汇的联想意义及翻译摘要:动物词汇在英汉语言中十分丰富,因中西思维、文化背景的不同,动物在英汉语言中的联想意义也大相径庭。
本文从鼠,龙,牛和马的联想意义着手,分析英汉动物所反映的相同或不同意义及其相应翻译。
关键词:联想意义“鼠、龙、牛、马” 翻译。
一、引言英国语言学家利奇把词汇分成七种:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义及主题意义。
除了概念意义和主题意义,利奇把其余五种统称为联想意义。
语言因各种联想意义而变得丰富多彩,但英汉中因文化原因使一些联想意义相同或存在区别。
由于中西方在地理位置、生活环境、历史进程等方面的差异,导致了人们不同的文化观念和思维方式,因此,对待动物的感情色彩也相去甚远。
动物是伴随人类发展不可缺少的一部分,它们在英汉语言中所体现的联想意义也存在分歧。
以词汇的不同分类为指导,除了词汇本身的概念意义,词汇的其它联想意义也蕴含着丰富的感情色彩,通过对动物词汇“鼠、龙、牛、马”联想意义的学习,更能深入了解中西文化及提高语言学习。
二、动物词汇的联想意义不同的思维方式和文化观念,使中西人民对待事物的看法也各有千秋。
动物也一样,对于同一个动物,人们可能赋予同样的情感,也可能赋予不同的情感,因此其联想意义也有同有异。
(一)词汇相同,联想意义相同中西对“鼠”,“rat”的相同联想意义老鼠似乎是大自然设置给人类的天敌。
汉语中,一提到鼠,人们产生的就是一种厌恶的感觉,这是和老鼠的生活环境和生活习惯密切相关的。
鼠是小型啮齿类动物,嗜吃好偷,和鼠联系在一起的成语往往有贬义的倾向,如“獐头鼠目、贼眉鼠眼、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”等来形容气量狭窄,眼光短浅;用“鼠窜狗盗、狼奔鼠偷”指责偷窃之事;还有“奉头鼠窜、狐奔鼠窜、鸟骇鼠窜、老鼠过街,人人喊打”来形容狼狈的窘境。
西方对“rat”产生的情感和中国人民是如出一辙,认为“rat”的品质也是嗜吃好偷,心胸狭窄和胆小怕事之辈。
人们对“rat”产生的联想也是和贬义联系在一起的,在英语中不乏关于“rat”的英语词汇“a rat in the hole洞中之鼠,as short-sighted as mice鼠目寸光,as timid as a mouse胆小如鼠,dig house to find rats掘室求鼠。
英汉动物词汇的联想意义及翻译

关键词 : 想意义 联
一
“ 、 、 、 ” 翻译。 鼠 龙 牛 马
引 言 英 国语 言 学 家 利 奇 把 词 汇 分 成 七 种 : 念 意 义 、 概 内涵 意 义 、 社
、
式 , 俗 习 惯 等 的 不 同 , 方 对 da o 风 西 rg n的理 解 和 我 们 几 乎 完 全 不 同 。 西 方 神 话 中 ,d a o 在 “ rg n是 一 只 巨 大 的蜥 蜴 , 长着 翅 膀 . 身上 有 磷, 拖着 一 条 长长 的蛇 尾 , 能够 从 嘴 中喷 火 。” 《 经 》 《 约 》 在 圣 的 新 部 分 , rg n就 是恶 魔 撒 旦 的代 表 。《 dao 以赛 业 书 》 中有 这 样 的 话 :
2 1 年 6月 01 n罐 毫
第 2 期 总 59 1 2 期
V0,2 t 9 5
英 汉 动 物 词 汇 的 联 想 意外 语 学 院 重 庆 四 中图 分 类 号 : 3 H0
403 0 0 1)
文 献 标 识 码 : A
文 章 编 号 :0 8 9 5 (O ) - 0 9 0 1 O — 2 X 2 1 O6 0 1 - 2 1
o v aha he t se n e nd hewilpu o d a h t e drg n n Le it n,t witd s ak ;a l tt e t h a o
英语中的动物暗含的寓意

英语中的动物暗含的寓意动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
接下来,小编给大家准备了英语中的动物暗含的寓意,欢迎大家参考与借鉴。
英语中的动物暗含的寓意1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasantwoman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog hashisday。
(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eatdog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为agreedy,dirty orbad-manneredperson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behavesselfishly(自私的人)或a person who isdisloyal(不忠的人)。
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示

英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。
下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。
封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。
时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。
中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。
汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英语中动物词汇的象征含义及其翻译论文关键词:动物词汇象征含义翻译策略论文摘要:在日常生活中,动物词汇具有丰富的表现力,人们常借用动物词汇来抒发自己的情感,丰富自己的语言。
由于文化差异,英汉语中动物词汇的象征含义不尽相同,因此在翻译实践中,应当注意对这些动物词汇的正确处理。
在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词汇。
这些词汇受到动物各自不同的形态、特征,以及不同国家历史文化的影响,被赋予了不同的含义。
“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。
不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求”(樊清华,2007)。
这就使得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得研究的问题。
所谓动物词汇,是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语(Brewer:1870)。
这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。
它们已融入各民族的语言中,为人们所接受并广泛使用。
本文将对英语中动物词汇的象征含义进行讨论,并就其翻译方法提出一些见解,从中既可见中西语言中动物词汇象征含义的差异,也可发现其相通之处。
一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。
(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:狗,象征忠诚。
如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。
如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。
如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。
如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。
如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。
)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。
如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。
如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。
如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。
常见于以下短语中:to bull in a china shop指动辄闯祸者,笨拙的粗人,to bull into(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),to bull through (硬挤),bullof Bashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。
(2)pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。
如:to make a pig of oneself(吃得过多,喝得过多;过分放纵自己),to teach a pig to play on the flute(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。
(3)snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。
如:a snake in the bosom指恩将仇报、背信弃义的人;a snake in the grass指隐患或背后捣鬼的人;to wake snakes指惊扰人、闹事。
(4)wolf:狼,象征残忍、凶猛。
如:the big bad wolf(使人害怕的人或物),to wake a sleeping wolf(自找麻烦),to throw...to the wolves(弃某人于危险和困难境地而不顾)。
(5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。
如:(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),like a bat out of hell(不顾一切),crazy as a bat(疯得像蝙蝠),have bats in the belfry(发痴,异想天开)。
(6)fox:狐狸,象征狡猾、诡计。
如:crazy like a fox(非常狡猾,十分精明),play (the)fox (行为狡猾),fox’s sleep(假睡)。
(7)duck:鸭子,象征欺诈。
因此人们常用duck soup来指那些好欺负的人。
(8)sheep:绵羊,象征愚蠢、怯弱。
如:follow like sheep(指人盲从),a lost sheep(误入歧途的人),a black sheep(败家子,败类)。
(9)leopard:豹,象征罪恶。
如:人们常用“Can the leopard change his spots?”指某人本性难移。
(10)tiger:老虎,象征凶猛。
如:have a tiger by the tail指遇到劲敌,ride a/the tiger 指骑虎难下,处境岌岌可危。
(11)ass:驴,象征愚蠢。
如:act the ass指某人做糊涂事,胡闹、出洋相;The ass waggeth his ears.[谚]驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。
(12)horse:马,象征速度。
如:horse and foot(全力以赴地;竭尽全力地)。
(13)spider:蜘蛛,象征奸诈。
如:spider and fly(设圈套者和入圈套者)。
(14)fly:苍蝇,象征脆弱和微不足道。
如:a fly on the wall(不易被察觉的观察者),break the fly on the wheel(杀鸡用牛刀),指浪费精力。
(15)peacock:孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。
如:(as) proud as a peacock指某人非常高傲,play the peacock(炫耀自己)。
(16)shark:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。
如:a loan shark指高利贷者,the big sharks指垄断资本家。
(17)gull:鸥,常指容易受骗、轻信别人。
(18)lion:狮子,象征高贵和庄严(英国人以狮子作为自己国家的象征),如:regal as a lion (狮子般庄严),majestic as a lion(像狮子一样雄伟)。
二、动物词汇的翻译策略文化差异造成人们理解事物的方式不同,有一些经验和认识是世界共通的,另一些则因文化不同而相异。
因此在使用动物词汇时,有时一种动物会产生截然不同的象征含义,或可以称之为动物隐喻的同形异义现象。
1.直译。
在翻译中,对待译入语和源语中动物词汇象征含义相同或相近的情况,可采用直译法,例如:a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)用来比喻看似友善、实则像狼一般凶恶的人。
在这里,羊具有善良、温顺的象征含义,而狼则引申为残忍、凶险的人。
在汉语和英语中,wolf(狼),sheep (羊)具有相同的象征含义,完全可以信手拈来,用对等直译法。
又如:cock-a-hoop用来形容像公鸡一般自命小凡、傲慢无礼的人。
在汉语文化中,公鸡也有相似的象征含义,因此可以译为“得意洋洋地”或“傲得像只大公鸡”。
2.意译。
翻译中真正的难题还是在于处理译入语和源语中象征含义差异较大、甚至截然相反的动物词汇。
对于这样的动物词汇,译者可采用意译的方法,即用译入语中具有相同或相近象征含义的动物词汇来代替源语中的动物词汇。
如:talk horse可译为“吹牛”,中国人以牛为重,其体积大且常见于日常生活中,所以用“吹牛”一词来形容说大话;而在西方国家,马是主要的劳动畜力,因此用talk horse。
又如:a lion in the way可译为“拦路虎”,以及“Rats desert a falling horse.”可译为“树倒猢狲散”,等等。
用意译的方法可以取得相似或相近的读者反应。
在有关动物的成语及习语翻译中,还有一种情况:形式相似甚至相同,句型也几乎一模一样,然而其意义却相异乃至相反,造成一种“似是而非”“貌合神离”的假象,翻译时一不小心就会踏入“陷阱”。
比如:to keep the wolf from the door很容易译为“不要引狼入室”,但是它的英文意思是to be able to buy enough food for oneself and one’s family,相当于汉语中的“能够免于饥饿”“勉强可维持生活”,与是否“引狼入室”毫无关系,所以绝对不能混淆。
3.注释。
但翻译的功能之一是文化交流,而非文化蒙蔽。
张今(1987)给翻译所下定义为:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具……它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。
”所以具体到动物词汇象征含义的翻译,应尽量保持源语中动物词汇的原形,利用直译加注或直接在正文中释译的方式,让译文读者了解源语文化。
例如:Serpentine Wisdom可以直译为“蛇一般的智慧”,然后加注说明在《圣经·马太福音》中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聪明,可以引诱夏娃和亚当偷吃禁果犯下原罪,所以是智慧的象征。
又如:like a bear with a sore head常指人情绪恶劣,动不动就发火,可以直译为“像一只易怒的熊”,读者可以从中了解到在英语文化中bear(熊)具有“粗暴、怒气冲冲”的象征含义。
随着现代科技的发展,文化交流愈加频繁普遍,有些动物词汇象征含义的翻译已无须再加注解。
实践证明,这种直译方法已经为读者所接受,并丰富了译入语的语言表达。
如:crocodile tears最初可能被译为“假慈悲”或换成中国人习惯的形象“猫哭老鼠”。
但在不知不觉中,“鳄鱼的眼泪”已被读者接受,且给人形象生动的感觉(杨自俭,2000)。
因此对待英语中动物词汇的象征含义,直译不失为一种好的方法,也是文化交流中不可避免的一种趋势。
参考文献:[1]A New English-Chinese Dictionary.上海译文出版社,1979.[2]Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.London:Cassell Publishers Ltd,1990.[3]邓炎昌.刘润清著.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1994.[4]樊清华.英语中动物词汇的翻译及运用[J].教学与管理,2007.6.[5]陆谷孙主编.英汉大辞典[M].上海译文出版社,1993.[6]杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000.[7]张今.文学翻译原理[M].河南大学出版社,1987..。